في أواسط القرن الثالث عشر الميلادي تماماً، أمر ملك قشتالة "الفونس العاشر" الملقب بالحكيم بأن يترجم عن العربية، مباشرة، نص سيكون له منذ ذلك الحين تأثير كبير، ليس فقط على الآداب الرمزية الاسبانية والأوروبية، باعتبار أن الكتاب ينتمي الى الأدب الرمزي، بل كذلك على الفكر السياسي، بحيث لن يعدم من سيقول لاحقاً أن معظم الذين خاضوا الكتابة حول السياسة والعلاقات السياسية وشؤون السلطة، بمن فيهم نيقولو ماكيافيللي صاحب "الأمير" انما اطلعوا، أولاً، على ذلك النص في شكل مباشر أو بالواسطة. قد يكون في هذا التأكيد شيء من المغالاة، لكنه - في حد ذاته - يكفي للبرهان على الأهمية التي اتخذها النص. والنص الذي نعنيه هنا هو، بالطبع، كتاب "كليلة ودمنة"، الذي عرفه الأدب العربي منذ القرن الميلادي الثامن، لكنه - في أصله الهندي المؤكد - كان وضع قبل ذلك بقرون وترجم الى لغات آسيوية عدة منها الفارسية بأمر من كسري اند شروان. على أي حال، على رغم اصوله السنسكريتية البعيدة، ومن معرفة الفرس له حتى من قبل الاسلام، فإن "كليلة ودمنة" اشتهر كجزء من التراث العربي، وذلك طبعاً، بفضل عبدالله بن المقفع، الذي هو، بفضل الكتاب واشتغاله عليه، يعتبر واحداً من ألمع أصحاب الفكر السياسي في التراث الاسلامي. تبدأ الحكاية دائماً بما يقوله دبشليم الملك لبيدبا الفيلسوف. وبيدبا هو، بحسب معظم التفسيرات، مؤلف الكتاب الأول، وهو فيلسوف اخلاقي وحكيم، كان أهم ما يهمه من خلال كتابته لحكايات الكتاب الأولى، ان يعرض المبادئ الأخلاقية، ولكن بصورة رمزية، وعلى ألسنة الحيوانات، ومن خلال وصف العلاقات فيما بينهم. ومن بعد بيدبا نسخ النص مرات عدة من أشهرها تلك النسخة التي حملت اسم "بانكاتانترا" أي "الكتب الخمسة". وفي هذه النسخة نعرف للمرة الأولى ان بطلي الحكايات هما الثعلبان "كاراتاكا" كليلة لاحقاً و"دامانكا" دمنة اللذان يعيشان مغامرات توفر للكاهن البراهمي فيزنوزارمان امثولات وحكم يستخدمها في تعليم ثلاثة أمراء جهلة كلفه الراجا تعليمهم. ومن هنا عرف الكتاب ايضاً باسم "كتاب الأمراء"، وهو اسم استخدمته نسخ اوروبية عدة وضروب محاكاة لاحقاً. قبل وصوله الى ابن المقفع، قام نص "كليلة ودمنة" الأصلي، برحلة طويلة عبر خلالها أواسط آسيا وفارس. وحدث له كما يحدث لهذا النوع من الكتب، ان اغتنى في طريقه. وكذلك إذ اشتغل عليه ابن المقفع في بغداد، التي كانت حاضرة العالم الثقافية في ذلك الحين، ومصباً لشتى الحضارات، كان من الطبيعي أن يضيف اليه الكثير من الحكايات الجديدة، ما جعله يتألف في النهاية من 17 فصلاً، بعدما كان، في الأصل الهندي، يتألف من خمس حكايات فقط. ولعل أهم اضافة أضافها ابن المقفع، نوعياً لا كمياً، هي ذلك الفصل الذي يشهد محاكمة دمنة، التي لا تكف عن زرع الشقاق بين الحيوانات. وكان من الواضح ان هذه المحاكمة انما اتت لتستجيب لدوافع اخلاقية بحتة، وتجعل شيئاً من الروح الأخلاقية يدخل على البعد السياسي، ما يخلق تناقضاً واضحاً. تستبق النص العربي لكليلة ودمنة، اربع مقدمات لعل أهمها تلك التي تروي لنا سيرة المفكر الفارسي برزويه، وذلك لأنها تكشف عن عمق الأزمة الروحية والعقلية التي يمكن للفكر أن يعيشها في مقابل ألاعيب السياسة. أما بالنسبة الى الفصول الباقية، فإن كلاً منها يحتوي حكايات متفرقة. ومن الواضح لدى قراءة هذه الحكايات انها كلها تشتغل عن طريق الرمز والكناية والأمثولة، ما يوضحه كونها، كما اسلفنا، وضعت أصلاً لغاية محددة: تأديب الأمراء وابناء عليّة القوم، أخلاقياً ولكن سياسياً أيضاً. ومن الواضح في معظم الحكايات ان الأخلاق التي تدعو اليها قد يغلب عليها الطابع البراغماتي، أكثر مما تغلب عليها مبادئ الفضيلة التي قد يوحي بها استخدام تعبير "الأخلاق" في هذا المجال. ويتضح هذا أكثر ما يتضح لدى مراجعتنا حكايات اشتهرت مثل "الأرنب وملك الفيل" و"الثعلب والطبل" و"الأرنب والأسد" و"الناسك المخدوع" و"الذئب وابن آوى والغراب" وغيرها. ويرى باحثون مدققون لحكايات "كليلة ودمنة" اننا هنا لا يمكننا الحديث عن "أية سمات سيكولوجية للشخصيات" في استثناء شخصية دمنة التي تبدو، في معظم الحكايات ذات شخصية ماكيافيلية تقربها من سوفسطائيي الفكر اليوناني القديم. في كتابه الصادر حديثاً عن "مركز دراسات الوحدة العربية" ويشكل الجزء الأخير من "نقد العقل العربي" يعرّف الدكتور محمد عابد الجابري "كليلة ودمنة" بأنه كان "منذ عصر التدوين، الذي ترجم فيه، الى عصر النهضة العربية الحديثة، الذي بلغ أوجه في منتصف القرن العشرين، المرجع الأول في تكوين العقل الأخلاقي العربي". ويضيف الجابري مستطرداً ليس هذا وحسب، بل كان هذا الكتاب، طوال هذه المدة، قيمة في ذاته: قيمة على مستوى أدب اللسان وقيمة على مستوى أدب النفس، وهو من هنا كان بالفعل أول كتاب مدرسي في الثقافة العربية الحديثة". وإذ يقول الجابري هذا يشير الى ما في فصول الكتاب من تناقض بين نصوص تركز على "طاعة السلطان" وأخرى تركز على "خطر صحبته" وتندد "بميوله الى الطغيان"، لافتاً الى أن النصوص الداعية الى الطاعة فارسية الأصل، والأخرى هندية الجذور... كما أشرنا كان لترجمة "كليلة ودمنة" في قشتالة ومن ثم الى لغات اخرى اوروبية، لاتينية خاصة، تأثير كثير، وكتب كثيرون على منواله، من أ.ف. دوني 1525 في كتابه عن "الفلسفة الأخلاقية"، الى لافونتين في حكاياته، مروراً بأمثال أ. فيرينزويلا من أصحاب حكايات الحيوان، ووصولاً ربما الى جورج اورويل في القرن العشرين وكتابه الشهير "مزرعة الحيوان". يعرف ابن النديم، ابن المقفع في "الفهرست"، بأنه "روزبه بالفارسية، وهو عبدالله بن المقفع، ويكنى قبل اسلامه أبا عمرو، فلما أسلم اكتني بأبي محمد" ويقول انه "تقفع لأن الحجاج بن يوسف ضربه بالبصرة، ضرباً مبرحاً فتقفعت يداه". وأصله من خوز وهي مدينة في كور فارس. وعاش ابن المقفع في القرن الثامن و كان "في نهاية الفصاحة والبلاغة، كاتباً شاعراً فصيحاً" ولقد قتله سفيان بن معاوية حرقاً بالنار، بتهمة الزندقة. وهو كان "احد النقلة من اللسان العربي الى الفارسي مضطلعاً باللغتين فصيحاً بهما. وقد نقل كتباً عدة اضافة الى "كليلة ودمنة" وكتاب "مزدك". وله كتاب الادب الكبير وكتاب الأدب الصغير، المعتبران من أهم الكتب النثرية في التراث العربي.