في سابقه رائعه للشاعر حسن حويس الحارثي , تم ترجمة قصيدته ( إقترب مني ) الى اللغتين الانجليزيه والصينه ..ترجمت الى الانجليزيه على يد المترجم والفيلسوف العالمي الدكتور : محمود عباس مسعود عضو اتحاد الكتاب والمثقفين العرب بالولايات المتحدةالامريكية , وترجمت الى اللغه الصينيه على يد الاديب التونسي الدكتور : رضا سالم الصامت المستشار الثقافي باتحاد الكتاب والمثقفين العرب بالاسكندرية .. وعند سؤاله عن انطباعه بعد ترجمة قصيدته يقول .. انطباعي عن ترجمة قصيدتي ( اقترب مني ) انا فخور جدا وسعيد بهذا الانجاز كونه يجير باسمي وباسم وطني الحبيب المملكة العربية السعوديه وسعيد انني انصفت اخيرا والحمد لله واعلم لو انني رحلت عن الدنيا ستفخر بي بناتي وهذا بحد ذاته انجازواهدي هذا الانجاز لابي رحمه الله ولامي ولاسرتي ولبناتي ولجميع اصدقائي ومن يحب حسن الحارثي حسن في سطور.. الاسم : حسن حويس الحارثي اديب وشاعر سعودي وعضو اتحاد الكتاب العرب مواليد برج الاسد متزوج ولي ابنتان ( دانا _ نيرفانا ) اعمل صحفيا باحد الصحف السعوديه وموظفا بوزارة الثقافة والاعلام لدية اكثر من 1800 قصيدة .. اكتب جميع انواع الشعر : فصيح مقفى وتفعيله ونثر وخاطرة ومقالة وشعر نبطي وشعر غنائي اكتب القصص القصيرة , ارسم _ الحن بعض اعمالي لي عدة نصوص مغناه من قبل فنانين شباب ولدي ديوان جاهز لم يطبع الى الان عنوانه ( همسات شخصية ) ولدي ديوان اخر اجهزه عنوانه ( حفيف اوراق الخريف ).. القصيدة باللغه العربيه الفصحى : إقْتَرِبْ مِنِي ... إقْتَرِبْ مِنِي حَبِيْبِي مِثِلْ زَخَاتْ اَلْمَطَرْ إقْتَرِبْ مِنِي حَبِيْبِي فلعل اَلْقُرْبِ ينسيني اَلْخَطَرْ لَا تُفَارِقْنِي فَإِنِي عَاشِق أًهْوَىَ الْسَمَرْ كَمْ تَعَانَقْنَا بِلَيْلٍ سافرت فيه الأَغَانِي كََانَ يَرعانَا القَمَرْ وَجْهُكِ الوَضَاءُ دَوْمَاً يُدْخِلْ الأَفْرَاحَ قَلْبِي طَارِدَاً ظل الَضَجَرْ فَلْتُقَبِلًنِي حَبِيْبِي قُبْلَة ً لا خَوْفَ فِيْهَا سحرها هز الْشَجَرْ لَيْلُنَا يَبْقًى جَمِيْلاً فِيْهِ تَحْذُوْنَا الأَمَانِي كُلْ لَحْظَاتْ الَسَهَرْ حُبُنَا أَضْحَىْ سَعِيْداً فِيْهِ نَرْنُو لِلِمَعَالِي لاَ يُحابينَا ..... الَقَدَرْ فَأَقْتَرِبْ مِنْي .... لعل اَلْقُرْبِ ينسيني اَلْخَطَرْ شعر :حسن حويس الحارثي عضو اتحاد الكتاب والمثقفين العرب .. رشحت هذه القصيده من قبل السفير والمفكر العالمي الدكتور : محمد حسن كامل رئيس اتحاد الكتاب والمثقفين العرب وسفير السلام في فدرالية السلام العالمي التابعة للامم المتحدة بباريس وترجمها للانجليزية المترجم والفيلسوف العالمي الدكتور : محمود عباس مسعود عضو اتحاد الكتاب والمثقفين العرب بالولايات المتحدةالامريكية وهذا نص الترجمة باللغه الانجليزيه .. ترجمة (اقترب مني) للشاعر حسن حويس الحارثي إقْتَرِبْ مِنِي للشاعر حسن حويس الحارثي ترجمة محمود عباس مسعود ... Draw Close to Me By Hassan Al-Harithi Translated by: Mahmoud Abbas Masoud Draw close to me, beloved Like gentle rain showers Draw near to me, beloved For your closeness makes me forget danger Don't ever leave me, dear For I am a lover Who desires your sweet companionship O! How often we embraced in the night Where songs roamed about And the moon lovingly watched over us Your beaming face Ever fills my heart with joy And chases boredom away Caress me, beloved With a gentle touch That banishes fear evermore And thrills me to the core May our night remain charmingly beautiful With golden dreams And cherished hopes Ours is a happy love And through it We aspire for sublime things So, come closer to me, beloved For your nearness Makes me oblivious to danger نص ترجمة القصيدة باللغه الصينيه ... إقْتَرِبْ مِنِي للشاعر حسن جويس الحارثي ترجمة الى اللغة الصينية : رضا سالم الصامت تونس 親近我 哈桑·哈日铁 翻譯:里大萨利么萨米特突尼斯 靠近,我心愛的 喜歡溫柔的花灑淋浴 親近我,親愛的 為了您的親密讓我忘了危險 不要離開我,親愛的 因為我是一個情人 誰希望你甜蜜的陪伴 阿!我們經常在夜裡擁抱 在哪裡歌曲漫遊 含情脈脈看著我們的月亮 你的燦爛笑容 自從與喜悅填滿了我的心 而追逐無聊 撫摸我,親愛的 帶著溫柔的觸摸 放逐害怕永遠的 我的核心和刺激 那天晚上我們保持迷人的美麗 隨著金色的夢想 和珍惜的希望 我們是美滿的愛情 並通過它 我們追求崇高的東西 所以,來接近我,親愛的 為了您的親近 讓我忘卻危險 نطق القصيده باللغه الصينيه .. Qinjin wo Ha sang · hari tie Fanyi: Li da sa li me sa mi te tunisi Kaojin, wo xin ai de Xihuan wenrou de hua sa linyu Qinjin wo, qin ai de Weile nin de qinmi rang wo wangle weixian Buyao likai wo, qin ai de Yinwei wo shi yige qingren Shui xiwang ni tianmi de peiban O! Women jingchang zai yeli yongbao Zai nali gequ manyou Hanqing mo mai kanzhe women de yueliang Ni de canlan xiaorong Zicong yu xiyue tian manle wo de xin Er zhuizhu wuliao Fumo wo, qin'ai de Daizhe wenrou de chumo Fangzhu haipa yongyuan de Wo de hexin he ciji Neitian wanshang women baochi miren di meili Suizhe jinse de mengxiang He zhenxi de xiwang Women shi meiman de aiqing Bing tongguo ta Women zhuiqiu chonggao de dongxi Suoyi, lai jiejin wo, qin'ai de Weile nin de qinjin Rang wo wangque weixian
"صحيفة التميز الالكترونيه" بكافة منسوبيها تهنئ الشاعر حسن وتبارك له هذا النجاح وتتمنى له كل التوفيق ان شاء الله . المترجم رضا سالم