أنجز المستعرب والكاتب الصيني فنجمين لين ترجمته لأعمال مختارة من أمين الريحاني ونقلها من العربية والانكليزية الى اللغة الصينية. ويعمل لين حالياً على دراسة في الأدب المقارن حول الريحاني والشاعر الأميركي وُلت وِتمن. وتندرج هذه الدراسة ضمن الأبحاث التي تقوم بها دائرة الأدب العربي الحديث، في كلية الآداب في جامعة بكين في جمهورية الصين الشعبية، والتي تتناول أدب الريحاني ونتاجه الفكري كمؤسس للأدب المهجري في القرن العشرين وكعَلَم من أعلام الفكر العربي المعاصر. وكان المستعرب لين طلب من مؤسسة أمين الريحاني في واشنطن انضمامه الى عضوية هذه المؤسسة الدولية للدراسات الأدبية. وهو أول عضو من جمهورية الصين الشعبية ينضم الى المؤسسة المذكورة. وكان المستعرب والباحث الصيني نهيو تشيانغ قام بترجمة كتاب "الريحانيات" بجزئيه الى لغة الماندرين الصينية. وتُعتبر هذه اللغة الأكثر انتشاراً في بلاد الصين ويتكلم بها أكثر من أربعة أخماس الشعب الصيني بدءاً بالعاصمة بكين