هل يعاقب الكونغرس الأمريكي «الجنائية الدولية»؟    «الأرصاد»: أمطار غزيرة على منطقة مكة    «الزكاة والضريبة والجمارك» تُحبط 5 محاولات لتهريب أكثر من 313 ألف حبة كبتاجون في منفذ الحديثة    باص الحرفي يحط في جازان ويشعل ليالي الشتاء    الرعاية الصحية السعودية.. بُعد إنساني يتخطى الحدود    فريق صناع التميز التطوعي ٢٠٣٠ يشارك في جناح جمعية التوعية بأضرار المخدرات    الكشافة تعقد دراسة لمساعدي مفوضي تنمية المراحل    المنتخب السعودي من دون لاعبو الهلال في بطولة الكونكاكاف    خطيب المسجد الحرام: ما نجده في وسائل التواصل الاجتماعي مِمَّا يُفسد العلاقات ويقطع حِبَال الوُدِّ    الذهب يتجه نحو أفضل أسبوع في عام مع تصاعد الصراع الروسي الأوكراني    الملافظ سعد والسعادة كرم    استنهاض العزم والايجابية    المصارعة والسياسة: من الحلبة إلى المنابر    "فيصل الخيرية" تدعم الوعي المالي للأطفال    الرياض تختتم ورشتي عمل الترجمة الأدبية    حلف الأطلسي: الصاروخ الروسي الجديد لن يغيّر مسار الحرب في أوكرانيا    رواء الجصاني يلتقط سيرة عراقيين من ذاكرة «براغ»    «قبضة» الخليج إلى النهائي الآسيوي ل«اليد»    لبنان يغرق في «الحفرة».. والدمار بمليارات الدولارات    «السقوط المفاجئ»    حقن التنحيف ضارة أم نافعة.. الجواب لدى الأطباء؟    ترمب يستعيد المفهوم الدبلوماسي القديم «السلام من خلال القوة»    مشاعل السعيدان سيدة أعمال تسعى إلى الطموح والتحول الرقمي في القطاع العقاري    إطلالة على الزمن القديم    الثقافة البيئية والتنمية المستدامة    عدسة ريم الفيصل تنصت لنا    المخرجة هند الفهاد: رائدة سعودية في عالم السينما    إجراءات الحدود توتر عمل «شينغن» التنقل الحر    «بازار المنجّمين»؟!    مسجد الفتح.. استحضار دخول البيت العتيق    أشهرالأشقاء في عام المستديرة    أرصدة مشبوهة !    د. عبدالله الشهري: رسالة الأندية لا يجب اختزالها في الرياضة فقط واستضافة المونديال خير دليل    تصرفات تؤخر مشي الطفل يجب الحذر منها    ترمب المنتصر الكبير    صرخة طفلة    وزير الدفاع يستعرض علاقات التعاون مع وزير الدولة بمكتب رئيس وزراء السويد    فعل لا رد فعل    البيع على الخارطة.. بين فرص الاستثمار وضمانات الحماية    لتكن لدينا وزارة للكفاءة الحكومية    المياه الوطنية: واحة بريدة صاحبة أول بصمة مائية في العالم    محافظ عنيزة المكلف يزور الوحدة السكنية الجاهزة    أخضرنا ضلّ الطريق    أشبال أخضر اليد يواجهون تونس في "عربية اليد"    5 مواجهات في دوري ممتاز الطائرة    إنعاش الحياة وإنعاش الموت..!    رئيس مجلس أمناء جامعة الأمير سلطان يوجه باعتماد الجامعة إجازة شهر رمضان للطلبة للثلاثة الأعوام القادمة    إطلاق 26 كائنًا مهددًا بالانقراض في متنزه السودة    محمية الأمير محمد بن سلمان الملكية تكتشف نوعاً جديداً من الخفافيش في السعودية    ندوة "حماية حقوق الطفل" تحت رعاية أمير الجوف    "التعاون الإسلامي" ترحّب باعتماد الجمعية العامة للأمم المتحدة التعاون معها    استضافة 25 معتمراً ماليزياً في المدينة.. وصول الدفعة الأولى من ضيوف برنامج خادم الحرمين للعمرة    «المسيار» والوجبات السريعة    وزير العدل يبحث مع رئيس" مؤتمر لاهاي" تعزيز التعاون    أمير الرياض يرأس اجتماع المحافظين ومسؤولي الإمارة    أمير الحدود الشمالية يفتتح مركز الدعم والإسناد للدفاع المدني بمحافظة طريف    أمير منطقة تبوك يستقبل سفير جمهورية أوزبكستان لدى المملكة    سموه التقى حاكم ولاية إنديانا الأمريكية.. وزير الدفاع ووزير القوات المسلحة الفرنسية يبحثان آفاق التعاون والمستجدات    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



(بدو وسط الجزيرة) للألماني جوهن هيس
من آخر الإصدارات
نشر في الرياض يوم 02 - 05 - 2010

صدرت حديثاً عن دار الورّاق الطبعة الأولى (2010م) من كتاب (بدو وسط الجزيرة/عادات، تقاليد، حكايات وأغان) لمؤلفه الألماني جوهن جاكوب هيس، و قد قام بترجمته الأستاذ محمود كبيبو وراجعه وعلَّق عليه الدكتور محمد سلطان العتيبي، ويمكن وصف هذا الكتاب المُقسم إلى جزءين يقعان في 311 صفحة بالموسوعة المُصغرة عن بدو وسط الجزيرة العربية وما يتعلق بحياتهم الاجتماعية والثقافية والسياسية، وسبق للزميل قاسم الرويس أن نقل في هذه الصفحة بعض المعلومات التي نقلها الدكتور سعد الصويان في مؤلفه (فهرست الشعر النبطي) عن كتاب هيس حول شخصية موهق الغنامي، وأشار إلى أن الباحث المعروف تركي القداح قد ترجم أجزاء من كتاب هيس وضمنها كتابه (قبيلة عتيبة في كتابات الرحالة الغربيين) وطالب – أي القداح- بترجمة هذا الكتاب ترجمةً كاملة.
ومع الأسف يخلو هذا الكتاب من مُقدمة للمترجم يمكن من خلالها تعريف القارئ بالمؤلف هيس والظروف التي جمعته مع موهق الغنامي ومسفر القحطاني وبالمدة التي مكثها في جمع مادة هذا الكتاب؛ ونجد لهذا الكتاب مُقدمتين أولاهما كتبها الدكتور العتيبي الذي راجع الترجمة وعلق عليه، وقد تركزت بشكل كبير على الحديث عن موهق (1370ه) وهو المصدر الرئيسي لمادة هذا الكتاب بحسب هيس في المقدمة الثانية والأصلية؛ وسيلحظ المطلع بأن أسوأ ما في هذه الترجمة هي القصائد التي تُرجمت بصيغة نثرية ركيكة، وأفقدتها الترجمة المتكررة من لغتها الأصلية إلى الألمانية ومن ثم إلى العربية مرةً أخرى الكثير من جمالها، وهذه مسألة أدركها المترجم وأشار إليها في الهامش ووصفها بالعملية غير الجائزة.
وفي ظني أن المترجم كبيبو وكذلك المراجع الدكتور محمد العتيبي لم يبذلا جهداً كبيراً في البحث عن النصوص الأصلية للقصائد، فالدكتور العتيبي يقول في هامش صفحة 66: "للأسف الشديد إن الأستاذ هيس لم يسجل الأبيات بنصها الأصلي فضاعت هذه الأبيات وضاعت قصائد أخرى لم أستطع الوصول إليها بنصها الأصلي في الشعر النبطي بالأوزان والقوافي المعروفة، ولهذا ربما كان الأولى تبيينها هنا بترجمتها هذه حتى يتم الحصول على القصائد"، ولو قرأ ذو الاطلاع المحدود على الشعر الشعبي الترجمة التالية للقصيدة التي يذكر هيس بأنها للمرهوصه بنت سليمان الدسم وتقول الترجمة: " نمت في المساء وكان لي قلب ولما استيقظت في الصباح رأيته مسروقاً طلبت من أحد أصدقائي إعادة قلبي لي لكنه رفض، آه من اضطراب قلب تدقه لوعة الشوق كالحديد المليّن في النار تحت ضربات المطارق"، لو قرأها على ركاكتها لأدرك بسهولة أن القصيدة هي قصيدة الشاعرة قمراء الدعجانية (المرهوصه) التي تقول في بعض أبياتها:
يا قلب ياللي من هوى زيد مطروق
طرق الحديد ملينٍ بالضويّا
أمسيت قلبي في وأصبحت مسروق
وثوّرت في قلبي عميلٍ وعيّّا
وهي قصيدة مشهورة ووردت في الكثير من المصادر من أبرزها كتاب (شاعرات من البادية) للأستاذ عبدالله بن ردّاس، ولو استعان المترجم بأحد الرواة المعاصرين أو الباحثين والمهتمين بالشعر الشعبي – وهذا أمر مشروع - لأمكن الحصول على النصوص الأصلية للقصائد المترجمة ولخرجت الترجمة في صورة أجمل وأكمل من الصورة الجميلة التي خرجت بها.
ومن العناوين الكثيرة التي تضمنها الكتاب: حكايات وقصص الحيوانات، عادات البدو، قوانين البدو، وصف حياة موهق العتيبي، الترحال، عن الحيوانات البرية، الغزو، بعض العادات الحقوقية والعبارات المستعملة عند البيع، التصورات والعادات الدينية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.