قال وزير الثقافة الإيراني الأسبق عطا الله مهاجراني ل"الوطن" إن ترجمة روايته "جنة رمادية" للغة العربية عبر دار نشر سعودية هو نوع من العلاقات الشعبية مع العرب، مشيراً إلى أن العلاقات الإيرانية العربية لها وجهان، وجه رسمي ووجه شعبي، وأننا يجب أن ننظر إلى الرواية من الزاوية الشعبية، مبينا أنها أول رواية له تنقل للعربية، وهي ليست سيرة ذاتية على وجه التحديد لكنها تمزج بين أحداث خيالية وأحداث من حياته الخاصة. وبين مهاجراني الذي يعيش في العاصمة البريطانية منذ ست سنوات أن المناخ السياسي الإيراني غير إيجابي و لا يساعد على الإبداع. وامتدح مهاجراني الذي يلقب في بلاده ب"ناصر الحرية والديموقراطية" مهرجان الجنادرية للتراث والثقافة الذي شارك فيه على مدى الدورات الأربع الماضية، ووصفه بأنه مناخ إيجابي وفرصة للمثقفين من السعودية ومن الدول العربية والإسلامية للتعارف. يذكر أن لمهاجراني خمس روايات، نشرت منها ثلاث واثنتان منعتا من النشر في إيران هما روايتا "جنة الفردوس" و"أطفال الثورة" الموجودتان لدى وزارة الثقافة الإيرانية التي قالت إن فسحهما سيستغرق بعض الوقت طبقا لمهاجراني.