الترجمة الإنكليزية لكتاب «الريحانيات» ل «فيلسوف الفريكة» أمين الريحاني صدرت حديثاً عن دار بلاتفورم إنترناشونال في واشنطن. أنجزت الترجمة رُلى زهير بعلبكي، أستاذة اللغة والآداب الإنكليزية في الجامعة الأميركية في بيروت، وراجعتها أمل صليبي مالك، أستاذة الآداب الإنكليزية في جامعة سيدة اللويزة، لبنان. يقع الكتاب في 535 صفحة مطبوعة على ورق شاموا مع تجليد فاخر ملوّن. وتتزامن هذه الترجمة لكتاب «الريحانيات» مع الذكرى المئوية لصدوره التي تتضمن سلسلة من النشاطات الأدبية والثقافية في لبنان وأستراليا وروسيا والولايات المتحدة. تشير المترجمة في مقدمتها الى أن «صعوبات الترجمة لاستيعاب العصب الخاص لأسلوب الريحاني شكّلت ميزة رئيسة من مزايا هذه الترجمة... فمصطلحات الثناء أو النقد لملامح الإنسان وسلوكه في المجتمع العربي مثلاً شكّلت عثرة من عثرات هذه الترجمة ما دفع المترجمة الى «النحت» اللغوي من أجل التعميم، أو التخصيص، أو التبسيط المقصود...» وفي مكان آخر تقول «إن أفكار الريحاني الصالحة حتى اليوم تجعل من المترجم كاتباً رؤيوياً يشتغل في النص المترجم حتى تتحقق صيغته الأخيرة المعاصرة». ومن خصائص هذه الترجمة أنها تزوّدت بهوامش تربط كتاب «الريحانيات» بسائر مؤلفات الريحاني العربية والإنكليزية، وهذه الهوامش غير متوفرة في الطبعات العربية للكتاب أو في سائر ترجماته.