نظّم النادي الطائف الأدبي الثقافي أمس ندوة عن الترجمة بعنوان " المترجم السعودي تجربة وطموح " ، وذلك بمقر النادي ، شارك فيها الدكتور عبدالله الطيب و خلف سرحان القرشي ، وأدارها الأستاذ خالد المرضي. وتحدث الدكتور الطيب في بداية الندوة عن أهمية الترجمة وصفات المترجم ، وخاصة في المجال الإبداعي والأدبي واستشهد بالأجناس الأدبية من شعر وقصة ورواية في اللغة العربية واللغات الأجنبية ، كما تحدث عن جهوده في ترجمة بعض النصوص الشعرية لعدد من الشعراء السعوديين ومن أبرزهم الشاعر علي الدميني الذي فاز مؤخراً بجائزة الشاعر محمد الثبيتي للإبداع بأدبي الطائف ، والشاعر عبدالله الصيخان وعدد من الكتاب العرب والأجانب . بينما تحدث القرشي عن بداياته مع الترجمة منذ أن كان طالباً في المرحلة الثانوية والجامعية وتشجيع شقيقه الناقد المعروف الدكتور عالي القرشي الذي كان يحثه على القراءة والمثابرة في هذا المجال. وتطرق المحاضران بالحديث حول واقع الترجمة في البلاد العربية ومقارنتها بالدول الأجنبية وواقع الترجمة في المملكة خاصة في السنوات الأخيرة ، وأهم المعوقات والتحديات التي تواجهها ، ومن أبرزها اعتماد الجهود الفردية والذاتية للمترجمين ، وضعف دور المؤسسات الثقافية والأكاديمية في مجال الترجمة .