عبدالعزيز بن سعود يرفع التهنئة للقيادة بمناسبة عيد الفطر    نائب أمير منطقة جازان يهنئ القيادة بمناسبة عيد الفطر المبارك    ارتفاع حصيلة قتلى زلزال ميانمار إلى أكثر من 1000    كاميرات المراقبة تفضح اعتداءات المستوطنين في الضفة الغربية    عيد الدربيات والفرحة فرحتان    ثنائية مبابي تهدي ريال مدريد الفوز على ليجانيس    سار تعلن نجاح خطتها التشغيلية لموسم رمضان وتنقل 1.2 مليون مسافرًا عبر قطار الحرمين السريع    " البيئة " تطلق تقنية الذكاء الاصطناعي لتعزيز الرقابة على المسالخ    مُحافظ طريب يُهنئ القيادة ب عيد الفطر المبارك    نائب أمير تبوك يهنئ القيادة الرشيدة بمناسبة حلول عيد الفطر المبارك    الشرع يعلن الحكومة الجديدة.. ووزيرا الخارجية والدفاع مستمران    896.551 شحنة بريدية تم تسليمها يوميا برمضان    545 مليون ريال ل 6 استثمارات سياحية بالأحساء    خادم الحرمين: عيد الفطر يوم فرح وسرور تتجلى فيه معاني الوحدة والتراحم والإخاء    شركة الجفالي للسيارات الموزع العام المعتمد لمرسيدس-بنز راعياً لبرنامج ( إفطار صائم ) لتوزيع مليون وجبة    وزارة البلديات والإسكان تنشر بيانًا توضيحيًا بشأن إغلاق فروع إحدى المنشآت الغذائية    المعايدة بين صمت يتكلم وعتاب رقيق    لماذا لا تخلد شاشاتنا ثقافة الأعياد    التنافر المعرفي بين العقلانية والعقلنة 1/ 2    العيد انطلاقة لا ختام    شرف خدمة الحرمين    الديوان الملكي: اليوم الأحد هو يوم عيد الفطر المبارك لعام 1446ه    الأمير محمد بن سلمان يُعزي قائد الجيش الباكستاني    ولي العهد يتلقى اتصالات من ملك الأردن ورئيس الإمارات وملك البحرين للتهنئة بحلول عيد الفطر    الرئيس السوري يعلن تشكيل حكومة جديدة    921 شهيدًا و2054 إصابةً منذ استئناف حرب الإبادة الجماعيَّة في غزة    لجنة الاستئناف ترفض احتجاج النصر    عيد حائل.. تقاليد متوارثة    «إثراء» للمجتمع انتماء    إطلالة على اليوم العالمي للمسرح    1320 حالة ضبط بالمنافذ الجمركية    الرئيس السوري يعين الشيخ الرفاعي مفتياً عاماً    الداخلية.. منظومة متكاملة لسلامة وأمن ضيوف الرحمن    أمير القصيم يشكر خادم الحرمين على تسمية مستشفى شمال بريدة مستشفى الملك سلمان    الحناء.. زينة العيد    بلدية وادي الدواسر تُكمل استعداداتها لعيد الفطر بتجهيز الميادين والحدائق    مُحافظ وادي الدواسر يُهنئ القيادة ب عيد الفطر المبارك    أمير حائل يرفع التهنئة للقيادة بمناسبة حلول عيد الفطر    ولي العهد يوجه بتوفير أراض مخططة ومطورة للمواطنين في الرياض    ولي العهد يتلقى اتصالاً هاتفيًا من رئيس دولة الإمارات    أمانة جدة تدخل موسوعة غينيس للمرة الثالثة    القيادة تعزي ملك تايلند في ضحايا زلزال بانكوك    الرئيس عون: لبنان دخل مرحلة جديدة بعد عقود من العنف والحروب    غداً الأحد.. عيد الفطر في السعودية والإمارات وقطر والكويت    خلال أسبوع.. ضبط 25 ألف مخالف للأنظمة    إقالة دوريفال جونيور من تدريب المنتخب البرازيلي    بحضور سفيرة خادم الحرمين.. ترامب يقيم مأدبة إفطار رمضاني بالبيت الأبيض    برعاية سعودية.. سورية ولبنان تعيدان تعريف العلاقة    إعلان قائمة المساجد والجوامع والمصليات لصلاة عيد الفطر بمنطقة جازان    تجمع الرياض الصحي الأول يحقق أرقاماً قياسية في ختام حملة "صم بصحة"    أبشر بالفطور تختتم أعمالها بتغطية محافظات الشرقية و توزيع ٥٠ الف وجبة    إنجازات جمعية سدانة للحج والعمرة في الأسبوع الثالث من شهر رمضان المبارك للعام 1446ه    تجمع الرياض الصحي الأول يُطلق حملة «عيدك يزهو بصحتك» بمناسبة عيد الفطر المبارك 1446ه    "الرياض" ترصد إدارة الحشود في ليلة 29    أمانة الشرقية تزرع 5 آلاف شجرة و 10 آلاف وردة احتفاءاً بمبادرة السعودية الخضراء    أكثر من 70 ألف مستفيد من برامج جمعية الدعوة بأجياد في رمضان    سوزان تستكمل مجلدها الثاني «أطياف الحرمين»    حليب الإبل إرث الأجداد وخيار الصائمين    









الترجمة عن اللغات الوسيطة... مَنْ يحاسب مَن؟
نشر في الحياة يوم 30 - 11 - 2015

على رغم التحولات السياسية التي تعصف بدول عربية عدة، تشهد أوساطنا الأدبية معدلات نشر ترتفع في شكل ملحوظ، خصوصاً في مجال الترجمات الأدبية، إنما عن لغات وسيطة، أهمها الفرنسية والإنكليزية. في الماضي، كنا نقبل بمثل هذه الترجمات لعدم وجود مترجمين أكفاء عن اللغات الأخرى، فقرأنا أعمال دوستويفسكي بتوقيع سامي الدروبي مترجمة عن الفرنسية، وقرأنا فرناندو بيسوا مترجماً عن الإسبانية بتوقيع المهدي أخريف، لكن، في ظل انتشار كليات اللغات في الجامعات العربية عموماً، يمكن أن نسأل أنفسنا عن السبب الذي يجبرنا على الترجمة عن اللغات الوسيطة؟ فالإحصائيات المتداولة تُفيد بأن نحو 90 في المئة من ترجماتنا تتم عبر اللغات الأوروبية والأميركية، وهو ما يؤكد أننا ما زلنا نعاني من تركيز اهتمامنا في هاتين البؤرتين، في وقت نجد عدداً من المؤسسات الثقافية التي اعتنت بالترجمة وحاولت المساهمة في رقيّها، كمؤسسة «عالم الفكر» الكويتية، والجهود الحثيثة التي قطعتها وزارة الثقافة السورية قبل عشرين عاماً، والمجمع الثقافي في أبو ظبي، والمنظمة العربية للترجمة في بيروت، والمشروع القومي للترجمة في مصر، وغيرها.
في محاولة تقصّي هذه الظاهرة التي استفحلت في السنوات الأخيرة، استطلعنا آراء بعض أبرز المترجمين العرب، لنفاجأ بالتباين الواضح في تلك الآراء حول ظاهرة لم يعد لها وجود في الغرب اليوم، بحيث يصعب إيجاد دار نشر ألمانية أو فرنسية أو إنكليزية توافق على نشر ترجمة تمَّت عن لغة وسيطة، فيما يُقبل الناشر العربي على هذه الترجمات معتبراً أنها «تسد نقصاً في المكتبة العربية»!
طبيعة المُتخيَّل
إذاً، ماذا عن المترجمين أنفسهم؟ هل ثمّة من يبرّر الترجمة عن اللغات الوسيطة اليوم؟ أم أنّ الظاهرة لم تعد مقبولة نتيجة الانفتاح الثقافي في زمن العولمة؟ في الواقع، أجوبة المترجمين العرب النشطاء كانت متباينة إلى حدّ كبير، وتنمّ عن عدم اتفاق حول هذا الموضوع. فالشاعر والمترجم المغربي مبارك وسَّاط، الذي يترجم عن الفرنسية، قال في هذا السياق: «قد يُقدّم لنا مترجمٌ ما نصّاً ممتازاً ولصيقاً بالأصل حتّى وإن ترجمه من لغة وسيطة، وذلك في حالات خاصّة تتوافر فيها شروط عِدّة، من بينها إدراك ثاقب لطبيعة مُتَخَيّل الكاتب الذي يُترجِم له، ولخصوصيّات نظرته إلى العالم، ولما يُشكّل تفرّده الأسلوبي، ومعرفة ممتازة بالعربيّة طبعاً، بحيث يستطيع المترجم أن يقدّم لنا نصّاً عربيّاً له على وجه التّقريب المقوّمات التّخييلية والأسلوبيّة نفسها التي للنص في اللغة الوسيطة التي يترجم عنها، حتّى إذا كان هذا الأخير أميناً للأصل، كان النص العربي أيضاً كذلك، أمّا إذا لم تتوافر الشّروط المذكورة، فلن يُقدّم المترجم نصّاً جيداً سواء اشتغل على الأصل مباشرة، أو على نصّ وسيط».
الشاعر والمترجم المصري محمد عيد إبراهيم، لا يعتبر أن الترجمة عن لغة وسيطة «مسَبّة» (شتيمة)، مضيفاً: «أنا أفعل ذلك أحياناً، لكني أفعلها في حالة ما لم يكن النصّ قد سبقت ترجمته إلى العربية، أو أنه نصّ ثريّ أُعمل فيه مِبضَعي، إلى حين يتوافر أحد آخر على النصّ الأصليّ ويقوم بترجمته (كما فعلتُ في ترجمتي رواية «جوستين» للماركيز دو ساد)، وهو بالطبع إحدى الحُسنيين، فاللغات الأوروبية تتشابه في البنية والتراكيب اللغوية، وحين يُترجم نصّ من الفرنسية إلى الإنكليزية أو سواها، فإنه لا يفقد كثيراً، لكنه يحتاج إلى مقدرة وسطوة بلاغية من مترجم خبير، حتى يصل إلى قرابة من النصّ الأصليّ أو يكاد. المهم في هذه المسألة شيئان: أولهما، ألاّ يقوم على الترجمة مترجم ضعيف، فهو يقدم مصائب لا تُغتفَر في هذه الحالة، وهو ما شاع أخيراً للأسف، وثانيها، أن يكون النصّ أصلاً ذا قيمة، فليس كلّ ما يأتي من «الآخر» يعني أنّ له قدسية، عليك أن تبذل وعيك في انتقاء النصوص التي ستقوم بترجمتها».
مطلوبة رغم الخيانات
يعتبر الروائي والمترجم العراقي عبدالهادي سعدون (يترجم عن الإسبانية)، أن المترجم شريك أساسي في إعادة الكتابة للنص المنقول، فمهمة المترجم في رأيه هي: «إيجاد بدائل وحلول للنص المترجم ولا أقول إن عليه إنشاء نص آخر بعيد من الأصل، فالترجمة الحقيقية الوافية هي تلك التي تستفيد من الإمكانات المتاحة كي لا تخّل بروح النص وخصوصيته السرية المكتوبة بلغته. أما عن الترجمة عن اللغات الوسيطة، فمن الطريف ذكره أننا تعرفنا على الأدب المكتوب بالإسبانية من طريق آداب أميركا اللاتينية خصوصاً، بل وحتى الأسماء المعروفة في الأدب الإسباني وصلت إلينا من طريق الترجمة من لغات أخرى غير الإسبانية مثل الإنكليزية والفرنسية تحديداً، بطبيعة الحال يبقى الأدب المكتوب بالإسبانية مهمشاً وضعيف الوصول إلى القارئ العربي إذا استمرّ النظر إلى الآداب وفق القيمة السياسية والجغرافية للبلد، وبالتالي فعملية التساؤل عن هذا كله ستستمر. أوضح هنا أنه خلال السنوات العشر الأخيرة، تُرجم إلى العربية من الأدب المكتوب بالإسبانية أضعاف ما تُرجم طوال القرن العشرين، ومع ذلك ما زال أمامنا بحر شاسع من الإبداع الذي يجب نقله إلى القارئ العربي». ويختتم السعدون قائلاً: «في النهاية، الترجمة مفيدة حتى مع خياناتها المتكررة».
الحاجة إلى «النص»
لم يُرِد المترجم الجزائري الخضر شودار، أن يقوِّم حال الترجمة ومستواها عربياً، لأنه لا يمتهن الترجمة ولا يمارسها ضمن مؤسسات خاصة، وإنما: «هو عمل فردي لتخصيب مطالب الكتابة الشعرية وإضافة بعض القراءات من ثقافات أخرى إلى مخيلة القارئ. الترجمة من لغة وسيطة هي غالباً ترجمة اضطرارية تعبر عن ندرة كفاءات في الترجمة من اللغة الأولى. تتوقف الترجمة الوسيطة على ثقافة المترجم ومهارته وإحساسه الخاص بما يترجمه. إذا كنت تقرأ كاتباً مثلاً، في لغة وسيطة على الدوام، ستتشكل لديك معرفة خاصة بملامحه وستعرف - إذا كنت مثلاً تتكلم لغة أو لغتين أوروبيتين - مدى القرابة الممكنة التي تستشفها بنفسك، أعتقد أن اللجوء إلى لغة وسيطة سببُه الحاجة أولاً إلى «النص» المترجَم. أتحدث هنا عن الشعر بخاصة. ثم هناك العجز أو النقص الذي نعانيه في الترجمة من اللغة الأولى. شخصياً، لا أميل كثيراً إلى الترجمة من لغة وسيطة حين يتعلق الأمر بكتاب أو نص كامل. أمارس هذه الترجمة من وقت الى آخر على نصوص أشعر بأنني أستطيع أن أنقل أثرها العميق الذي أحسّه في نفسي.
وهنا تصبح الترجمة كما يقول أدورنو، تأويلاً. يساعدني في ذلك، الاستئناس الطويل بالكتابة الشعرية وإحساسي باللغة، مستعيناً في كثير من الأحيان بقراءة الشاعر نفسه، صاحب النص للترجمة الأولى كي أستفيد منها في ترجمتي الوسيطة».
في سياق آخر، يؤكّد المترجم والكاتب المصري ياسر شعبان، بداية، أنّ الترجمة عن اللغة الأصلية هي الأفضل، لكنه يضيف - مع استدراك بسيط هو - «طالما كان ذلك ممكناً». لكنني سألجأ إلى منهج أحبه وأسعى إلى تطبيقه دائماً، مستمد من كتابات إدوارد دي بونو حول التفكير الجانبي والمتجدّد، ويعتمد على طرح سؤال مغاير للوصول إلى إجابة أقرب إلى الصحة وليس إلى البداهة، لأسأل: لماذا حركة الترجمة في العالم العربي كلّه أقل من الترجمة في إسبانيا على سبيل المثل؟
الأسباب كثيرة، من بينها محدودية عدد المشتغلين بالترجمة مقارنة بالمتخرجين في كليات اللغات المختلفة، كذلك ضعف مؤسسات الترجمة في العالم العربي من حيث الرؤية والتمويل والتسويق، إضافة إلى عدم التعامل مع الترجمة بوصفها مهنة احترافية تحتاج الجمع بين الدراسة والموهبة، وتتطلّب وجود ضوابط قانونية للحفاظ على حقوق المترجمين عند تعاملهم مع جهات النشر، سواء كانت خاصة أو حكومية.
وهكذا في وسعي أن أزعم أننا نعاني من مشكلات كميّة وكيفية في مجال الترجمة إلى العربية، بينها الخلاف المهني حول الترجمة عن اللغة الأصلية واللغات الوسيطة. فلا يخفى على أحد أننا عرفنا الأدب الروسي عن لغة وسيطة هي الفرنسية، وأن الأدب الياباني عرفناه من ترجمات عن الإنكليزية أنجزها كامل يوسف حسين، وكذلك الحال مع الأدب البرتغالي، وهنا أتساءل مجدداً: وماذا عن العبق، هذا الذي يتضاءل بين الأصل ونسخه (وفق فالتر بنجامين)؟ أرد متسائلاً، وماذا عن العبق الذي يتطاير إلى حد التلاشي عند تحول الأفكار والتصورات والخيالات إلى كتابة، لوحة، صورة، عرض مسرحي أو سينمائي؟ هنا تكمن الموهبة والقدرة على الإبداع، سواء في شكل أوَّلي بتحويل الأفكار إلى كتابة، أو في أشكال تفاعلية تؤدي إلى توالدات إبداعية بالترجمة أو كتابة سيناريو من أصل روائي أو رسم لوحة. ففي الترجمة، العبق لا يضيع تماماً مثله مثل الطاقة، بل يتحول إلى أنواع أخرى من العبق وفقاً للثقافة التي تتم الترجمة إليها، هكذا أظن، شيء أشبه بتحوّل الرحيق إلى العسل».


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.