جمعية إحسان بجازان تكرم متطوعيها المتميزين في شهر رمضان    بلدية محافظة الشماسية تحتفل بعيد الفطر المبارك    هيئة الهلال الأحمر بالشرقية تكثف جهودها خلال عيد الفطر 1446ه    مصادرة العديد من الفواكة الغير صالحة للاستهلاك بمنطقة عسير    الدفاع المدني: استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة حتى الاثنين المقبل    المملكة تدعم أبطال ذوي التوحد    أكثر من 30 فعالية في (٨) مواقع تنثر الفرح على سكان تبوك وزوارها    بلدية محافظة الأسياح تحتفي بعيد الفطر وتنشر البهجة بين الأهالي    في افتتاح كأس آسيا بالطائف .. الأخضر السعودي تحت 17 عاماً يواجه الصين    أخضر السيدات يدشن معسكر الدمام ويواجه سريلانكا وهونغ كونغ    "التجارة": نفاذ نظاميّ السجل التجاري والأسماء التجارية اعتباراً من اليوم    احتفالات مركز نعام بعيد الفطر المبارك 1446ه    العثور على «صقر الأسياح» في العراق    القادسية يتغلّب على الرائد ويتأهل لنهائي كأس الملك    قمر صناعي صيني لبث الإنترنت    المملكة تدين اقتحام وزير الأمن القومي الإسرائيلي للمسجد الأقصى    الدولار يتراجع بنسبة 1% أمام اليورو إثر إعلان ترامب بشأن الرسوم الجمركية    فرحة العيد    عيد الشعبة غير    بلدية محافظة الشماسية تحتفل بعيد الفطر    متخصص في الاقتصاد الدولي : تنفيذ الرسوم الجمركية متبادلة قد يؤدي إلى عدم الاستقرار في الأسواق المالية الأمريكية    بماذا أعددنا ل«يونيو»؟    هل هناك حاجة لزيادة عدد الفرق؟    ماذا عن هؤلاء يا لجنة الاستقطاب؟!    مجمع الملك سلمان يُطلق برنامج «شهر اللغة العربية» في إسبانيا    تشهي التخطئة    ضبط إثيوبي في جازان لتهريبه (155,400) قرص خاضع لتنظيم التداول الطبي    المملكة توزّع 467 سلة غذائية في مدينة بيروت بلبنان    الرياض تحتضن منتدى الاستثمار الرياضي 2025 الاثنين المقبل    جناح مكتبة الملك عبدالعزيز العامة في بولونيا يحظى بإشادة الزوار الإيطاليين والمبتعثين    هيئة العقار تدرس وضع حد لرفع الإيجارات    السفير الرقابي يقيم حفل استقبال ويشارك رئيس الجمهورية بصلاة عيد الفطر المبارك    فاطمة الفهرية التي أسست أقدم جامعة في العالم؟    وزارة الصحة الأمريكية تبدأ عمليات تسريح موظفيها وسط مخاوف بشأن الصحة العامة    ترحيب سعودي باتفاق طاجيكستان وقرغيزستان وأوزبكستان    طيفُ التوحدِ همٌ أُمَمِي    نواف بن فيصل يُعزّي أسرة الدهمش في وفاة الحكم الدولي إبراهيم الدهمش    رجال أعمال صبيا يسطرون قصص نجاح ملهمة في خدمة المجتمع وتنمية الاقتصاد المحلي    مدرب الشباب ينتقد التحكيم عقب الخسارة أمام الاتحاد    العيد يعزز الصحة النفسية    8 دول في أوبك+ تجتمع الخميس وتوقعات ببدء خطة رفع الإنتاج    تجربة سعودية لدراسة صحة العيون في الفضاء    محافظ الطوال يؤدي صلاة عيد الفطر المبارك في جامع الوزارة ويستقبل المهنئين    باحثون روس يطورون طريقة لتشخيص التليف الكيسي من هواء الزفير    جوارديولا يُعلن مدة غياب هالاند    جمعية " كبار " الخيرية تعايد مرضى أنفاس الراحة    أكسيوس: ترمب سيزور السعودية مايو المقبل    أكثر من 122 مليون قاصدٍ للحرمين الشريفين في شهر رمضان    الأمير سعود بن نهار يستقبل المهنئين بعيد الفطر    "أمانة الطائف" تنهي استعداداتها لعيد الفطر المبارك    جمع مهيب في صلاة عيد الفطر في مسجد قباء بالمدينة المنورة    إدارة المساجد والدعوة والإرشاد بمحافظة بيشة تُنهي استعداداتها .    مختص ل «الرياض»: 7% يعانون من اضطراب القلق الاجتماعي خلال الأعياد    ترامب: لا أمزح بشأن سعيي لفترة رئاسية ثالثة    إنجاز إيماني فريد    بين الجبال الشامخة.. أبطال الحد الجنوبي يعايدون المملكة    عيد الدرب.. مبادرات للفرح وورود وزيارات للمرضىع    الرئيس عون: لبنان دخل مرحلة جديدة بعد عقود من العنف والحروب    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ولادة ثانية
نشر في الجزيرة يوم 07 - 01 - 2017

قيل إن الترجمة أقدم مهنة في التاريخ، وقد يكون هذا صحيحًا إذا عدنا إلى ما ورد في سفر التكوين من أن نفرًا من نسل نوح حاولوا بناء برج، بعد نجاتهم من الطوفان، لكنهم حصدوا عقاب الرب وغضبه. وبعيدًا عن السبب الجوهري وراء هذا «العقاب»، إلا أنه قد أثقل كاهل البشرية بمهمة شاقة أخرى تضاف إلى مهامها الأخرى على المعمورة، فلم تعد الترجمة هنا أمرًا فائضًا عن الحاجة، بل أصبحت ضرورة يقضي بها سكان هذا الكوكب مآربهم على اختلافها. هذا يعني أن الترجمة نشاطٌ قديم جدًا، اعتمد عليه الإنسان في قضاء حاجات اجتماعية كانت أم اقتصادية أم سياسية، إذ مما لا شك فيه أن الترجمة كانت أداة للهيمنة والغزو منذ فتوحات الإسكندر المقدوني، أو حتى قبل ذلك. كما كان للترجمة دورٌ كبير في إخراج بعض الديانات من صبغتها الغامضة، لتصبح أكثر قربًا من الإنسان.
«كل ترجمة هي ترجمة خاطئة»، هذا ما يقوله المترجم والباحث في الأدب الأمريكي موتويوكي شيباتا ساخرًا، ويبدو هذا القول مناسبًا جدًا ومريحًا لأنصار نظرية «خيانة الترجمة»! والحقيقة أن هذه نظرة دونية لفعل الترجمة وللمترجم الذي يوصم بالخيانة بلا ذنب فعلي له - غالبًا - سوى قيامه بدور الوسيط، أو لنقل السفير، لتفادي الدلالات الوضيعة (معظم الأحيان) التي يثقل بها كاهل كلمة «الوسيط»!
يردد الكثيرون عبارة «المترجم خائن» التي لا يُعرف حتى من قالها ومتى كان ذلك، وقد تحول هذا القول إلى كليشيه ليس أكثر. والمفارقة أن يردده المترجمون أنفسهم، درءًا «لتهم» قد تطالهم لأسباب من بينها قصور أدواتهم المعرفية أو اللغوية أو حتى بلا سبب، سوى القناعة الهشة بذلك، واعتبار هذا «الكليشيه» طوق نجاة. وردت العبارة في كتاب للأمثال التوسكانية (الإيطالية) لجوزيبيه جوستي، وقد كان هذا - حسبما يرى مارك دافي - أمرًا غريبًا، أي أن يرد حديث حول تحديات الترجمة في كتاب للثقافة الشعبية، وبحسب تحليله فإنه كان يُقصد بهذا انعدام الثقة في أولئك الذين يتحدثون لغة غير مألوفة للعامة لتصبح أداة للسلطة، وتبعًا لذلك تكون وسيلة لسلبهم حقوقهم أو ممتلكاتهم. وهو يشير إلى «أولئك الذين استخدموا اللغة اللاتينية لتعزيز غموض مهنهم، ومنهم الكهنة والمحامون والأطباء».
لا بد من القول إن عملية النقل من لغة إلى أخرى سينتابها شيء من القصور، وهذا يتعلق بطبيعة اللغتين المنقول منها والمنقول إليها - أي بكل لغات العالم - ففي اللغة الفنلندية مثلًا ليس هنالك ضمائر تحدد الجنس (هو أو هي)، وفي لغة الإسكيمو خمسون مفردة للثلج تصف كل منها نوعًا، وهذا كله عائد إلى طبيعة البيئة التي نشأت فيها هذه اللغة، ولا أعتقد أن هنالك عددًا مماثلًا من مفردات الثلج في لغات أخرى، أو لنقل في العربية والإنجليزية على الأقل. مهما بلغ تمكّن المترجم من اللغتين المنقول منها وإليها، يظل هناك أمورٌ خارجة عن إرادته، تفرضها اللغة والثقافة، وبخاصة تلك الفروق الدقيقة في معاني المفردات بين اللغتين، ويتعذر نقلها كما هي لأنها تتعلق بتاريخ اللغة والثقافة التي قد لا يكون لها بالضرورة مقابلًا في اللغة/ اللغات الأخرى. هذا ما اصطلح بعض من كتب حول الترجمة على تسميته فقد الترجمة «Translation Loss» مستعيرين هذا المصطلح من الهندسة، إذ لا يمكن لآلة أن تعمل بطاقة 100%، ولا بد أن يكون هناك فقدٌ في الطاقة يتعذر تجنبه. وفي هذه الحالة تكون مهمة المترجم تقليص هذه الثغرات إلى حدودها الدنيا حتى ينتقل بالنص إلى بر الأمان. لا يمكن للترجمة أن تكون خيانة أبدًا، بل هي ولادة ثانية (وعدد لا نهائي من الولادات التي تتكرر بتكرار الترجمات وتتعدد بتعدد لغاتها) للنص الذي لن يظهر ثانية بشكله الأصلي أبدًا رغم حضوره الذي تذكّر به الترجمة كما يقول أوكتافيو باث.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.