أمين القصيم يلتقي مدير مكتب جمعية الوداد الخيرية    FreeArc سماعات بخطافات للأذن    بر بيش تقيم حفل معايدة الأيتام تحت شعار فرحة يتيم    معايدة الموظفين تكسر الروتين وتجدد الفرحة    إحباط محاولة تهريب أكثر من 46 كيلوجرام من "الكوكايين"    أمين عام غرفة جازان: تتويج الغرفة بجائزة التميز المؤسسي ثمرة سنوات من التحديات والتطوير    محمد صلاح يمدد عقده مع ليفربول لمدة عامين    الأرصاد: انخفاض في درجات الحرارة شمال المملكة    مؤشرات الأسهم الأوروبية تغلق على ارتفاع    الجمهورية العربية السورية وجمهورية كوريا توقّعان اتفاقًا لإقامة علاقات دبلوماسية    مصرع ستة أشخاص في حادث تحطم مروحية في نيويورك    تأهل 12 جوادًا لنهائي" جولة الرياض" ضمن جولات الجياد العربية 2025    موعد مباراة الهلال والاتفاق اليوم في دوري روشن    مشامر الجلوات السبع صناعة هندية وطقوس سعودية    هرمون التستوستيرون عند النساء    أشجار «الجاكرندا»    جوزيه قوميز: مواجهة الخليج هي الأهم.. ونسعى لإنهاء الموسم بأفضل صورة    الزمالك يحول زيزو للتحقيق بسبب التوقيع للأهلي    ردود أفعال اللاعبين على إضاعة الفرص حقيقة أم تصنع؟    الفيصلي تراجع مخيف يقلق محبيه... وشبح الهبوط يحوم حوله    أعراس زمان    روبوتات الإسعافات الأولية    «أسبوع فن الرياض» منصة عالمية    قوانين لحماية التماسيح    الاتحاد يتغلّب على العروبة بثنائية في دوري روشن للمحترفين    شركة "لسان الميزان – محامون ومستشارون" تستقبل الدكتور محمد بادغيش في جازان    الجاسر ريادة المعرفة والتنوير في قلب الجزيرة العربية    أمانة الطائف تجهز سجادة زهور ضخمة بمنتزه الردف    قطاع ومستشفى ظهران الجنوب يُفعّل "التوعية بالقولون العصبي"    مستشفى أحد رفيدة يُنفّذ فعالية "اليوم العالمي للصحة"    مكتبة الملك عبدالعزيز العامة وهيئة التراث توقعان مذكرة تفاهم    ضبط 7 إثيوبيين في عسير لتهريبهم 180 كجم "قات"    إعادة توطين 124 من طيور الحبارى النادرة في محمية الملك سلمان الملكية    475 ألف غرفة مرخصة في المرافق السياحية بنهاية 2024    4 متوفين دماغيا ينقذون حياة 8 مرضى    نمو قياسي في إنفاق السياحة الوافدة بمنطقة عسير خلال عامين    جامعة الأميرة نورة تمنح حرم خادم الحرمين الأميرة فهدة آل حثلين درجة الدكتوراه الفخرية في المجال الإنساني والأعمال الاجتماعية    مشروع الأمير محمد بن سلمان يُجدّد مسجداً عمره 13 قرنًا    في الخبر.."جوازك إلى العالم" تنطلق بالثقافة السودانية    الحياة الفطرية تُطلق 25 كائنًا فطريًا مهددًا بالانقراض في محمية الإمام تركي بن عبدالله الملكية    90 دولة تشارك بمهرجان الثقافات والشعوب    الإحصاء تنشر نتائج مؤشر الرقم القياسي للإنتاج الصناعي لشهر فبراير    محافظ الطوال يعزي أسرة المرحوم الشيخ عبدالرحمن بن حسين النجمي    محافظ بيش ينقل تعازي سمو أمير منطقة جازان وسمو نائبه لذوي الطالب معاذ شيبة    «السمان».. زائر موسمي للشمالية    كنوزنا المخبوءة    اعتبرها مراقبون ممارسة لإستراتيجية الضغط قبيل التفاوض.. واشنطن تفرض عقوبات جديدة على إيران    ولادة ظبي رملي بمحمية الأمير محمد بن سلمان    رفع التهنئة للقيادة الرشيدة.. وزير الطاقة: 14 اكتشافا جديدا للنفط والغاز في الشرقية والربع الخالي    ولادة أول ظبي رملي لموسم ربيع 2025 في السعودية    الصين تنفي إرسال جنود للمشاركة في الحرب بأوكرانيا    الاحتلال يقتحم نابلس موسعا عدوانه بالضفة الغربية    حين يتصدع السقف    مملكة الخير وميلاد قطب جديد    الحسد    سطوة المترهلين في الإدارة    أمير حائل يستقبل رئيس الهيئة العليا للحج والعمرة بجمهورية العراق ووزير الحج والعمرة    النقل الإسعافي يستقبل 5 آلاف بلاغ بالمدينة المنورة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



عبدالفتاح كيليطو في بحث مثير بالفرنسية . أيها الأجنبي "لن تتكلم لغتي"
نشر في الحياة يوم 17 - 04 - 2008

هل في إمكاننا إتقان لغتين بتفوّق؟ وما هي الوسيلة للعبور من لغة الى أخرى وكيف التصرف بينهما؟ وما هي سُبل النجاح في الترجمة التي لا بد من ممارستها؟ ولماذا نفرح حين يتكلم أجنبي لغتنا، ونكره، على رغم نفينا، أن يتكلم هذا الأجنبي لغتنا مثلنا؟ أسئلة مهمة يحاول الجامعي المغربي عبدالفتاح كيليطو الإجابة عنها في كتابه الصادر حديثاً لدى دار"أكت سود"سلسلة"سندباد" بعنوان"لن تتكلم لغتي"، مرتكزاً على ثقافته العربية والغربية الواسعة وعلى أسلوب قاطع وطريف يجمع بين الجد والفكاهة.
اللافت في هذا البحث الذي يقع في نحو مئة صفحة هو عدم اعتماد كيليطو فيه على مقاربة نظرية تقليدية لمعالجة موضوعه الفسيح، بل على سبعة فصول نقدية قصيرة لا رابط ظاهراً بينها، لكنها تشكّل مجموعة طريقاً مختصرة وفريدة لبلوغ مقصده. ففي فاتحته، يتوقف عند مسألة الكاتب المصري مصطفى لطفي المنفلوطي ليشير الى عدم إتقانه أي لغة أوروبية، وعدم رغبته في ذلك، كما يشهد على ذلك أسلوبه الغارق في التقليد. ومع ذلك، يعتبر كيليطو أن كل صفحة كتبها هذا الكاتب الكبير تهمس سؤالاً ثابتاً: كيف يمكنني أن أكون أوروبياً؟ وبالتالي، يستنتج جانبين ظاهرين في كتاباته: الأول ينمّ عن رفض واعتراض: مَن منكم يقدر على اتهامي بميلٍ أوروبي، أنا الذي لا أعرف سوى اللغة العربية وأكتبها مثل أسلافي خلال العصور الذهبية للنثر العربي؟ والجانب الآخر تبريري واسترضائي: مَن منكم يقدر أن ينكر أنني أبذل كل جهدي لاستيعاب أوروبا والوفاء لها؟ ولكن على كل أغلفة كتبه نعثر على اسمه فقط، من دون أي إشارة الى الأدباء الفرنسيين الذين اقتبس رواياته من أعمالهم. وكأن المنفلوطي تغذى من هؤلاء الأدباء حتى أصبح ذكرهم أمراً فائضاً وغير ضروري، وكأن الثقافة الأوروبية تحوّلت الى ملابسه الداخلية هو الذي ولع بالملابس الداخلية الأوروبية تحت عباءته التقليدية التي لم ينزعها حتى وفاته.
في الفصل الأول، يتناول كيليطو مسألة خضوع الأدب العربي لتقويمين زمنيين، الهجري في البداية، ثم الغريغوري منذ القرن التاسع عشر، فيُقسّم الذاكرة العربية الى ثلاث حقب: حقبة أولى ذات ملامح مميزة، وحقبة ثانية تتسم بسبات عميق، وحقبة ثالثة فقدت الذاكرة العربية فيها معالمها المألوفة وانخرطت داخل ذاكرة أخرى ومقياس آخر للزمن. ثم ينتقل الى قول للمستعرب الفرنسي ومترجم الجاحظ، شارل بيلا، مفاده أن الكتب العربية مملة مهما كان موضوعها، ما عدا كاتباً واحداً هو الجاحظ، فينتقد عدم موضوعية هذا القول ويُظهر أن استثناء بيلا للجاحظ ليس قائماً على قيمة كتبه بقدر ما يقوم على تشابه إنتاجه الفكري والأدبي مع إنتاج كتّاب أوروبيين مثل إيراسم ورابلي ومونتاني. وفي هذا السياق، ينتقد الباحث نزعة تقويم الأعمال الأدبية العربية فقط على أساس تشابهها مع الأدب الأوروبي، الأمر الذي ينكر أصالتها وأهميتها ويحوّل وجودها مجرد وجود عارض وثانوي. نزعة رائجة بين المستعربين والباحثين الغربيين تشرح هاجس الترجمة الى إحدى اللغات الأوروبية الذي يتملّك الكاتب العربي الحديث، منذ أحمد فارس الشدياق، والذي لا أثر له لدى الأدباء والفلاسفة العرب القدماء، وهذه النزعة تفضح خصوصاً المعيار الذي يقف غالباً خلف خيار النصوص العربية التي تُترجم. في الفصل الثاني، يتوقف كيليطو عند مسألة الترجمة انطلاقاً من موقف الجاحظ الشهير منها، وهو موقف سلبي في ظاهره، يعزو فيه الجاحظ استحالة ترجمة الفلسفة اليونانية لعدم اختصاص المترجمين بمادة الفلسفة ولعدم تمكن أي كان من لغتين معاً، واستحالة ترجمة الشعر الى مقاومة هذا الأخير أيَّ محاولة في هذا الاتجاه.
ولكن، بعد قراءة دقيقة لكتابات الجاحظ عن هذا الموضوع، يبيّن الباحث أنها تقع في سياق حوار بين طرفين متنازعين يصعب فيه استشفاف موقف محدد للجاحظ منه. إذ نجده يتوارى خلف شخصيات يدفعها الى التحاور من منطلَق تنافسي وعدائي، فيبدو حاضراً ? غائباً، يوزع الكلام على ممثلي مختلف الآراء من دون أن يلعب دور الحكم أو يجزم في اتجاه أو آخر. في الفصل الثالث، يقلل كيليطو من حجم فضيحة"التفسير"الخاطئ الذي وضعه ابن رشد لپ"شعرية"أرسطو، فيعزو أسبابه الى جهل فيلسوف قرطبة الكبير بالمسرح الإغريقي ومصطلحاته، جهل سببه تجاهل العرب آنذاك أي شكل من أشكال الشعر الأجنبي لاعتقادهم بأن الشعر، على خلاف الفلسفة، يفقد ماهيته ما إن يُنقل الى لغة أخرى. في الفصل الرابع، يستعرض الباحث مسلسل رحلات ابن بطوطة لإظهار طبيعته المغامرة وضعف قدراته الكتابية التي لم تسمح له بأكثر من تدوين ملاحظات لا قيمة أدبية لها، وبالتالي لكشف الدور المركزي الذي لعبه ابن الجوزي في"ترجمة"رحلاته أدبياً.
في الفصل الخامس، نتعرّف الى كاتب مغربي من القرن التاسع عشر يدعى محمد الصفّار، كان في عداد البعثة التي أرسلها السلطان عبدالرحمن لزيارة باريس ولقاء الملك لوي فيليب، وقام بتدوين انطباعاته أثناء هذه الرحلة داخل كتاب مثير يتجلى فيه تأثّّره بكتاب الطهطاوي ونظرته الثاقبة الى ملامح الحداثة التي استنتجها في فرنسا، وإن لم يتجرّأ كالطهطاوي على دعوة مواطنيه مباشرة الى الإصلاح وإلى الالتحاق بالمدرسة الأوروبية لسد عجزهم في ميادين العلوم والتقنيات.
في الفصل السادس، يُبيّن لنا كيليطو كيف أن إخفاق الشدياق في لفت أنظار الملكة فيكتوريا ثم الملك نابوليون بقصائد المدح التي كتبها لهما، إخفاق يعزوه الكاتب اللبناني الى فقدان هذه القصائد قيمتها الشعرية لدى ترجمتها، ولكن أيضاً الى احتقار ملوك أوروبا الشعراء الذين يمدحونهم لغايات نفعية، وهذا ما دفعه الى تحرير كتابه الشهير"الساق على الساق". وبالتالي، فإن سرّ عبوره من الشعر الى النثر، ومن قصيدة المدح الى كتاب يتراوح بين أدب الرحلة والرواية والسيرة الذاتية، هو ملاحظته الفارق الكبير بين أوروبا وعالمه المألوف، وعدم توافق الأدب الذي تغذى منه ونشأ داخله مع الذوق الأوروبي، وانتماء ثقافته الى الماضي وثقافة الفرنسيين الى الحاضر. ومع أنه لن يضيّع فرصة داخل كتابه من دون إعلان وفائه لثقافته، فهو لن يتمكن من عدم رؤية مستقبل العرب في حاضر الأوروبيين. وهذا بالتحديد ما يبرر اضطلاعه بمقارنة طويلة ودقيقة بين عالميهما.
وفي الفصل السابع، يقارب كيليطو تناقض موقفنا من الأجنبي الذي يتكلم لغتنا، مبيّناً بالأمثلة أن فرحنا بالجهد الذي يبذله هذا الأجنبي للتكلّم بلغتنا مصدره الفرصة التي يمنحنا إياها لتشجيعه وتصحيح أخطائه، وبالتالي لشعورنا بالتفوّق عليه. ولكن حين يتقن الأجنبي لغتنا تماماً مثلنا يختلف الأمر كلياً وتحلّ الريبة مكان اللطف والعطف، ليس فقط لأنه يضايق عقدة تفوّقنا، ولكن أيضاً لشعورنا بأنه سلب منا لغتنا، أي مكوّنات وجودنا وهويتنا، وبالتالي سلخنا عن ذاتنا وعن ملجأنا.
ويختتم الباحث كتابه بالإشارة الى أن لا أحد اليوم يغفر للمترجم متّى بن يونس ترجمته السيئة لپ"شعرية"أرسطو، وفي شكل خاص الفيلسوف المصري عبدالرحمن بدوي الذي يعتبر أنه لو فهم العرب هذا النص منذ البداية لاستوعب الأدب العربي الفنون الشعرية العليا التراجيديا والكوميديا منذ القرن الثالث هجري، ولتحوّل وجه هذا الأدب كلياً.
لكن كيليطو، ومع تذكيرنا بأن ابن يونس نقل هذا النص الشهير من السريانية، وبالتالي فإن الأخطاء التي وقع فيها قد يكون مصدرها الترجمة السريانية، يرى أننا كعرب ندين بالكثير الى هذا المترجم. فلولا سوء ترجمته لتخلّى أسلافنا عن الأنواع الأدبية التي ابتكروها ومارسوها ولسَعوا الى دراسة الأدب اليوناني وتقليده، تماماً كما فعلوا في ميدان الفلسفة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.