120 طالباً يشاركون في انطلاق مبادرة "الرؤية الابتكارية" من جامعتي الإمام عبد الرحمن بن فيصل واليمامة    في ثاني زيارة خارجية.. الشرع يصل أنقرة ويلتقي أردوغان    سبعة حكام سعوديين يقودون المنافسات الدولية للتايكوندو    «رونالدو» يدخل عامة ال40 بإنجاز جديد    18.9 مليون تنتظر الفائزين في ختام مهرجان خادم الحرمين الشريفين    إحباط تهريب (440) كيلوجرامًا من نبات القات المخدر في جازان    السماح للشركات الأجنبية المشغلة للطائرات الخاصة (بالطلب) بنقل الركاب داخليًا في المملكة    جارديم يتولى تدريب كروزيرو البرازيلي بعد ساعات من رحيله عن العين    ولي العهد ورئيس الإمارات يبحثان مستجدات الأوضاع الإقليمية والدولية    مجلس تعليم جازان يعقد اجتماعه الأول للعام الدراسي 1446ه    «من الكويت» عرض فني يدشن «القرين الثقافي»    حماس: مفاوضات المرحلة الثانية من اتفاق غزة بدأت    كرسي أرامكو للسلامة المرورية بجامعة الإمام عبد الرحمن يطلق دورة تدقيق سلامة الطرق    وزير الصناعة والثروة المعدنية: نسعى إلى تطوير الشراكة مع الهند في الصناعات الإستراتيجية الواعدة    محافظ الأحساء يكرّم مدير شرطة المحافظة السابق    ضم هيئة التأمين إلى عضوية اللجنة الدائمة لمكافحة غسل الأموال    تذبذب سعر صرف العملات.. والدولار يرتفع    بقعة زيت قلبت سيارتها 4 مرات.. نجاة ابنة المنتصر بالله من الموت    مدينة الملك سعود الطبية تستقبل يوم التأسيس بإنجاز عالمي    أمير جازان يرأس اجتماع اللجنة العليا للسلامة المرورية بالمنطقة    أمير منطقة القصيم يتسلم شهادة تسجيل واحه بريدة بموسوعة غينيس    أمير الشرقية يكرم الجهات الراعية للمؤتمر الدولي السادس لمدن التعلم 2024    «الشؤون الاقتصادية» يوافق على إنهاء «الاستدامة المالية»    الرئيس الألماني يغادر الرياض    "الجوازات"تصدر 18,838 قرارًا إداريًا بحق مخالفين لأنظمة الإقامة والعمل وأمن الحدود    توقيع اتفاقية تعاون بين جامعة الحدود الشمالية ومؤسسة سليمان الراجحي للتمويل التنموي    وزارة التعليم ومجمع الملك سلمان يكرمان 60 فائزًا وفائزة في "تحدي الإلقاء للأطفال 4"    نائب أمير تبوك يتسلم تقرير أعمال هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر    مفوض الإفتاء في جازان: دور المرأة مهم في تقوية النسيج الوطني    فيصل بن مشعل يدشّن هدية أهالي القصيم لأبطال الحد الجنوبي    أمير الشرقية يرعى مؤتمر "السمنة" بمشاركة 100 متحدث عالمي بالخبر    الصحة تُدشن الوصفة الإلكترونية لحوكمة الوصف والصرف للأدوية المخدرة والمؤثرات العقلية والخاضعة للرقابة    وفاة المهندس أحمد العيسى بعد رحلة عطاء والعناية بمساجد الطرق بالمملكة    الشرع: لقاء ولي العهد يؤسس لبداية علاقة إستراتيجية    مقتل جنديين إسرائيليين في إطلاق نار شرق جنين    مستقبل أجمل للعالم العربي والعالم    تحديث بيانات مقدمي خدمات الإفطار بالمسجد النبوي خلال شهر رمضان المبارك 1446ه    5 علامات للشامات تثير شبهة السرطان    في الشباك    «911» يتلقى (2.606.704) اتصالات خلال يناير    سمعًا وطاعة والتزامًا بالقرار الحكيم    عدد من معلمي التربية الفنية في بيش يزورون متحف الجندلي التراثي    إرث ثقافي    الرئيس السوري أحمد الشرع يغادر جدة    الرئيس الأوكراني يطلب الدعم من الغرب    مقارنة بمرحلة الذهاب الموسم الماضي.. «البلاد» ترصد أبرز أرقام وإحصاءات الأربعة الكبار بالدور الأول في» روشن»    الأهلي يعبر السد بثلاثية ويتصدر «الغرب»    البيتزا تقتل سيدة حامل    تتعاطف مع قاتل ابنتها وتدعم براءته    انفجار يقتل قيادياً بارزاً موالياً لروسيا في دونيتسك    عائدون من جحيم النزوح    العداوة المُستترة    موانع الحمل ثنائية الهرمون    محمد عبده ل«عكاظ»: الاعتزال لا يزعجني وأغني بتحضير دقيق مع بروفة    القنفذة: «مؤسسة حسن الفقيه» تبدأ مسيرتها لإثراء الساحة الثقافية    رئيس الوزراء الصومالي يصل إلى جدة    عبدالله آل عصمان مُديراً لتعليم سراة عبيدة    العلاقات بين الذل والكرامة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



شربل داغر: لا تغضبني ترجمة شعري إلى العبرية.. وأمارس السطو العلني في الترجمة
نشر في المدينة يوم 27 - 01 - 2010


لم تزل “الحساسية” و”خوف الاقتراب” من الثقافة اليهودية والإسرائيلية لغة أو إنتاجًا تمثّل هاجسًا في الساحة العربية ماثلة وحاضرة، برغم بعض المحاولات التي تبرز بين الفينة والأخرى والتي تحاول الخروج من هذا “الطوق” وتحمّل تبعاته، وقد تجلّى ذلك في الأمسية الشعرية التي نظمتها مكتبة “حنين” بالقاهرة واستضافت فيها الشاعر اللبناني شربل داغر لمناقشة وتوقيع المختارات الشعرية “وليمة قمر” الصادرة عن هيئة قصور الثقافة المصرية؛ حيث اختلف موقف داغر ما بين الوطنية والشاعرية حيال سؤال وجه إلىه خلال الأمسية حول مدى تقبله لترجمة أعماله إلى اللغة العبرية؛ ليجيب بقوله: (كشاعر أوافق على الترجمة، ولا تغضبني لأنها مسألة رضي بها شعراء فلسطينيون من قبل، وكأي شاعر يرغب في ترجمة أعماله إلى لغات متعددة، عن نفسي إن كنت أعرف اللغة العبرية لكنت ترجمت منها، ولكن بصفتى الوطنية لأني كمواطن لبناني توجد بين بلادي وإسرائيل عداوة ولا توجد معاهدة سلام سوى اتفاق الهدنة، لذلك هناك عوائق قانونية أمام التنازل عن حقوق الملكية الفكرية الخاصة بأعمالي). وليمة قمر وحول مجموعته المحتفى بها “وليمة قمر” أضاف داغر: سعيد أن تكون الأمسية عن المختارات التى صدرت في مصر، لأنى نادرًا ما أقرأ شعري في مؤتمرات أو ندوات، لأنه ليس منبريًّا وإنما به شيء من التأمل يصلح للقراءة وللجلسات الحميمة.. ولا أخفيكم سرًا أن صديقي الراحل محمود درويش هو من دفعنى لإصدار أولي مجموعاتى الشعرية حينما قال لي “يا صديقي هذا لا يجوز أنت معروف كشاعر ولم تصدر بعد أي مجموعة شعرية” وبعدها أصدرت ديواني الأول عام 1981 بعد تردد من الشعر ولذلك صدرت الديوان بإهداء “إلى شربل حتى لا يصير شاعرًا” لأني خلال حياتي تحدوني رغبة في الشعر وأخاف منه في الوقت نفسه، لذلك توقّفت عن كتابة الشعر لما يقرب من 15 عامًا وبعدها كتبت رواية “وصية هابيل”، وأعتقد أن علاقتي بالرواية أكثر راحة مما هي في الشعر الذي تسقط فيه كل الحسابات، فهناك مواجهة مباشرة مع النفس التي تختفي في الرواية بتعدد شخصياتها مما يخفّف من حدة المواجهة ولا يستطيع القارئ أن يمسك بسيرة الكاتب بين الشخصيات، لأن الأساس في الرواية هو السرد وبه صعوبة في الإفصاح وتعبر جزئيًا عن بعض سيرتي في الطفولة. قصيدة الأصوات المتعددة وأشار شربل إلى أنه يحاول الخروج على النسق المعروف في الشعر من الصوت الواحد، من خلال تجربة بدأها في قصيدة “جثة شهية” قائلاً: أحاول أن أكتب شعرًا لا يشبه الشعر، بتعدد الأصوات داخل القصيدة الواحدة لرغبتي في التخفيف من سطوة الأنا المتحكمة في القصيدة العربية الحديثة، وفي هذا النوع أستطيع أن أقول الشيء وعكسه، لأننا كبشر كذلك والشعراء أيضًا. ويواصل داغر مضيفًا: استمررت في تجربة الأصوات المتعددة في مجموعتى قبل الأخيرة “ترانزيت”، حيث ذهبت في التجربة إلى أقصاها، والمجموعة كلها نص واحد على أساس حواري، وأردت من ذلك التعبير عن نفسي وأن أنقل للقارئ أصوات متعددة وأتحول في القصيدة إلى ما يشبه الميكروفون الناقل للحديث المثار حوله، وقصدت أن تكون تعبيرًا عن تداخل مجموعة من الفنون في نص واحد، فالحوار يغلب عليها ومقاطع من السرد تقترب من الشكل الروائي، أيضًا توجد فنون تلتقي مع فنون الكتابة مثل الحاسب الآلي والهاتف المحمول. سطو علني وخلال الأمسية ظهر جانب المترجم أكثر في حديث شربل داغر باعتباره أستاذًا للترجمة الأدبية بقوله: “الترجمة صعبة في حد ذاتها وترجمة الشعر هي الأصعب دائمًا لأنه عملية تبديل لما هي عليه اللغة المستعملة، فاللغات تتلاقى لكنها لا تتطابق، ولهذا خيانة المترجم مطروحة لأنها من طبيعة عملية الترجمة وليست مقصودة في حد ذاتها. وعن نفسي أترجم نوعين من الشعر الأول أردت فيه تعريف القارئ العربي بشعراء نجهلهم فترجمت قصائد لشعراء إفريقيا غير المعروفين في بلادنا، والثاني ترجمت لشعراء أحبهم، أو قصائد كنت أتمنى أن تكون قصائدي وكانت وسيلتي الوحيدة هي السطو العلني عليها من خلال الترجمة التي تعد تمرينًا لغويًّا وشعريًّا في حد ذاته، عبر الولوج إلى بناء القصيدة والإلمام التام بجوانبها للتعرف على مهارة الشاعر وفنونه في التركيب، فهي تمرين يستفيد منه المترجم فكيف إذا كان شاعرًا. المترجم الشاعر وردًا على سؤال عن حتميه أن يكون مترجم الشعر في الأصل شاعرًا يقول داغر: “ليس بالضرورة. فنحن لا نستطيع أن نمنع الطبيب مثلا أن يكون شاعرًا أو مترجمًا لأدب شكسبير مثلاً، ولكني أعتقد في ترجمة الشعر من الأفضل أن يكون المترجم شاعرًا، ومن يعود لبعض التجارب في الثقافات المختلفة يجد أن من ترجم أشعار إدجار ألان بو إلى الفرنسية هو بودلير، ولاحظت أن المترجمين القديرين للشعر هم في الأساس شعراء، ولكن ليس كل شاعر مترجم جيد بالضرورة لأن الترجمة تحتاج إلى مهارات وخبرات قد لا يملكها أي شاعر فهناك شعراء لا يستطيعون أن يكونوا إلا أنفسهم فقط.

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.