«911» يتلقى (2.606.704) اتصالات خلال يناير    30 يوماً لرفع ملفات حماية الأجور في «مُدد»    بيع خروف ب85 ألف ريال    الإبل تجوب فياض رفحاء    السند يستقبل لجنة الشؤون الإسلامية والقضائية بمجلس الشورى    في الشباك    محكمة جدة تسقط دعوى مواطن لسكوته على عيوب «شقة تمليك» أكثر من عام !    متنزه المغواة    ارتفاع حجم الإنفاق عن طريق نقاط البيع بنهاية عام 2024م    المملكة والهند تعززان الاستثمارات الصناعية    أمير الجوف يستقبل قائد حرس الحدود    لبنان تخلع العمامة !    التطهير والتهجير    زيلينسكي يناشد الدعم الغربي لإنهاء الحرب    فلسطين تحذر من خطورة مخططات الاحتلال على المنطقة    الرئيس الأوكراني يطلب الدعم من الغرب    انفجار يقتل قيادياً بارزاً موالياً لروسيا في دونيتسك    الرئيس السوري أحمد الشرع يغادر جدة    موعد مباراة الهلال وبرسبوليس الإيراني    الأهلي يتصدر.. والنصر «يتمخطر»    موعد مباراة النصر القادمة بعد الفوز على الوصل    اتهامات الدفع الرباعي في دوري روشن    السائقة السعودية أرجوان عمار: مشاركتي في رالي حائل زادت قدراتي التنافسية    السعودية.. رؤية ملهمة لدعم رياضة المرأة    «منصة مدارس».. عربات قطار التعليم السريع    توقيع ست مذكرات لوقف الشفاء بالمدينة    إجازة يوم الخميس للطلاب    خدمات تطوعية صحية لأكثر من 250 ألف مستفيد    البيتزا تقتل سيدة حامل    تتعاطف مع قاتل ابنتها وتدعم براءته    أمانة جدة تصدر وتجدد 6,043 شهادة صحية خلال شهر يناير الماضي    600 مليون ريال لتطوير وتنمية المنطقة الشرقية    بصرك اليوم حديد    العداوة المُستترة    سمعًا وطاعة والتزامًا بالقرار الحكيم    عدد من معلمي التربية الفنية في بيش يزورون متحف الجندلي التراثي    إرث ثقافي    اكتمال مغادرة الدفعة الثالثة لضيوف برنامج الملك للعمرة والزيارة إلى بلدانهم    «التخصصي» يُصنَّف 15 عالمياً    موانع الحمل ثنائية الهرمون    القنفذة: «مؤسسة حسن الفقيه» تبدأ مسيرتها لإثراء الساحة الثقافية    العمر لا يمنع رونالدو من التسجيل    الشرع: لقاء الأمير محمد بن سلمان يؤسس لعلاقة إستراتيجية بين السعودية وسورية    محمد عبده ل«عكاظ»: الاعتزال لا يزعجني وأغني بتحضير دقيق مع بروفة    تعويض الزوجة في حالات الطلاق غير الموثق    رئيس الوزراء الصومالي يصل جدة    مفوض الإفتاء في جازان: اللحمة الوطنية واجبٌ ديني ومسؤولية مجتمعية    كندا والمكسيك تردان على تصعيدات ترمب    السديري يستقبل رئيس واعضاء مجلس إدارة جمعية كافلين للأيتام بتيماء    حصر المباني الآيلة للسقوط في الفيصلية والربوة.. ودعوة ملاكها للمراجعة    استئصال ورم سرطاني ضخم يزن 8 كغ من بطن مريضة بالقصيم    تفعّيل برنامج "جهود المملكة العربية السعودية في محاربة التطرف والإرهاب"    5 مخاطر صحية تهدد العاملين بنظام المناوبات    عبدالله آل عصمان مُديراً لتعليم سراة عبيدة    العلاقات بين الذل والكرامة    إن اردت السلام فتجنب هؤلاء    «عاصفة الفئران» تجتاح 11 مدينة حول العالم    القيادة تعزي أمير الكويت في وفاة الشيخ دعيج إبراهيم الصباح    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



روايته الجديدة في ترجمة عربية . "ثلج" اورهان باموك يوصد الأبواب في وجهه
نشر في الحياة يوم 11 - 11 - 2005

قبل الحديث عن رواية "ثلج" للكاتب التركي اورهان باموك في ترجمتها العربية دار الجم
ل، استميح القارئ عذراً ان يشاركني العودة حقبة من الزمن الى العام 1994 حين ارتفعت في شوارع اسطنبول ملصقات ترجمتها:"ذات يوم قرأت كتاباً غيّر حياتي". في ذلك الوقت لم تكن الدعاية للكتب الأدبية أدركت المجال الاعلاني ? التجاري، بل كان يبدو هجيناً ومستغرباً ان تحمد دور النشر الى ترويج الأدب كما يروّج الصناعيون بضاعتهم والتجار سلعهم. الا ان تلك الدعاية جاءت في وقتها لتطلق الرواية الخامسة لباموك الى فضاء من الرواج أدرك حدود المئة وسبعين ألف كتاب في العام الاول، وكانت الاسرع مبيعاً في تاريخ النشر التركي المعاصر.
سبقت"الحياة الجديدة"أربع روايات شكّل مبيعها سلّماً تصاعدياً أدهش الجميع وعلى رأسهم باموك نفسه - فهو لم يتوقع ان تنفد نسخ"جودت بك وأولاده"مع ان ناشرها لم يطبع من الاصدار الاول اكثر من ألفي نسخة."البيت الهادئ"باعت ثمانية آلاف نسخة عام 1982 وعام 1985 باعت روايته الثالثة"القلعة البيضاء"16 ألف نسخة، أما"الكتاب الأسود"فباعت 64 ألف نسخة، واستمر التصاعد في المبيع السنوي مع صدور"اسمي أحمر"عام 1998، لكن القفز فوق المئة ألف نسخة لم يتحقق الا بعد"الحياة الجديدة"والملصقات التي رافقت صدورها.
يقول أورهان باموك:"عندما صدرت كتبي الأولى كان الماركسيون والمحافظون والاسلام السياسي في حال مواجهة قصوى، وبما انني كنت جديداً في الساحة الادبية رحّب بي الجميع الى حدّ ما، ولو مع بعض الريبة... لكن ذلك ادى الى حصولي على كل الجوائز، الى ان شهدت تركيا نهضة اعلامية ملحوظة، فاذا بكتبي تلقى اهتماماً واسع النطاق. وتجد طريقها الى الترجمة في الغرب".
مورين فريلي التي ترجمت"ثلج"الى الانكليزية، عاشت ردحاً طويلاً من الزمن في اسطنبول وعرفت اسرة باموك. تقول ان سرعة التغيرات في تركيا خلال الحقبتين المنصرمتين كانت مذهلة، وشهدت الكثير من المعاناة والالتباس، وما يكتبه اورهان باموك محاكاة لذلك الواقع المعيش وانعكاس للمونولوغ الداخلي الدائر في نفوس الناس. وتضيف فريلي ان المزائج الاسلوبية التي يعتمدها باموك، ولو انها تبدو متغايرة أحياناً أو متحدية للمنطق هي ايضاً تصوير صادق للبلبلة الروحية والنفسية التي يمر بها الاتراك حالياً على اختلاف معتقداتهم وتوجهاتهم.
تحولات سياسية
عند"ثلج"يقول باموك ان 18 سنة من هيمنة المناخ الماركسي على قوى الطليعة في تركيا أفلت الى غير رجعة"واللافت ان الاسلاميين السياسيين حلوا محل الماركسيين واستعاروا الكثير من مفردات خطابهم، ذلك ان الروح الوطنية ومناهضة الغرب قواسم مشتركة تجمع بينهم، ولذا قررت كتابة هذه الرواية. أحببت فكرة المدينة المنقطعة عن بقية تركيا بسبب الثلج، وفي الوقت نفسه يقع انقلاب عسكري".
"ثلج"هي سابع روايات باموك. كان بطلها"كا"منفياً لاسباب سياسية في فرانكفورت. يعود الى اسطنبول بعد غياب 12 سنة لحضور مأتم والدته، ثم يرتحل الى مدينة فقيرة في الأناضول تدعى قارْص، فيما ينهمر الثلج ندفاً متلاحقة. والجدير ذكره ان كلمة"كار"تعني الثلج في التركية، وهنا"كا"يشاهد ويشهد احداثاً بينما"كار"يملأ الأرض والفضاء بلا هوادة، في قارْص.
يدّعي"كا"انه صحافي جاء ليكتب عن الانتخابات المحلية وعن ظاهرة انتحار الفتيات المحجبات، اضافة الى مقتل عمدة المدينة. الا ان دافعه الشخصي حميم وبعيد من الصحافة والسياسة في آن، فهو على علم بطلاق حبيبته الجميلة إيبك التي عرفها على مقاعد الجامعة، وفي خياله حنين دفين اليها. اما إيبك فكانت تعيش وحدها في"فندق قصر البلح"حيث يجد"كا"له غرفة تؤويه غيلة البرد والثلج... الثلج سقفه والثلج ابواب موصدة في وجهه دون الفرار من تلك المدينة المسكونة بأشباح زوالها حيث العمارة الشاهدة على مجد غابر للامبراطورية العثمانية، وكاتدرائية فارغة للأرمن، شاهدة على المذابح التي تعرّضوا لها، وظلال الحكام الروس واصداء احتفالاتهم الصاخبة، وتعلو الجدران المتفسخة صور اتاتورك مؤسس الجمهورية ورائد المعاصرة الذي كان اول مسلم يحرّم ارتداء الحجاب... وهنا الفتيات اللواتي تمنعهن المدارس من دخول صفوفها اذا ارتدين الحجاب فيدفعهن اليأس الى الانتحار.
انتحال صفة الصحافي يفسح في المجال لباموك استعراض الآراء والتناقضات التي تنشأ في الحقب اللاحقة لانهيار امبراطورية نشرت سيطرتها على آسيا الصغرى وبعض اوروبا طوال خمسة قرون: علينا ان نبقى أقوياء! أي عار ارتكبناه! من المذنب يا ترى؟! والسؤال اللجوج القاتل: من تكون بحق؟ وإذ يحاول"كا"ان يكشف سرّ الفتيات المنتحرات يلقى صداً واضحاً تعود منابعه الى المصادر الاساسية لحال الاستلاب المتجذرة في الذهن الجمعي، فهو"متهم"كونه من خلفية بورجوازية يعيش في اسطنبول المنفتحة على الغرب، وهو كان منفياً في ذلك"الغرب"ويرتدي معطفاً متأنقاً... المؤمنون يتهمونه بالالحاد، السلطة لا تريده ان يكتب عن المنتحرات لئلا تتعرض للاحراج، واذ يكون في محل الحلويات يدخل اصولي مسلّح ويقتل مدير المعهد الذي طرد ابنته المحجبة. وتظنه الشرطة زوج إيبك فتعتقله ثم تعتقل الزوج. وهناك يشهد"كا"عنف البوليس وعسفه، ويدرك انه مراقب فيجهد لتضليل المكلفين متابعة خطاه ليلتقي كحلي، الأصولي المتواري عن الانظار والمتهم بتدبير قتل مدير المركز. وهكذا تكرّ سبحة المصادفات واللقاءات في حركة متواصلة تكتنفها المآسي والشعور بضياع الهوية واشتداد الظلام على ايقاع ندف الثلج المتواصل.
حتى"ثلج"لم تلعب النساء ادواراً تتجاوز أداة المتعة في روايات باموك، الا ان العنصر النسائي يتجسد بقوة هنا من خلال إيبك واختها قديفة، ناهيك عن كورس الفتيات المحجبات، كما في التراجيديا الاغريقية، يحملن المأساة ويذهبن ضحيتها:"الأمر الذي أوقع"كا"في يأس عجيب من هذه الحكايات كلها هو ان الفتيات المنتحرات لم يجدن فرصة للخلوة سوى من اجل الانتحار. حتى الفتيات المنتحرات بحبوب النوم كنّ يقتسمن الغرفة مع غيرهن حتى وهن يمتن بشكل سرّي".
أعلاه عينة جيدة نسبياً من الترجمة العربية التي وقعها عبدالقادر اللي، وأصدرتها"منشورات الجمل"، الا ان هذه الترجمة عموماً في حاجة الى تحرير شامل، فالعبارات الفجة كثيرة، بل ان بعضها يأتي غامضاً وملتبساً، خصوصاً في تسويق الكلمات والحفاظ على أزمنة الافعال ضمن الجملة الواحدة:"من الصعب تحديد ما اذا كان قد اتخذ تلك القرارات في تلك اللحظة كما كتب القصيدة، او انها جاءت نتيجة التناظر السري للحياة في اثناء محاولته فك اسرار كتابه"، عبارات مترجمة حرفياً كهذه تتكرر عبر الكتاب مما يرهّل النص ويبلبل ذهن القارئ:"زرقة عينيه تقترب من لون كحلي لا يمكن رؤيته في عين تركي"والمقصود بها ان اللون الكحلي في زرقة عينيه ليس مألوفاً في عيون الاتراك... مؤسف حقاً، الا تكون"منشورات الجمل"بذلت جهداً أكبر في تحرير الترجمة خصوصاً انها، كما يبدو مأخوذة عن التركية مباشرة. مع ذلك فمطالعة"ثلج"ضرورية في أي لغة يفضلها او يختارها القارئ، لأنها تطرح اسئلة تتعلق مباشرة بواقعنا العربي، ولأنها ايضاً قصة حزن لا شفاء منه الا بالجمال الذي فيها.
ويشعر العربي لدى مطالعة"ثلج"انه ورث امراض الامبراطورية العثمانية من دون ان يوفق بأتاتورك، اللهم الا في تونس التي استعار لها بورقيبة شرعة حقوق اجتماعية من فرنسا قبل نشوء الاصوليات المتشددة في العالمين العربي والاسلامي.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.