كشفت دار نشر سعودية عن اتجاهها لنشر ترجمة حديثة لرواية إيرانية ذاعت بسبب شهرة كاتبها سياسيا من جانب، ولأنها في الجانب الآخر تتطرق لتفاصيل دقيقة في علاقة رجال الدين والملالي بمكونات المجتمع الإيراني. وقالت دار "جداول" للنشر، إنها ستطرح في الأسواق خلال الأسبوعين المقبلين ترجمة باللغة العربية لرواية (الجنة الرمادية) التي كتبها السياسي والروائي الإيراني الدكتور عطاالله مهاجراني، ونقل الرواية من الفارسية إلى العربية مهدي فرطوسي. مهاجراني عرف بكونه مثقفا ومؤرخا وتسلم حقيبة وزارة الثقافة في حكومة محمد خاتمي "الإصلاحية". الرواية تتحدث عن الأوضاع الداخلية في إيران، وعن "العمائم" التي تحكمها، مما يمثّل جزءًا من سيرة مهاجراني. يقول الكاتب والباحث الإيراني المقيم في لندن الدكتور حسن بشير (عطاالله مهاجراني السياسي والمفكر الذي لم يواته الزمان ليظهر شخصيته المختفية وراء عوالم مختلفة، كما نحسب، يلجأ أخيراً إلى عالم الرواية، ليرفع الستار عما يخفيه في كل ما تكشفه شخصيات الرواية وأحداثها، راسماً معالم هويته وأفكاره وأطروحاته. ولذلك يمكن اعتبار رواياته سيراً ذاتية تعكس كل زوايا حياته بشكل آخر يسهل أن يفهمها الكثير ممن يعيش ويتنفس أجواءها المتماثلة). وفي رده على سؤال "الوطن" حول توقيت ترجمة الرواية من الفارسية إلى العربية، وهل له علاقة بالأوضاع السياسية المشحونة بين إيران وبعض الدول العربية؟، قال مدير عام دار "جداول" عماد عبدالحميد: أبدا لم يكن للأجواء السياسية المشحونة أي أثر في ترجمة الرواية من الأدب الفارسي إلى العربية، فهي جزء من مشروع الترجمة الذي تنوي الدار القيام به". وأضاف: الدار تعمل الآن على خطة لترجمة عدد من الروايات من عدة لغات عالمية إلى العربية، وستعمل على ترجمة بقية أعمال الدكتور عطاالله مهاجراني وغيره، وأود أن أشير هنا للمهتمين بالرواية إلى قُرب صدور رواية جديدة للعراقي الدكتور علي الشوك بعنوان (أحاديث يوم الأحد) التي من المؤمل أن تُترجم قريبا إلى لغات أخرى غير العربية.