الشاعر اللبناني اسكندر حبش أحد الشعراء اللبنانيين الذين ظهروا في جيل الثمانينات. اصدر اربع مجموعات شعرية منها: بورتريه لرجل من معدن 1988 مكتبة التراث الادبي نصف تفاحة 1993 دار النهار نقطة من ليل قصيدة، دار الفارابي. وترجم الى العربية: "هذيان" لأنطونيو تابوكي، "سيد البحار" لجوزيه سارنيه، "الشريك الخفي" لجوزيف كونراد روايات، "الصبي بيلي" لجاك سبيسر قصيدة، 50 قصيدة هايكو كرواتية، عن الحرب اضافة الى كتاب "أن تكون عشرينياً في بيروت" نص وصور لميشيل بوسكيه. من المعروف عن الشاعر حبش انكبابه على الترجمات والمقالات التعريفية التي يقدمها الى القارئ العربي، عن الشعراء والادباء الغربيين كل اسبوع، ضمن عمله في الصحافة الثقافية. في مارسيليا حيث يقيم الشاعر اسكندر حبش لمدة 3 شهور، بعد حصوله على جائزة - منحة من المركز الدولي للشعر، التقيناه وكان هذا الحوار: علمنا انك في مرسيليا لمدة ثلاثة شهور. ما الذي ستقوم به في هذه المدينة؟ - في الواقع وكما اشرت، انا في هذه المدينة لمدة 3 اشهر، اي انني في اقامة موقتة والسبب انني حزت من "المركز الدولي للشعر" في مدينة مرسيليا منحة كتابية طوال هذه الاشهر الثلاثة. هل يمكن ان تحدثني عن طبيعة هذه المنحة الكتابية؟ ما اسمها؟ ولمن تعطى؟ ولأي جنس ادبي؟ - جرت العادة في المدن الفرنسية ان تمنح جائزة شعرية باسمها. لكن مدينة مرسيليا، منذ عشر سنوات، اي حين تأسس "المركز الدولي للشعر" رغبت في ان تكون جائزتها الشعرية على شكل منحة تعطى لكاتب من العالم، كي يقيم هنا ليكتب ويقرأ بعيداً من الهموم اليومية. قيمة هذه المنحة المادية تبلغ 25 ألف فرنك فرنسي، اضافة الى شقة سكنية، كما يغطي المركز جميع المصاريف الاخرى خلال هذه الاشهر الثلاثة، ولا يطلب من الكاتب سوى امرين اثنين بسيطين الاول: ان يقيم امسية شعرية، والثاني ان يقدم مخطوطة كتاب كي ينشره المركز. لا شرط على صيغة هذا الكتاب، اذ يحق للشاعر ان يقدم مجموعة شعرية، لتصدر بالفرنسية، واذا احب ان يكتب نصاً سردياً فالمركز يتعهد ايضاً نشره. في حالتي انا كما كانت حال الكثير من الكتّاب الذين لا يكتبون بالفرنسية، سيصار الى ترجمة هذا المخطوط. من حيث المبدأ سأنشر ديواناً شعرياً هو عبارة عن مختارات من قصائدي التي نشرت بالعربية، في دواويني التي اصدرتها سابقاً. منحة الشعر ما الذي تعنيه لك هذه المنحة بصفتك شاعراً يكتب بالعربية؟ وهل سبق ان حصل عليها شعراء عرب غيرك؟ - احب "المركز الدولي للشعر" في مرسيليا ان يخالف التسميات المتنازع عليها، لذلك اطلق على هذا الامر اسم "اقامة من اجل الكتابة". اما اذا كانت تعنيني، فبصراحة ما يعنيني من هذا الامر كله هو انني سأبتعد من بيروت لمدة 3 شهور، استطيع خلالها ان اقرأ وأتابع ما يجري على الساحة العالمية من تجارب شعرية جديدة، خصوصاً ان مكتبة "المركز الدولي للشعر" تضم لغاية هذه اللحظة اكثر من اربعين ألف عنوان شعري، اضافة الى المجلات والدراسات حول الشعر. اما كوني حزت جائزة شعرية فهذا الامر لا يعنيني مطلقاً، اذ لست في سباق للخيول. منذ عشر سنوات مرّ الكثير من الشعراء الفرنسيين والايطاليين والاسبان ومن اميركا اللاتينية. اما كوني اول عربي يحوز هذه الجائزة او المنحة، فهذا امر بحاجة الى توضيح، اذ حصل عليها الكاتب التونسي عبدالرزاق ساحلي، ولكنه يكتب بالفرنسية، كما انه يكتب القصيدة البصرية. من هنا استطيع ان ادعي انني اول من يكتب باللغة العربية، ولكن لست اول كاتب عربي يحوز هذه المنحة. من المعروف في فرنسا ان "المركز الدولي للشعر" في مرسيليا يختار شعراء يبحثون في اللغة، ويسعون الى تطوير لغتهم الشعرية. ما هي الآلية التي يتم عبرها اختيار الشعراء لهذه الجائزة او المنحة؟ - لا استطيع ان ادعي انني من المتفردين شعرياً، ولا في أي شكل من الاشكال. انا ابن المدرسة اللبنانية في الكتابة، هذه المدرسة العظيمة التي بدأت مع بدايات القرن، وأوجدت تيارات مختلفة لغاية ايامنا هذه. احمق من يظن انه يأتي من فراغ، اي انني لست سوى امتداد لكل ما كتب، وما سيكتب. اما في ما يخص الشق الثاني من السؤال، أي ما يتعلق بآلية الاختيار، فنجد ان ل"المركز الدولي للشعر" معاييره الخاصة، كما ان على الشاعر ان يحوز اصواتاً ايجابية يمنحه اياها شعراء فرنسيون وغير فرنسيين من دون علمه. بمعنى آخر تخضع نصوص حائز المنحة لقراءات عدة، وعندها يتم التصويت عما اذا كان يستحق او لا يستحق هذه المنحة. اما عن اهمية هذه المنحة... استطيع ان اسمح لنفسي بالادعاء ان حتى بعض العاملين في "المركز الدولي للشعر" ينظرون الى حامل المنحة نظرة احترام وتقدير. الشعر العربي والعالم بالتأكيد، سمح وجودك في المركز الدولي للشعر في مارسيليا بالتعرف عن قرب الى الشعراء الفرنسيين والاوروبيين. كيف ينظر هؤلاء الى الشعر العربي الحديث؟ - من دون شك سمح وجودي الحالي في مرسيليا بالالتقاء بالكثير من الشعراء الفرنسيين. اولاً هناك كل يوم جمعة امسية شعرية يشارك فيها شعراء من فرنسا كما من اوروبا وأميركا. ثانياً حين يقدمني مدير المركز الى هؤلاء بصفتي حامل المنحة. حالياً اشعر بأن الحدود بيننا سرعان ما تمحي. بعض الشعراء يعرفون القليل عن الشعر العربي اما البعض الآخر فمعرفته به معدومة. احاول في احاديثي معهم ان اضعهم اكثر في صورة ما يجري عندنا من تجارب شعرية، كما احاول ان اقدم لهم الكثير من الاسماء التي يجهلونها كلياً، اذ تقتصر معرفتهم على اسمين وفي افضل الحالات على ثلاثة. المزعج في الامر انهم يقرأون الشعر العربي المعاصر برمته قياساً على هذه الاسماء القليلة، وأحياناً يتفاجأون حين يسمعون عن التجارب المختلفة التي تلف الكتابة الشعرية العربية المعاصرة. لا اعرف من المسؤول عن ذلك، كل ما اعرفه انهم ليسوا هم المسؤولون وانما ثمة عقلية عربية تحاول دائماً ان تلغي الآخر. ولا اخفيك انهم في نقاشاتهم معي يطلبون ان يقرأوا هذه التجارب الاخرى. من هنا احيي الشاعر العراقي عبدالقادر الجنابي الذي يقوم فعلاً بعمل تعريفي يحتاج الى مؤسسات، وليس فقط الى شخص واحد. المتابع لتجربتك وعملك في الصحافة الثقافية يجد ان هناك نسقاً تنطبع به تجربتك الصحافية، اذ تعمل كل اسبوع على تقديم شاعر او كاتب غربي الى القارئ. كيف تنظر الى هذه التجارب الشعرية والادبية التي ترجمت شيئاً لها مقارنة مع الشعراء العرب الحديثين؟ - بعيداً من المقارنات، ترجمت حقاً الكثير من الشعراء والشعر، اولاً كانت الترجمة بالنسبة الي نوعاً من التمرين الكتابي، وثانياً كانت نوعاً من الدخول في اعماق النص الشعري الآخر، وثالثاً كانت محاولة لايجاد مادة صحافية. لا استطيع ان اقول انني ترجمت من اجدهم من كبار الشعراء، حاولت حقاً ان اكون محايداً اي ان اقدم نماذج من مختلف التجارب التي تعصف بالشعر الفرنسي. لا انكر ان هناك شعراء احبهم، ولكنني لا استطيع ان انكر ايضاً انني قمت بترجمة بعض الشعراء فقط لأقدم نماذج عن تجاربهم، على رغم عدم ميلي الى هذا النوع من الكتابة. اعتقد ان علينا ان نتخلص من عقدة اللغة الاوروبية، اي ان نعترف بأن هناك الكثيرين من الشعراء العرب يفوقون اترابهم الاوروبيين والاميركيين بما لا يقاس. ربما تكمن المشكلة في انهم يتكلمون لغة اوروبية حاضرة في السياق العالمي بينما نحن لا نزال نحاول - للأسف - اقناع الآخر بأن حضارتنا حضارة حقيقية، وان ادبنا ادب حقيقي بعيداً من خزعبلات علماء الاجتماع والانتربولوجيا. مع انك ترجمت عدداً كبيراً من القصائد لشعراء كثيرين ومهمين الا انك لم تعمل على جمع الترجمات الشعرية في كتاب. ما اسباب ذلك؟ وما اسباب غياب الانطولوجيات الشعرية في المكتبة العربية؟ - أحياناً تراودني فكرة مفادها ان قسماً كبيراً من الثقافة العربية هي ثقافة انطولوجية، بمعنى انها ثقافة مختارات، الا نستطيع ان ندعي ان "ألف ليلة وليلة" كانت مختارات لحكايات شهرزاد وان "اغاني ابي الفرج" هي ايضاً قرويات زمانه وقس على ذلك الكثير. اما في العصر الحديث، فأجد ان هذه الفكرة تبدو غائبة كلياً، لولا بعض المحاولات القليلة في الاطلالة على ادب الشعوب الاخرى. على كلٍ وبالعودة الى سؤالك ستصدر لي خلال الاشهر المقبلة في بيروت مختارات شعرية تضم نحو 100 شاعر من العالم عن "منشورات الآن". اما في ما يتعلق بترجماتي للشعر الفرنسي فإن "المركز الدولي للشعر" في مرسيليا بالتعاون مع دار "فاراغو" في مدينة "تور" سيصدران لي انطولوجيا مزدوجة اللغة لعدد كبير من الشعراء الفرنسيين الذين قمت بترجمتهم الى العربية. اما لماذا تغيب الانطولوجيات الشعرية عن العالم العربي، فأعتقد انه يجب ان نطرح اولاً السؤال الآتي: هل تصدر دور النشر العربية الكثير من الدواوين الشعرية العربية؟ اننا اليوم في خصام مع الشعر، وربما حين نتصالح قد نجد الاجابة عن ذلك كله، لا شك في ان غياب الترجمات الى العربية سيسهم بمعنى ما في انعكاس سلبي على القارئ العربي. ثمة الكثير من الذين لا يجيدون قراءة اللغة الاجنبية وهم بذلك محرومون من مواكبة هذا التراث العالمي. لا اعرف ما اذا كان العرب - الآن - غائبين عن الوعي قليلاً. الا نستطيع القول ان القسم التأسيسي من الثقافة العربية الاولى جاء عبر ترجمات امهات الفكر اليوناني؟ هل امتناعنا عن الترجمة يقع في خانة العداء للامبريالية والغرب. إذا كان ذلك هو الامر، فهو السخف بعينه.