هل تنجح المساعي الأفريقية في حل أزمة الكونغو الديمقراطية؟    القبض على 6 مخالفين لنظام أمن الحدود لتهريبهم 95 ألف قرص خاضع لتنظيم التداول الطبي    القتل تعزيراً لأمير زاده لتهريبه الهيروين    الأمير تركي بن هذلول يفتتح مهرجان «الرقش النجراني» لعام 2025    الإفراج عن 183 أسيرًا فلسطينيًا ضمن المرحلة الأولى من اتفاق وقف إطلاق النار في غزة    ترمب: سأفرض رسوماً جمركية على دول كثيرة    روسيا: تخفيض سعر صرف الروبل أمام العملات    المملكة والقضية الفلسطينية.. موقف راسخ ودعم لا يتزعزع    ترقية م. بخاري في هيئة الإذاعة والتلفزيون    «الداخلية»: ضبط 21 ألف مخالف للأنظمة في مناطق المملكة خلال أسبوع    جامعة الملك عبدالعزيز تُتوج ببطولة كاراتيه الجامعات للطلاب    علاجات السمنة ومضاعفاتها تكلف المملكة سنوياً قرابة 100 مليار ريال    الدكتوراه ل«السهلي»    سورية: اعتقال المتهم بارتكاب مجزرة كفر شمس    الصين تعلن اكتمال بناء أكثر من 30 ألف مصنع ذكي    المنتدى السعودي للإعلام يستقطب شخصيات عالمية في نسخته الرابعة    أكثر من 40 ألف مشارك من 100 دولة يجتمعون في ماراثون الرياض 2025    انخفاض درجات الحرارة ورياح نشطة مثيرة للأتربة على عدة مناطق في المملكة    ماتياس: لهذا السبب استبعدت «فيرمينيو»    تحويل منزل فيروز «القديم» متحفاً في لبنان    أمريكا: العثور على الطائرة المفقودة في ألاسكا ومقتل جميع ركابها    «إيلون ماسك» يشارك تغريدة قائد فريق النصر    «فائق وشريفة»: رفع علم المملكة حلم لكل رياضي    24 مليون مشاهدة تجسد تأثير كريستيانو رونالدو    الهلال يُحافظ على سالم الدوسري    انطلاق بطولة VEX IQ لصُنّاع المستقبل في تصميم وبرمجة الروبوتات    على كأس خادم الحرمين الشريفين سباقات القدرة والتحمل العالمي في العُلا    ورشة التوعية برؤية واستراتيجية وزارة الموارد البشرية بالمدينة    إيمري يتطلع للتحدي الضخم بإعادة ماركوس راشفورد لمستواه    ترودو يدعو إلى أخذ تهديد ترامب بضم كندا على «محمل الجد»    فعالية "حكاية شتاء" تجمع أكثر من 14,000 زائر في قاعة مكة الكبرى    جامعة أمِّ القُرى تستضيف الاجتماع التَّشاوري الثَّامن لرؤساء الجامعات    إنجاز أكثر من 80% من مشروع الطريق الدائري الأوسط في الطائف    الوحدة يُعلن عن تعرض أنظمة الشركة المشغلة لمتجر النادي ل «الاختراق»        «تعليم الرياض» يحصد 39 جائزة في «إبداع 2025»    تتويج السعودي آل جميان بلقب فارس المنكوس    فريق الوعي الصحي بجازان يشارك بمبادرة "سمعناكم" لذوي الإعاقة السمعية    ضبط شخص في جازان لتهريبه (60) كيلوجرامًا من مادة الحشيش المخدر    أمير القصيم يهنئ تجمع القصيم الصحي بفوزه بأربع جوائز في ملتقى نموذج الرعاية الصحية 2025    خطيب الحرم المكي: كل من أعجب بقوته من الخلق واعتمد عليها خسر وهلك    خطبة المسجد النبوي: من رام في الدنيا حياةً خالية من الهموم والأكدار فقد رام محالًا    مفتي عام المملكة ونائبه يتسلمان التقرير السنوي لنشاط العلاقات العامة والإعلام لعام 2024    النمر العربي.. مفترس نادر يواجه خطر الانقراض    العُلا.. متحف الأرض المفتوح وسِجل الزمن الصخري    ملامح الزمن في ريشة زيدان: رحلة فنية عبر الماضي والحاضر والمستقبل    «حصوة وكرة غولف» في بطنك !    أمانة المدينة تدشّن نفق تقاطع سعد بن خيثمة مع "الدائري الأوسط"    سبق تشخيصه ب«اضطراب ثنائي القطب».. مغني راب أمريكي يعلن إصابته ب«التوحد»    لماذا لا يجب اتباع سنة الأنبياء بالحروب..!    خادم الحرمين وولي العهد يعزّيان رئيس الجزائر في وفاة رئيس الحكومة الأسبق    وكيل وزارة الداخلية يرأس اجتماع وكلاء إمارات المناطق    الملك وولي العهد يُعزيان ملك السويد في ضحايا حادثة إطلاق نار بمدرسة    ثبات محمد بن سلمان    «8» سنوات للأمير سعود في خدمة المدينة المنورة    لبلب شبهها ب «جعفر العمدة».. امرأة تقاضي زوجها    إطلاق برنامج التعداد الشتوي للطيور المائية في محمية جزر فرسان    خادم الحرمين وولي العهد يعزيان القيادة الكويتية والرئيس الألماني    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الترجمة ستصقل كتابتي.. وتجعلني أختبر الكثير من الأشياء!
الشاعر محمد الضبع ل"الرياض":
نشر في الرياض يوم 11 - 07 - 2013

الشاعر والمترجم محمد الضبع الذي نظر في العزلة إلى العالم أكثر وإلى نفسه بشكلٍ أقل،الذي حاول في مدونته نشل اللغة من جيوب الغرباء والمساكين، مدّ يده ليصبح جسراً للمعرفة والحكاية والأسطورة، مترجماً في كل أسبوع مقالة أو قصيدة في مدونته للحفاظ على لياقة الحياة وعلى الذائقة، الذي كان ل" الرياض" معه هذا الحوار.
*في البدء شاب لم يتجاوز الثانية والعشرين يهتم بحكم دراسته في مكونات الأشكال الهندسية وقوانين المساحة المكانية يجعلني اسأل كيف وقعت في هذه الورطة الشعرية الجميلة؟
- الشعر يسبق الدراسة الجامعية، ويسبق كل دراسة في الحقيقة، هو فطرة وموسيقى أولى تسمعها في كل شيء من حولك. ثم تبدأ بالبحث عن مصدرها وتكتشف اسمًا لها، وتتعرف على الصنّاع الماهرين لها، ثم تبدأ رغبتك في أن تصبح واحدًا منهم،حتى تقترب من السر أكثر، أدواتهم بيديك وتلمسها لأول مرة، فتنبت الكلمة حولك كالشجرة ثم تشعر بالقوّة والضعف في الوقت ذاته، قوة الكلمة وضعف جسدك، وتخرج مرة أخرى إلى العالم وأنت قادر على قتاله بأسلحتك الجديدة، لتجد العلم أيضًا شعرا بطريقة مختلفة، ربما طريقة أكثر حذرًا وأشد تمسّكًا بكل ما هو معروف وممكن، لكنها رغم بطء حركتها تؤدي إلى دهشة تعادل دهشة اكتشاف أرض شعرية جديدة، الكون بأكمله هو عبارة عن قصيدة بالغة في الجمال، ونحن نحاول أن نكتب أكواننا الصغيرة وقصائدنا الصغيرة منذ ذلك الحين.
* يلجأ بعض الأشخاص إلى الترجمة لأن هناك كلاماً أرادوا أن يكتبوه يوماً فوجدوا من ناب عنهم، هل فعل الترجمة الذي تقوم به في مدونتك "معطف فوق سرير العالم" دليل على حضور أناك اللغوية المشتهاة بدليل أنك أنت من تقوم باختيار النصوص؟
- الترجمة بالنسبة لي هي حالة مرهفة ومتقدمة من الإصغاء، من التقدير الشديد لكل أدب جميل تمت كتابته، وهو متعة محضة، ورحلات لا تنتهي مع الشخوص والكتّاب والأبطال، الشعر قادني إلى الترجمة، وأظنني أقدمت عليها لأنني أريد أن أختبر العديد من الأشياء، وأجيب عن العديد من الأسئلة المتعلقة بالأدب، فكل نص أشبه برحلة إلى الفضاء الخارجي فرحلة تفشل وأخرى تستمر بالانطلاق بشكل مذهل، وأنا أقف وأراقب كل هذا عن كثب، وأستمتع بالمنظر أولًا، ثم أتعلّم، واستمر بالتعلّم، وبالتأكيد فإن الكتابة بالنسبة لي هي عملية مستمرة، ستصقلها الترجمة وتجعلها أكثر قربًا من المركز، مركز المعنى أو مركز الحياة، أيًا كان الاسم الذي تحب إطلاقه على كل ما هو حقيقي وخالد.
* تحاشي الومضات الإبداعية لأسماء عربية شابة لولا سوء الحظ لأصبحوا أكثر اتساعاً، ألا ترى أن العمل الذي تقوم به في المدونة يقلل من عنصر الاكتشافات لنصوص مشابهة تستحق الشهرة؟
- ما أفعله في المدونة يعبّر عن مساحة ضئيلة جدًا من الأدب العالمي المعاصر، ووجوده لا يعني أن هذه الأعمال حصلت على ما يستحق من الاهتمام، وهذا أمر آخر تمامًا ولا أعتقد أنه يتقاطع مع الأعمال العربية الشابة، هنالك العديد من المجلات والملاحق والمدونات التي تهتم بنشر نصوص لهم، وأظن أن هناك شيئا ما متعلق بالنصوص الأدبية يجعلها تشبه اللوحات الفنية، أحيانًا نحتاج إلى عدد من السنوات، أو إلى عمر أدبي لهذا العمل، يجعل له شرعية الوصول إلى عدد أكبر من القراء في لغات وثقافات أخرى، ولكن هذا لا يعني أن كل عمل أدبي رفيع سيحصل على حقه في الانتشار،على العكس، هنالك العديد من الأعمال التي ظلمت لأنها كتبت بلغات غير متداولة، أو كتبت في أزمنة وعصور غير ملائمة.
تتحدث سوزان سونتاغ- الكاتبة والروائية الأمريكية-عن هذه النقطة بالتحديد وتقول إنها اطلعت على العديد من الأعمال الروائية العظيمة لكتّاب من أمريكا الجنوبيّة لا أحد يعرفهم، برغم من أن هذه الأعمال قد ترجمت إلى لغات أخرى، ولكنها كانت ترجمات هزيلة، وتعثرت في مشاكل النشر ولم تصل بالطريقة التي يجب أن تصل بها،هذا يجعلنا نفكّر أن البحث هام، والتنقيب الدائم هو وظيفة يوميّة لكل من يحمل هم الجمال ويشعر بالعطش والتوق الدائم له، وفي النهاية سوف تجد ما يجعلك تنسى كل عناء البحث، وهذا ما أحاول أن أفعله، أن أجد شيئًا يجعلنا نتذكر السبب الأول لكل الكتابة وكل التعب، وأن أشاركه مع أكبر عدد ممكن من القراء، ليس لبعث الأمل، ولكن للمتعة المحضة، لهذه الرعشة الكفيلة بتفسير كل شيء وإيقاف عجلة العالم الجامحة، ولو لدقائق معدودة تنتهي عند نهاية القراءة.
* صياد الظل"يبدو عنواناً جميلاً لديوانك،عنواناً يترك ماديات الأشياء ويقبض على ما وراءها، ظِلُ من تريد أن تصطاد، وأي شجرة نسيت أن تستظل تحتها وأنت المسافر على دروب الاستعارات؟
- صيّاد الظل هو الضياع الأول في الغابة الأولى، هو الفخ الذي نصبته لنفسي كي أخرج منه بعدد أكبر أو أقل من الجراح. كل شيء دفعني للكتابة هو ما جعلني أكتب صيّاد الظل، كل النقص الذي أشعر به تجاه محاولاتنا للقبض على كل شيء، على الحياة السريعة وهي تعبرنا، على الدهشة في الكتب وفي الأسطر المنسيّة، ثم نكتشف أننا نفشل في كل هذا ولا نقبض على شيء، كان هنري ميلر يفكّر في هذا كثيرًا، كتب في إحدى رسائله إلى أناييس نن يخبرها ان هذا الأمر لا ينتهي، الكتابة لا تنتهي، يشعر بأنه لن يتمكن أبدًا من الوصول أو اللحاق بها وهذا هو ما شعرت به بالضبط، لذلك اخترت أن أصطاد الظل. لأعبّر باصطيادي له عن فشلي في الوصول إلى أي حقيقة، لا ظبي هناك بل مجرد ظل، بل نجم سافر منذ آلاف السنين ولم يترك خلفه سوى الأثر وصياد الظل هو أيضًا بحث في احتمالات الحيوات الأخرى الممكنة، هو تنقيب عن أشباهنا في العوالم البعيدة المطابقة لنا، ماذا سيحدث لو انحرف النرد قليلًا؟ مَن سنكون؟ وما معنى كل هذا؟
* هل استطعت أن لا تُفقد القصيدة التي قمت بترجمتها مقدرتها الإيحائية والاستعارية؟
- هذه نقطة شائكة وتتدخل فيها عوامل عديدة. لكن استطيع القول إن الترجمة هي فعل مستحيل أصلًا، ترجمة الأعمال الشعرية تحديدًا، لأنك بنقلك للنص إلى لغة أخرى أنت تهدم موسيقاه كاملة وتبدأ بابتكار موسيقى جديدة له. بعض النصوص تنجو وتتمكن من الحياة في اللغة الأخرى، وبعضها تموت ولا تستطيع أبدًا أن تسلك طريق الترجمة الحرفيّة، لأنها سوف توصلك لأسوأ النتائج، وكما قال أحد مترجمي الإنجيل الأوائل في أوروبا،إن الترجمة الحرفية تجعل أعظم الشعراء يتحولون إلى مغفلين يتحدثون بكلمات مرصوفة بطريقة هزيلة، لا معنى لها. وهذا حقيقي ويحدث كثيرًا في الترجمات الحرفية التي يلتزم فيها بعض المترجمين بالنص الأصلي كلمة بكلمة. بعد إدراكنا لاستحالة فعل الترجمة.
هنا يجب علينا أن ننتقل إلى الخطوة التالية، خطوة الكتابة، وكأن المترجم يعيد كتابة النص مرة أخرى مع احتفاظه بكل الجماليات الممكنة للنص الأصلي وبالتأكيد فسوف نحصل على أكثر من ترجمة لأكثر من مترجم، وستختلف بعض الشيء، لأن الطريقة التي قرأ بها كل منهم النص تختلف عن طريقة الآخر، وهذا باب واسع جدًا في تأويل الشعر، كتب الكثير عنه لدينا في التراث، من شروح ابن جني لأبي الطيب المتنبي وغيرها والموضوع يستحق الكثير من الدراسة والبحث في الحقيقة، وهذا ما يحدث فعلًا حول العالم الآن، جميع من يهتم بالأدب، يضع قضية الترجمة كأولوية تستحق الاهتمام والعمل عليها للوصول إلى حلول حقيقية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.