الأسهم الأوروبية تغلق على تراجع    أمير تبوك: نقلة حضارية تشهدها المنطقة من خلال مشاريع رؤية 2030    الفالح: المستثمرون الأجانب يتوافدون إلى «نيوم»    برئاسة ولي العهد.. مجلس الوزراء يقرّ الميزانية العامة للدولة للعام المالي 2025م    السعودية وروسيا والعراق يناقشون الحفاظ على استقرار سوق البترول    مغادرة الطائرة الإغاثية ال24 إلى بيروت    التعاون والخالدية.. «صراع صدارة»    الملك يتلقى دعوة أمير الكويت لحضور القمة الخليجية    الهلال يتعادل إيجابياً مع السد ويتأهل لثمن نهائي "نخبة آسيا"    في دوري يلو .. تعادل نيوم والباطن سلبياً    خادم الحرمين الشريفين يدعو إلى إقامة صلاة الاستسقاء    «التعليم»: 7 % من الطلاب حققوا أداء عالياً في الاختبارات الوطنية    أربعة آلاف مستفيد من حملة «شريط الأمل»    «فقرة الساحر» تجمع الأصدقاء بينهم أسماء جلال    7 مفاتيح لعافيتك موجودة في فيتامين D.. استغلها    أنشيلوتي: الإصابات تمثل فرصة لنصبح أفضل    الأسبوع المقبل.. أولى فترات الانقلاب الشتوي    «شتاء المدينة».. رحلات ميدانية وتجارب ثقافية    مشاعر فياضة لقاصدي البيت العتيق    الزلفي في مواجهة أبها.. وأحد يلتقي العين.. والبكيرية أمام العربي    مبدعون.. مبتكرون    ملتقى الميزانية.. الدروس المستفادة للمواطن والمسؤول !    هنآ رئيس الأوروغواي الشرقية.. خادم الحرمين الشريفين وولي العهد يعزيان القيادة الكويتية    بايدن: إسرائيل ولبنان وافقتا على اتفاق وقف النار    كيف تتعاملين مع مخاوف طفلك من المدرسة؟    حدث تاريخي للمرة الأولى في المملكة…. جدة تستضيف مزاد الدوري الهندي للكريكيت    قمة مجلس التعاون ال45 بالكويت.. تأكيد لوحدة الصَّف والكلمة    7 آلاف مجزرة إسرائيلية بحق العائلات في غزة    الدفاع المدني: استمرار هطول الأمطار الرعدية على معظم مناطق المملكة    كثفوا توعية المواطن بمميزاته وفرصه    شركة ترفض تعيين موظفين بسبب أبراجهم الفلكية    «هاتف» للتخلص من إدمان مواقع التواصل    حوادث الطائرات    حروب عالمية وأخرى أشد فتكاً    معاطف من حُب    الدكتور عصام خوقير.. العبارة الساخرة والنقد الممتع    جذوة من نار    لا فاز الأهلي أنتشي..!    الرياض الجميلة الصديقة    هؤلاء هم المرجفون    المملكة وتعزيز أمنها البحري    اكتشاف علاج جديد للسمنة    السعودية رائدة فصل التوائم عالمياً    خادم الحرمين الشريفين يدعو إلى إقامة صلاة الاستسقاء الخميس المقبل    مناقشة معوقات مشروع الصرف الصحي وخطر الأودية في صبيا    حملة على الباعة المخالفين بالدمام    «السلمان» يستقبل قائد العمليات المشتركة بدولة الإمارات    أهمية الدور المناط بالمحافظين في نقل الصورة التي يشعر بها المواطن    المؤتمر الدولي للتوائم الملتصقة يناقش تحديات إعادة ترميم الأعضاء وتغطية الجروح    مركز صحي سهل تنومة يُقيم فعالية "الأسبوع الخليجي للسكري"    "سلمان للإغاثة" يوقع مذكرة تفاهم مع مؤسسة الأمير محمد بن فهد للتنمية الإنسانية    جمعية لأجلهم تعقد مؤتمراً صحفياً لتسليط الضوء على فعاليات الملتقى السنوي السادس لأسر الأشخاص ذوي الإعاقة    حقوق المرأة في المملكة تؤكدها الشريعة الإسلامية ويحفظها النظام    استمرار انخفاض درجات الحرارة في 4 مناطق    الكرامة الوطنية.. استراتيجيات الرد على الإساءات    محمد بن راشد الخثلان ورسالته الأخيرة    زاروا المسجد النبوي ووصلوا إلى مكة المكرمة.. ضيوف برنامج خادم الحرمين يشكرون القيادة    نوافذ للحياة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ولادة ثانية
نشر في الجزيرة يوم 07 - 01 - 2017

قيل إن الترجمة أقدم مهنة في التاريخ، وقد يكون هذا صحيحًا إذا عدنا إلى ما ورد في سفر التكوين من أن نفرًا من نسل نوح حاولوا بناء برج، بعد نجاتهم من الطوفان، لكنهم حصدوا عقاب الرب وغضبه. وبعيدًا عن السبب الجوهري وراء هذا «العقاب»، إلا أنه قد أثقل كاهل البشرية بمهمة شاقة أخرى تضاف إلى مهامها الأخرى على المعمورة، فلم تعد الترجمة هنا أمرًا فائضًا عن الحاجة، بل أصبحت ضرورة يقضي بها سكان هذا الكوكب مآربهم على اختلافها. هذا يعني أن الترجمة نشاطٌ قديم جدًا، اعتمد عليه الإنسان في قضاء حاجات اجتماعية كانت أم اقتصادية أم سياسية، إذ مما لا شك فيه أن الترجمة كانت أداة للهيمنة والغزو منذ فتوحات الإسكندر المقدوني، أو حتى قبل ذلك. كما كان للترجمة دورٌ كبير في إخراج بعض الديانات من صبغتها الغامضة، لتصبح أكثر قربًا من الإنسان.
«كل ترجمة هي ترجمة خاطئة»، هذا ما يقوله المترجم والباحث في الأدب الأمريكي موتويوكي شيباتا ساخرًا، ويبدو هذا القول مناسبًا جدًا ومريحًا لأنصار نظرية «خيانة الترجمة»! والحقيقة أن هذه نظرة دونية لفعل الترجمة وللمترجم الذي يوصم بالخيانة بلا ذنب فعلي له - غالبًا - سوى قيامه بدور الوسيط، أو لنقل السفير، لتفادي الدلالات الوضيعة (معظم الأحيان) التي يثقل بها كاهل كلمة «الوسيط»!
يردد الكثيرون عبارة «المترجم خائن» التي لا يُعرف حتى من قالها ومتى كان ذلك، وقد تحول هذا القول إلى كليشيه ليس أكثر. والمفارقة أن يردده المترجمون أنفسهم، درءًا «لتهم» قد تطالهم لأسباب من بينها قصور أدواتهم المعرفية أو اللغوية أو حتى بلا سبب، سوى القناعة الهشة بذلك، واعتبار هذا «الكليشيه» طوق نجاة. وردت العبارة في كتاب للأمثال التوسكانية (الإيطالية) لجوزيبيه جوستي، وقد كان هذا - حسبما يرى مارك دافي - أمرًا غريبًا، أي أن يرد حديث حول تحديات الترجمة في كتاب للثقافة الشعبية، وبحسب تحليله فإنه كان يُقصد بهذا انعدام الثقة في أولئك الذين يتحدثون لغة غير مألوفة للعامة لتصبح أداة للسلطة، وتبعًا لذلك تكون وسيلة لسلبهم حقوقهم أو ممتلكاتهم. وهو يشير إلى «أولئك الذين استخدموا اللغة اللاتينية لتعزيز غموض مهنهم، ومنهم الكهنة والمحامون والأطباء».
لا بد من القول إن عملية النقل من لغة إلى أخرى سينتابها شيء من القصور، وهذا يتعلق بطبيعة اللغتين المنقول منها والمنقول إليها - أي بكل لغات العالم - ففي اللغة الفنلندية مثلًا ليس هنالك ضمائر تحدد الجنس (هو أو هي)، وفي لغة الإسكيمو خمسون مفردة للثلج تصف كل منها نوعًا، وهذا كله عائد إلى طبيعة البيئة التي نشأت فيها هذه اللغة، ولا أعتقد أن هنالك عددًا مماثلًا من مفردات الثلج في لغات أخرى، أو لنقل في العربية والإنجليزية على الأقل. مهما بلغ تمكّن المترجم من اللغتين المنقول منها وإليها، يظل هناك أمورٌ خارجة عن إرادته، تفرضها اللغة والثقافة، وبخاصة تلك الفروق الدقيقة في معاني المفردات بين اللغتين، ويتعذر نقلها كما هي لأنها تتعلق بتاريخ اللغة والثقافة التي قد لا يكون لها بالضرورة مقابلًا في اللغة/ اللغات الأخرى. هذا ما اصطلح بعض من كتب حول الترجمة على تسميته فقد الترجمة «Translation Loss» مستعيرين هذا المصطلح من الهندسة، إذ لا يمكن لآلة أن تعمل بطاقة 100%، ولا بد أن يكون هناك فقدٌ في الطاقة يتعذر تجنبه. وفي هذه الحالة تكون مهمة المترجم تقليص هذه الثغرات إلى حدودها الدنيا حتى ينتقل بالنص إلى بر الأمان. لا يمكن للترجمة أن تكون خيانة أبدًا، بل هي ولادة ثانية (وعدد لا نهائي من الولادات التي تتكرر بتكرار الترجمات وتتعدد بتعدد لغاتها) للنص الذي لن يظهر ثانية بشكله الأصلي أبدًا رغم حضوره الذي تذكّر به الترجمة كما يقول أوكتافيو باث.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.