حسناً فعلت مجلة القافلة بالحديث عن الرجل المخفي عن جمهور القراء والواضح غالباً للكتاب والمبدعين بالذات، هو المحرر الأدبي الذي يمر عليه العمل الأدبي من شعر ونقد وقصص قصيرة وغير ذلك.البعض يرى انه حين يمرر قلمه ذات اليمين وذات اليسار، هو مهمته كمهمة المزين، فهو يشذب ويضيف لمسات جمالية. لكن قد يضيف جمالاً لا يطلبه الأديب. حيث يراه يفقد النص شيئاً من روحه.. بالمناسبة مجلة القافلة التي تصدر عن شركة ارامكو تعتبر مجلة جامعة تقدم مادة طرية أحياناً وأحياناً أخرى غير ذلك، لكن بمجملها تدور حول الحياة من حولنا وبما تحويه، من فن وعلم وأدب، لعل أجمل ما فيها هو بعدها عن السياسة والسياسيين لذا تبدو حرة بتعاملها مع المادة الصحفية سواء علمية ثقافية من تاريخ وجغرافيا وطبيعة. هذه الميزة قربتها للمتلقي أكثر.. ولأنها كتبت عن المحرر الأدبي فهذا شيء مهم لنا ككتاب مبدعين، ربما يكون من الطبيعي أن يتدخل قلم المحرر الأدبي في النقد أو في أي معلومة ترد ضمنه يرى عدم صحتها أو شكه بها ويعمد لتصحيحها، سواء كانت واقعة ملموسة وحدثاً أو دراسات علمية. في مسالة الإبداع فهو أمر غير مقبول خاصة عندما يلتزم المبدع بالأدوات الفنية مع مراعاة الثلاثي الممنوع أو يحاور هذا الممنوع ويقرب ولا يدخل. وهو الدين والسياسة والجنس. ذات مرة حدث ان احتدم السجال بين الزميلة الكاتبة القاصة والروائية أميمة الخميس وبين الكاتب والروائي وأيضا الشاعر أديبنا علي الدميني المشرف آن ذاك على المجلة الجميلة (النص الجديد) حيث تدخل قلم الدميني في نهاية قصة قصيرة بعنوان (الرجل الغريب)، للأديبة أميمة الخميس مما آثار انزعاجها، ربما رأى الدميني كمحرر أدبي ذاك حقاً له ورأت أميمة أن العبث الذي نال نهاية قصتها قد نسف الهدف الحقيقي منها. هل يحب المبدعون والكتاب المحرر الأدبي؟ ربما تتفاوت الإجابات حيث مصلحة كل واحد، فلا نشك أن التصحيح للمعلومة شيء جيد، كذا التشكيل والتصحيح الإملائي واللغوي، ولكن العبث بالنص مما يسبب تخريبا لروح النص.. يثير حنق الكتاب المبدعين.. بمعنى يصبح المحرر الأدبي أقرب للمضاد الحيوي نريد منه الخير ولا نريد منه آثاره الجانبية.. هناك مهمة جيدة للمحرر الأدبي كما الناشر، وهي مهمة اكتشاف مواهب إبداعية، خاصة عندما يتحقق على يده صنف أدبي جديد، ولا شك لو لم يجد شعر التفعيلة من سهل طريقه لنا، ولا الكثير من الإبداع والمبدعين.. الذين يكتبون فناً جميلاً قد لا يمكن تصنيفه سردا أو شعرا.. عزيز نسين الكاتب التركي الساخر يقول: منذ طفولتي كان هاجسي أن أكتب ما يدفع الناس للبكاء وفي أحد الأيام أخذت إحدى قصصي إلى مجلة، وبدلاً من بكاء رئيس التحرير لدى قراءتها كما توقعت، أظهر عدم فهمه للقصة من خلال ضحكه عاليا ولمدة طويلة حتى سالت الدموع من عينيه. وقال لي حينما تمكن من التقاط أنفاسه: أحسنت.. هذا رائع، أكتب المزيد منها وأحضرها إلينا، يتابع نيسين: كان ذلك أشد ما أثار حيرتي فيما يتعلق بكتابتي، فقرائي يضحكون على أكثر ما يمكن أن يثير البكاء في كتاباتي. وحتى حينما عرفت ككاتب ساخر. مثله الكثيرون ومما جاء في مجلة القافلة أن الكاتب الكبير والذي وضع أجمل النصوص (همنجواي) ما كنا لنعرفه لولا أن قدمه لنا المحرر الأدبي لمجلة: (بيركنز) بعد ان ناضل كي توافق دار نشر (سكربنرز) على نشر روايته (الشمس تشرق ايضا) عام 1926. ربما شيء يحز في النفس ان نرى بعض محرري الأدب العرب ليسوا على دراية كافية بالذوق الأدبي، بينما بعضهم يمتاز بالحس الرهيف والذوق الذي يمكن أن يصيد به نصاً كما يصيد رساما وردة في كومة من شوك.. قد لا تتجاوز معرفة بعضهم إلا حدود الضمة والفتحة.. يخشى أن يضم النص مقطعاً يناله عقاب بسببه، وأن يفتح باباً فتهب منه ريح تقلعه.