بطولة "مدرك" الرمضانية.. رياضة تنافسية ورسالة توعوية بجازان    بتوجيه من سمو ولي العهد.. المملكة تستضيف محادثات بين أمريكا وأوكرانيا في جدة    أمير تبوك يدشن حملة "جسر الأمل"    الرئاسة العامة لهيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر وفروعها تحتفي بيوم العلم    نائب أمير تبوك يوم العلم مناسبة غالية تمثل مصدر فخر ورمز للتلاحم والوحدة الوطنية    رئيس جامعة جازان يدشن معرض الجامعة للاحتفاء بيوم العلم السعودي 2025    الهيئة السعودية للتخصصات الصحية تعتمد زمالة جراحة الأذن وأعصابها وقاع الجمجمة الجانبي    تعليم جازان يحتفي بيوم العلم بفعاليات تعزز قيم المواطنة والانتماء    باحثات سعوديات يدرن مركز الترميم والمعالجة بمكتبة المؤسس    بيولي: النتائج تختلف عن الأداء في النصر    غرفة المدينة تنظم منتدى"المستقبل المستدام للحرمين الشريفين"    "الحواسي" يستعرض مع قيادات تجمع القصيم الصحي فرص التحسين والتطوير    أخصائي شؤون طلابية: احموا المدارس من العدوى    وزارة الداخلية توضح محظورات استخدام العلم السعودي    أمير المنطقة الشرقية: مجتمعنا يتميز بالتكاتف والتعاضد    تعاون بين دي إم جي إيفنتس و Messe München لإقامة معرض IFAT في المملكة العربية السعودية عام 2026    البرلمان العربي يرحب باتفاق اندماج المؤسسات المدنية والعسكرية السورية    أوكرانيا تثني على بداية "بناءة" للمباحثات مع الولايات المتحدة في السعودية    هطول أمطار في 7 مناطق.. والشرقية تسجل أعلى كمية ب 6.2 ملم في حفر الباطن    نمو اقتصاد اليابان بمعدل 6ر0% خلال الربع الأخير    مساعد رئيس مجلس الشورى تستعرض أمام لجنة المرأة بالأمم المتحدة مسيرة تمكين المرأة في مجلس الشورى ومشاركتها بصنع القرار    رابطةُ العالم الإسلامي تُدين قرارَ حكومة الاحتلال الإسرائيلي قطع الكهرباء عن غزة    الشرط الجزائي يعيد"هاري كين" يعود إلى البريمرليج    مواصفات العلم السعودي عبر التاريخ    تحت رعاية سمو ولي العهد.. مؤتمر مبادرة القدرات البشرية يناقش تسخير الإمكانات للتنمية    الاحتلال قطع الكهرباء ودمر محطات المياه ومنع إدخال المساعدات.. تحذيرات أممية من جوع وإبادة جماعية في غزة    25 شهيدا وجريحا في القطاع خلال 24 ساعة    18 % ارتفاع الحاويات الصادرة    العلم السعودي.. احتفاء برمز الوحدة والفخر    البسامي يراجع خطط القطاعات الأمنية المشاركة بالحرمين    بلادي عزيزةٌ.. وأهلها كرامٌ    في إياب ثمن نهائي نخبة آسيا.. الأهلي لتأكيد التأهل أمام الريان.. والهلال لتخطي باختاكور    في إياب ثمن نهائي دوري أبطال أوروبا.. ليفربول الأوفر حظاً للتأهل.. وليفركوزن يحتاج معجزة    فخامة رئيس جمهورية أوكرانيا يغادر جدة    جيسوس: لا مجال للخسارة    الفوزان إخوان.. وهَبات من الخير    بلدية النعيرية تطلق فعاليات رمضان يجمعنا في نسختها الثالثة بمقر بسوق الأسر المنتجة    يوم العلم والكشافة السعودية    هل تنسحب أمريكا من حلف الناتو    استضافة نخبة من الإعلاميين والمؤثرين في "إخاء عسير"    جمعية الدعوة بأجياد توزع أكثر من 4000 مصحف مترجم على ضيوف الرحمن خلال العشر الأولى من رمضان    دبلوماسية الحرمين في أرض النيلين    هل تخدعنا التفاصيل؟    لتكن خيرًا لأهلك كما أوصى نبي الرحمة    لقد عفوت عنهم    "البصيلي": يلقي درسًا علميًا في رحاب المسجد الحرام    الخليج وصيف الدوري السعودي الممتاز لكرة الطاولة    التاريخ الشفهي منذ التأسيس.. ذاكرة الوطن المسموعة    أمير حائل يكرّم طلاب وطالبات تعليم حائل الفائزين بجائزة "منافس"    250 مظلة متحركة بساحات المسجد النبوي    %90 مؤشر الرضا عن أمانات المناطق    أمسية شعرية في ثلوثية الراحل محمد الحميد    مبادرة مواطن تحيي بيش البلد    أبو سراح يطلق مجلس التسامح بظهران الجنوب    محافظ الطائف يُشارك أبناء شهداء الواجب حفل الإفطار    المكملات الغذائية تصطدم بالمخاطر الصحية    8 طرق لاستغلال شهر الصوم في تغيير النمط الغذائي    نعتز بالمرأة القائدة المرأة التي تصنع الفرق    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



سجال حول الشاعر اليوناني وأثره . حضور يانيس ريتسوس في أفق الشعر العربي الجديد
نشر في الحياة يوم 29 - 12 - 2000

بعد عشر سنوات من رحيله يستقطب الشاعر اليوناني يانيس ريتسوس 1909-1990 المزيد من الاهتمام سواء في لغته التي كتب بها مجموعاته الشعرية التي تزيد عن المئة، أم في اللغات الكثيرة التي ترجم اليها في شرق العالم وغربه. وبغض النظر عن الاشكال والصيغ الشعرية التي تتوسلها قصائده، سواء أكانت قصائد قصيرة تعنى باليومي والتفاصيل الصغيرة التي تلتقطها عدسته الشعرية أو ملاحم شعرية تعيد تأويل تاريخ اليونان المعاصر على ضوء الأساطير الإغريقية الحاضرة في قصائده القصيرة والطويلة على السواء. فإن ترجمات ريتسوس الى اللغات المختلفة تزداد يوماً بعد يوم، كما ان قصائده تستعاد على الدوام في ترجمات عديدة تحاول اعتصار العالم الريتسوسي الساحر، الواضح - الغامض، اليومي -الأسطوري، الواقعي - السوريالي، وتقديمه للقراء في ثوب جديد من الكلمات والإيماءات.
لعل هذا الإغواء الشعري هو ما جعل الزميل عبده وازن يحيي ريتسوس بعد عشر سنوات من الغياب معلقاً على شعره، مترجماً بعض قصائده التي كتبها في الأيام الأخيرة من اقامته على الأرض، ومنبهاً الى عمق تأثير شعره على جيل السبعينات والثمانينات في القصيدة العربية الجديدة أنظر مقالته وترجمته في الحياة، 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2000. وخصني الزميل وازن في مقالته ببعض الملاحظات التي جعلتني أحاول استعادة ردود الفعل المختلفة التي أحدثها كتابي "شعرية التفاصيل: أثر ريتسوس في الشعر العربي المعاصر" المؤسسة العربية للدراسات والنشر، بيروت، 1998، وضم الكتاب اضافة الى الدراسة ترجمة لخمسين قصيدة قصيرة من شعر ريتسوس أنجزت صيغتها العربية عن الترجمة الانكليزية التي قام بها نيكوس ستانجوس عن اليونانية يانيس ريتسوس، قصائد مختارة، بنغوين 1974. وكان اهتمامي بريتسوس قد بدأ في نهاية السبعينات بعد اطلاعي على ترجمة سعدي يوسف لبعض قصائده القصيرة التي ضمها في كتاب نشره بعنوان "ايماءات" دار ابن رشد، بيروت، 1979، ثم عثرت بعد هذا التاريخ بأعوام قليلة على مختاراته المنشورة باللغة الانكليزية، والتي استخدمها سعدي يوسف.
وتنبهت بعد مقارنة ترجمة سعدي العربية بالترجمة الانكليزية الى طريقة اختيار سعدي لقصائد ريتسوس، وهي قصائد تقترب من خياراته الشعرية الشخصية وتتلاءم وتوجهاته الشعرية التي تحاول تخليص القصيدة العربية الراهنة من أسر البلاغة التي تثقل روح الشعر العربي المعاصر، وتسعى الى تحويل الشعر الى تعبير يتخفف من الزخرفة اللفظية والبلاغية ويتوسل اليومي والتفصيلي وبلاغة الراهن والتجريبي المباشر.
ويبدو أن التقاء تجربة القصائد القصيرة في شعر ريتسوس، مع خيار سعدي يوسف الشعري، وكذلك النظري، جعله يضرب صفحا عن القصائد الملحمية الطويلة التي تسلك درباً مغايراً للقصائد القصيرة. ومن ثم عرف الشعراء العرب الشبان في بداية الثمانيات بعضاً من تجربة ريتسوس الشعرية عبر خيار سعدي يوسف واختياراته، على رغم ان القليلين من الشعراء العرب وعلى رأسهم عباس بيضون كانوا قد احتكوا بقصائده الطويلة في ترجماتها الى اللغتين الفرنسية والانكليزية.
لكن هذا الاحتكاك غير البارز بالشاعر اليوناني الكبير لم يهيئ التربة للتأثيرات العميقة التي خلفتها قصيدة ريتسوس والتي لمسناها في العقدين الأخيرين. تصفى تأثير ريتسوس، في شعر سعدي يوسف وأمجد ناصر ونوري الجراح ولينا الطيبي ووليد خازندار وزكريا محمد وآخرين، عبر تلك القصائد القصيرة التي اطلع الشعراء العرب الشبان عليها من خلال ترجمات سعدي يوسف ورفعت سلام وآخرين، وكذلك عبر ترجمات ريتسوس الى الانكليزية. وقد قمت في "شعرية التفاصيل" برصد هذا الأثر المخصب للقصيدة العربية الجديدة محاولاً تفهم الأسباب التي جعلت هذه القصائد تؤثر بصورة خاصة في عدد من التجارب الشعرية العربية الشابة. واضعاً هذه التأثيرات في سياق بحث القصيدة العربية في نهايات القرن العشرين عن أرض جديدة وأشكال تعبيرية تستجيب للتجربة الراهنة من العيش ورؤية العالم. وسواء وفقت، أم فشلت، في تأويلي لنقاط التطابق أو التماثل بين تجربة ريتسوس، في قصائده القصار، وعدد من التجارب الشعرية العربية فإن ما رغبت في التشديد عليه يتمثل في تهيؤ الشعرية العربية لتقبل ذلك النمط من الكتابة الشعرية التي تحتفل باليومي والتفصيلي المصعد الى حافة الأسطوري. لقد كانت أرض الشعر العربي متعطشة في أواخر السبعينات لمثل هذا التأثير بسبب الإرهاق الذي وصلته جراء النبرة العالية والإيقاع الصاخب وإهمال التفاصيل لصالح الموضوعات الكبرى.
لكن هذه الرغبة في تبيان الأفق الذي تتجه اليه القصيدة العربية في السنوات الأخيرة فهمت خطأ، كما اعتقد. وبغض النظر عن هشاشة المشروع الذي قدمته، حول صعود "قصيدة التفاصيل"، أو تماسكه، فإن تأويل دراسة تأثيرات قصيدة ريتسوس استناداً الى تراث الانتحال والسرقة في النقد العربي القديم ينحرف بما كتبته عن قصده الأساسي وغايته في تبيان كيفية ارتحال شعر معين في لغة أخرى عبر الاحتكاك المباشر أو الترجمة. انني لا أرغب في فضح المتأثر والكشف عن مصادره الشعرية بل أسعى الى تبيان مواطن التلاقح الابداعي بين اللغات والتجارب الشعرية، وما يولده الاحتكاك والتناص من عميق الأثر على اللغات الشعرية وتجارب الشعراء وأشكال التلقي وبروز تيارات شعرية بعينها في لحظات محددة من الزمن. لم يكن هدفي من القراءة المقارنة تقديم رصيد حساب للمؤثرات الخارجية على الشعر العربي الجديد بل النظر الى شروط اللقاء بين بعض شعر ريتسوس وشعر عدد من الشعراء العرب في اللحظة الراهنة.
ومع ذلك لا يبدو حضور ريتسوس عربياً مكتملاً من دون الاطلاع على العالم الشعري المترامي الأطراف والمتعدد المشاغل لهذا الشاعر اليوناني الكبير. و"التجربة الشاملة" لريتسوس التي يتحدث عنها وازن في مقالته بدأت تتكشف للشاعر والقارئ العربيين في السنوات الأخيرة بعد أن بدأت ترجمات قصائده الملحمية الطويلة تتوالي الى العربية، عن اليونانية مباشرة في ترجمات قليلة محدودة، أو عن لغات وسيطة مثل الفرنسية والانكليزية. فقد صدرت في السنوات العشر الأخيرة كتب تضم مختارات من ريتسوس 1 وتعمل على تقديم قصائده القصيرة وكذلك ملاحمه الشعرية حتى يتعرف القارئ العربي على التنوع المدهش لعالم ريتسوس الشعري الذي يضم الى جانب القصائد القصيرة، التي تتسم بالانشغال بالتفاصيل اليومية وجدل هذه العاديات وقيامها على تاريخ اليونان وحكاياته الرمزية، قصائد ملحمية طويلة وقصائد درامية تقيم حبكتها على الأساطير اليونانية لتكشف، من ثم، عن وجه اليونان المعاصرة التي كانت تنوء تحت حكم الجنرالات طيلة ثلاثة عقود من الزمن بعد نهاية الحرب الثانية.
في هذا السياق من تأمل أثر احتكاك الشعر العربي في اللحظة الراهنة بتجارب شعرية من لغات أخرى، يبدو نقل أكبر قدر ممكن من قصائد ريتسوس الى العربية، بغض النظر عن اللغة المنقول عنها وان كان مفضلاً اللجوء الى اللغة اليونانية مباشرة، ضرورياً لتوفير تعرف أفضل على شعر هذا الشاعر المدهش في قدرته على اكتشاف الشعر في الأشياء والمشاهد اليومية المعتادة.
1 أشير هنا الى ما قام به رفعت سلام من ترجمة قصائد ريتسوس عن الانكليزية في: "اللذة الأولى" الملحقية الثقافية اليونانية، القاهرة، 1982، و"البعيد: مختارات شعرية شاملة" الهيئة المصرية العامية للكتاب، القاهرة، 1997: وكذلك الى ترجمة فاروق فريد لمختارات بعنوان "قصائد للحرية والحياة" عن اليونانية مباشرة دار الساقي، لندن، 1994، وذلك من بين ترجمات متفرقة أخرى كثيرة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.