أبدى عدد من المعجبين بالدراما والأغاني الكورية استياءهم الشديد من دبلجة المسلسل الكوري «فتيان قبل الزهور»، والذي تغير عنوانه إلى «أيام الزهور»، حيث قالت ريما عبد الله: «صدمت عند متابعتي للحلقة الأولى من المسلسل من تغيير أسماء الشخصيات، وتمنيت لو أنه عرض بالترجمة وليس الدبلجة، فالأصوات التي قاموا بإضافتها لا تمت لملامح الشخصية بأي شبه»، بينما كشفت سارة الشريف أنها كرهت المسلسل بشدة بسبب التحريف الذي تقول إنه وقع فيه بعد الدبلجة، وكان سببا في تغيير سمات الشخصيات. بدوره، قال محمد المطيري «بالنسبة لي أؤيد الدبلجة باللهجة السعودية، وأرى أنه من الجيد دبلجة عمل فني باللهجة السعودية، فالنجوم الكويتيون قاموا بدبلجة الأفلام الهندية، والنجوم السوريون قاموا بدبلجة المسلسلات التركية، فلماذا لا ندعم مثل هذه الأعمال؟»، في حين عبرت خلود الصبحي عن رأيها قائلة «أكثر ما أثار استيائي تغيير اسم المسلسل من (فتيان قبل الزهور) إلى ( أيام الزهور )». ومن ناحيتها، أوضحت مخرجة الدبلجة للمسلسل ومؤدية صوت شخصية «جمانة» الفنانة غزلان أن من أبدوا استياءهم هم المعجبون بالدراما الكورية الذين يتابعونها من مصدرها الأساسي، وقالت «لم نقصد الإساءة إليهم، ولم نفهم سبب غضبهم.. شاهدوا النسخة الأصلية، ولم يجبرهم أحد على متابعتنا»، مشيرة إلى أن عدد المعجبين تجاوز عدد المستائين. وقالت «كلامي دقيق، فأجهزة رصد المشاهدة المعتمدة من قبل القنوات الفضائية أثبتت، وبالأرقام، ارتفاع نسبة مشاهدة أيام الزهور، وسجلت أرقاما قياسية».