بعدما تعالت أصوات كثيرة في الوسط الدرامي السوري مطالبة بإيقاف دبلجة المسلسلات التركية باللهجة العامية السورية، لأنها بحسب بعض هذه الأصوات، «سمحت بأن نحفر قبر الدراما السورية بأيدينا»، ها هي هذه الأصوات تلقى الدعم من برنامج تبثه الفضائية السورية. يوحي البرنامج بالطريقة التي قُدّم بها بضرورة التوقف عن دبلجة هذه المسلسلات «لأنها تلحق الأذى بالقيم والتقاليد والعادات العربية، وهي غريبة عن مجتمعاتنا وبعيدة منها كل البعد». وينفي كل ما قيل عن أن «سبب انتشار حمى الدراما التركية الرئيس هو اللهجة السورية المحكية»، إذ يشير الى ان المسلسلات المكسيكية حين قدمت بلهجات عامية أخرى لم يكن للّهجة السورية أي حضور حينها. وهذا يعني ضمناً أنه لن تكون هناك مباركة بعد الآن لعمليات الدبلجة. وبالتالي يمكن القول ان تبني البرنامج التلفزيوني المذكور مثل هذا الكلام يعني في شكل من الأشكال سحب الغطاء الذي تدثرت به هذه الدراما «الهجينة» لفترة حين صفق المعجبون، وهم كثر، للهجة السورية العامية «التي أضفت جماليات معينة على المسلسل التركي»، على حد قولهم. وذهب بعضهم في حينه الى حد القول إنها استطاعت أن تمزق الستار المضروب من حولها من خلال أداة وسيطة، وكأن الدراما السورية لم تفلح بذلك. ولكن الآن بعدما ذاب الثلج وبان المرج كما يقال، ارتفع أكثر من صوت درامي سوري مندداً بالمسلسلات التركية المدبلجة، ولا سيما من الذين وجدوا أنفسهم في معمعة المنافسة معتبرين انهم تضرروا من الحضور الطاغي لدراما متطورة فنياً وتقنياً، ولديها هوامش أكبر في الطرح بصرف النظر عن جوهر الحبكة الدرامية ذاتها. ولعل هذا ما دفع أيضاً بالمسؤولة الأولى عن انتشار حمى الدبلجة، الممثلة السورية لورا أبو اسعد، الى القول إن «انتشار دراما الجيران يكشف في بعض جوانبه عن هشاشة في الوضع الراهن للدراما السورية». أياً تكن الحال التي آلت إليها أوضاع الدراما التركية والدراما السورية، فإن مأزقاً بات يلوح في الأفق أمامهما. فالأولى أضحت مطلوبة وبكثرة في سوق الفضائيات العربية العامرة بالود تجاهها، وواضح أن عجلة الإنتاج الدرامي التركي استنفرت تماماً للاستجابة في سوق عرض وطلب، كما ذهبت مقدمة البرنامج المذكور، فيما تجد الثانية نفسها محاصرة أكثر فأكثر من دراما لا أحد ينكر «تفوقها». على الأقل هذا ما يفترضه نجوم سوريون. أما أبو أسعد التي وجدت ضالتها أخيراً في المشروع الدرامي التركي بعدما وقفت على الهامش كثيراً، فرأت أيضاً وفي طريقها حلاً منطقياً وذرائعياً لمعضلة أخرى، إذ أن كثيرين من الممثلين العراقيين يقيمون ويعيشون في سورية، وهناك فضائيات عراقية من التي انتشرت بعد الغزو الأميركي للعراق ترغب بدبلجة المسلسلات التركية الى اللهجة العراقية المحكية. وهذا بحد ذاته حل ناجع قد يخفف العبء عن الدراما السورية، ما يعني أننا يجب أن نستعد، لسماع مهند ونور وغزل ونينار وبلغار، وهم يرددون مفردات مثل «شاكو ماكو... شنو السالفة يا معود» باللهجة العراقية المميزة!