مؤشرات الأسهم الأوروبية تغلق على ارتفاع    الجمهورية العربية السورية وجمهورية كوريا توقّعان اتفاقًا لإقامة علاقات دبلوماسية    مصرع ستة أشخاص في حادث تحطم مروحية في نيويورك    تأهل 12 جوادًا لنهائي" جولة الرياض" ضمن جولات الجياد العربية 2025    موعد مباراة الهلال والاتفاق اليوم في دوري روشن    مشامر الجلوات السبع صناعة هندية وطقوس سعودية    هرمون التستوستيرون عند النساء    63 ترخيصاً صناعياً جديداً.. والإنتاج في 103 مصانع    جوزيه قوميز: مواجهة الخليج هي الأهم.. ونسعى لإنهاء الموسم بأفضل صورة    الزمالك يحول زيزو للتحقيق بسبب التوقيع للأهلي    ردود أفعال اللاعبين على إضاعة الفرص حقيقة أم تصنع؟    الفيصلي تراجع مخيف يقلق محبيه... وشبح الهبوط يحوم حوله    طارق كيال: ظاهرة كثرة اللاعبين الأجانب إيجابية وطورت الكرة السعودية    قوانين لحماية التماسيح    أعراس زمان    روبوتات الإسعافات الأولية    «أسبوع فن الرياض» منصة عالمية    أشجار «الجاكرندا»    أمانة الطائف تجهز سجادة زهور ضخمة بمنتزه الردف    الاتحاد يتغلّب على العروبة بثنائية في دوري روشن للمحترفين    أمين منطقة القصيم يلتقي مدير مكتب جمعية الوداد الخيرية بالمنطقة    الجاسر ريادة المعرفة والتنوير في قلب الجزيرة العربية    شركة "لسان الميزان – محامون ومستشارون" تستقبل الدكتور محمد بادغيش في جازان    قطاع ومستشفى ظهران الجنوب يُفعّل "التوعية بالقولون العصبي"    مستشفى أحد رفيدة يُنفّذ فعالية "اليوم العالمي للصحة"    هيئة تقويم التعليم والتدريب تُتيح تقارير أداء المدارس لأكثر من مليوني ولي أمر    شرطة الرياض تقبض على (4) أشخاص لإطلاقهم النار في الهواء بمكان عام    مكتبة الملك عبدالعزيز العامة وهيئة التراث توقعان مذكرة تفاهم    ضبط 7 إثيوبيين في عسير لتهريبهم 180 كجم "قات"    إعادة توطين 124 من طيور الحبارى النادرة في محمية الملك سلمان الملكية    475 ألف غرفة مرخصة في المرافق السياحية بنهاية 2024    4 متوفين دماغيا ينقذون حياة 8 مرضى    نمو قياسي في إنفاق السياحة الوافدة بمنطقة عسير خلال عامين    جامعة الأميرة نورة تمنح حرم خادم الحرمين الأميرة فهدة آل حثلين درجة الدكتوراه الفخرية في المجال الإنساني والأعمال الاجتماعية    مشروع الأمير محمد بن سلمان يُجدّد مسجداً عمره 13 قرنًا    في الخبر.."جوازك إلى العالم" تنطلق بالثقافة السودانية    الحياة الفطرية تُطلق 25 كائنًا فطريًا مهددًا بالانقراض في محمية الإمام تركي بن عبدالله الملكية    90 دولة تشارك بمهرجان الثقافات والشعوب    الإحصاء تنشر نتائج مؤشر الرقم القياسي للإنتاج الصناعي لشهر فبراير    محافظ بيش ينقل تعازي سمو أمير منطقة جازان وسمو نائبه لذوي الطالب معاذ شيبة    محافظ الطوال يعزي أسرة المرحوم الشيخ عبدالرحمن بن حسين النجمي    كنوزنا المخبوءة    «السمان».. زائر موسمي للشمالية    أسرتا الصفيان والعديلي تحتفلان بزواج «محمد»    جمعية الإدارة الصحية بالشرقية تقيم «عيدنا أنتم 5»    آل أبو نار وآل الشدوخي يتَلقون التعازي في فقيدهم علي    الاحتلال يقتحم نابلس موسعا عدوانه بالضفة الغربية    اعتبرها مراقبون ممارسة لإستراتيجية الضغط قبيل التفاوض.. واشنطن تفرض عقوبات جديدة على إيران    ولادة أول ظبي رملي لموسم ربيع 2025 في السعودية    ولادة ظبي رملي بمحمية الأمير محمد بن سلمان    الصين تنفي إرسال جنود للمشاركة في الحرب بأوكرانيا    حين يتصدع السقف    مملكة الخير وميلاد قطب جديد    الحسد    الغارات الأمريكية مستمرة لإسقاط الحوثيين    سطوة المترهلين في الإدارة    أمير حائل يستقبل رئيس الهيئة العليا للحج والعمرة بجمهورية العراق ووزير الحج والعمرة    النقل الإسعافي يستقبل 5 آلاف بلاغ بالمدينة المنورة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



ترجمات الأدب العربي في البوسنة
نشر في الحياة يوم 03 - 05 - 2011

تمتّعت البوسنة بخصوصية واضحة في ما يتعلق بالتواصل مع الأدب العربي، دراسةً وترجمةً، خلال وجودها في يوغسلافيا السابقة، وذلك بالاستناد الى الصلات الثقافية التي ربطتها بالثقافة الشرقية خلال الحكم العثماني الطويل الذي امتد من 1462 إلى 1878، وحتى خلال الحكم النمسوي (1878-1918)، فقد انتشرت هناك اللغة العربية مع انتشار الإسلام، وغدت إحدى اللغات التي أصبح المثقفون البوسنويون يبدعون بها. وبعد انضواء البوسنة في مملكة يوغسلافيا، التي تشكلت في 1918، انفتحت الطريق الى القاهرة عوضاً عن إستانبول، التي لم تعد جاذبة بعد نقل العاصمة الى أنقرة، حيث سادت الكمالية الراغبة في التحرر من الشرق. ثم توسعت هذه الطريق أكثر في العهد الجمهوري نتيجة للعلاقة التاريخية بين تيتو وعبد الناصر وحركة عدم الانحياز.
من هنا، لم يكن من المصادفة أن يكون صفوت باشأغيتش (1870-1934) أول بوسنوي يناقش رسالة دكتوراه في قسم الدراسات الشرقية بجامعة فيينا في 1912، وأن يكون فهيم بايراكتاروفيتش (1889- 1971) أول بوسنوي ينصَّب «عميدَ الاستشراق» في يوغسلافيا، بعد أن أسّس وترأس أول قسم للاستشراق في جامعة بلغراد عام 1926. وفي هذا السياق أيضاً، لم يكن من المصادفة أن يتم اختيار سراييفو عام 1950 لتأسيس فرع للاستشراق في كلية الآداب بالجامعة ومعهد للاستشراق الذي كان وبقي الوحيدَ من نوعه في يوغسلافيا حتى انهيارها في 1991، وتأسيس كلية للدراسات الإسلامية في 1977، التي اشتملت مناهجها أيضاً على دراسة الأدب العربي من العصر الجاهلي وحتى العصر الحديث.
ونتيجة لهذا السياق التاريخي الثقافي، شهدت البوسنة في النصف الثاني للقرن العشرين والعقد الأول لاستقرار البوسنة بعد الحرب (1995-2005)، عدةَ موجات من الانشغال بالأدب العربي دراسةً وترجمةً، وأدى انشغال يوغسلافيا التيتوية بحركة عدم الانحياز الى ترجمة بعض الأعمال الشعرية والروائية للمشرق والمغرب، من الفرنسية والروسية، في حين أن الترجمة من العربية انطلقت لاحقاً بعد أن بدأ قسم الاستشراق ومعهد الاستشراق يكوّنان الكوادر الأولى المتخصصة في دراسة الأدب العربي وترجمته.
وعلى حين أن «الاختيارات» الأولى في خمسينات وستينات القرن العشرين كانت بطابع أيديولوجي، وشملت الكتّاب الذين اشتهروا في أوروبا الشرقية (عبد الوهاب البياتي وصلاح عبد الصبور)، نجد أن الدراسات والترجمات اللاحقة جاءت بمعايير أكاديمية شاملة، لأنها شملت الأدب العربي من امرئ القيس الى محمود درويش، ومن عبد الله بن المقفع الى حنان الشيخ. ومع هذا التوسع والتعمق في آن بدراسات الأدب العربي وترجماته، جاء تشظي يوغسلافيا الى جمهوريات متصارعة ليضيِّق سوقَ النشر، كما أن مصاعب ما بعد الحرب أثَّرت على حركة النشر وقراءة الكتاب في كل جمهورية. ومن هنا، أصبح الإنتاج الأكاديمي، من رسائل ماجستير ودكتوراه عن الأدب العربي يُركن في الرفوف خلال السنوات الأخيرة.
إلا أن الوضع بدأ يتغير الآن نحو الأحسن، مع بادرتين تَعِدَان بموجتين قويتين من الدراسات والترجمات للأدب العربي من أقدم عصوره الى الآن. أما البادرة الاولى، فتدعمها «مؤسسة عبد العزيز البابطين»، التي عقدت دورتها الثانية عشرة في سراييفو في خريف 2010، وأصدرت بهذه المناسبة بعض الكتب من نتاج الأكاديميين البوسنويين. وبهذه المناسبة بادرت «مؤسسة البابطين» مشكورة الى الاتفاق مع معهد الاستشراق وقسم الاستشراق في سراييفو على تمويل إصدار خمسة كتب في كل سنة لخمس سنوات قادمة، ما يعني طباعة أهم ما أُنتج أكاديمياً عن الأدب العربي في البوسنة.
ويكفي هنا أن نلقي نظرة على الدفعة الاولى التي ستصدر خلال 2011 لنقدّر ما أنجز وسينجز خلال السنوات القادمة: ففي الدفعة الاولى لدينا دراسة أكاديمية عن «المجازات والبدائع في اللغة العربية» لمنير موييتش، ودراسة أخرى بعنوان «القيم الأسلوبية للنعت في اللغة العربية» لألما دزدار، كما لدينا دراسة مونوغرافية عن أحد الشعراء البوسنويين الذين كتبوا باللغة العربية خلال الحكم العثماني للبوسنة، ألا وهي «قصائد الغزل العربي لأحمد خاتم البوسنوي» لميرزا سرايكيتش.ولكن الأبرز في هذه الدفعة هي الدراسات الجديدة عن الأدب العربي، فلدينا دراسة «تلقّي الأدب العربي في البوسنة والهرسك من سنة 1950 الى سنة 2005 « لجليلة بابوفيتش، التي تستعرض وتحلِّل ما تُرجم، وما أثَّرَ بدوره على الأدب البوسنوي المعاصر، من الأدب الجاهلي وحتى الأدب العربي الحديث، وهي الدراسة التي تستحق عرضاً خاصاً، بل وترجمة كاملة الى العربية. أما الدراسة الأخرى، فهي «القصة والرواية لجبرا إبراهيم جبرا وغسان كنفاني في ضوء نظرية مابعد الكولونيالية» لجنيتا كاريتش، التي تعبّر عن مدى تواصل وتعمّق الجيل الأكاديمي الجديد في البوسنة بالأدب العربي المعاصر.
أما البادرة الثانية، التي ستطلق بدورها موجة أخرى من التعريف بالأدب العربي، فتتمثل في اتفاق مع دار النشر «فبز»، المعروفة على نطاق واسع في زغرب، لاصدار سلسلة خاصة عن الأدب العربي باسم «أرابيتسا»، تشمل اصدار خمس روايات مترجمة من الأدب العربي في كل سنة، مما يفتح الباب واسعاً للتعريف بهذا الأدب، ليس في البوسنة فقط وانما في الجمهوريات المجاورة التي كانت جزءاً من يوغسلافيا السابقة (كرواتيا وصربيا والجبل الأسود)، فعلى الرغم من المسمَّيات المستقلة الآن للغات في هذه الجمهوريات ( اللغة البوسنوية واللغة الكرواتية واللغة الصربية واللغة المونتينيغرية)، إلا أنها تخفي فروقات بسيطة لا تمنع من قراءة ما يصدر هنا وهناك، ولذلك فهي تشكِّل سوقاً واحدة للكتاب تضم 15 مليون نسمة. كان من الصعوبة بمكان تسويق ترجمات الأدب العربي في كل دولة على حدة، ولكن هذا التوجه الجديد سيضمن للناشر وجود قرّاء لما ينشره من كتب في هذا المجال المحدد. وضمن هذه البادرة أو الموجة الجديدة، سيكون على رأس الإصدارات رواية «البحث عن وليد مسعود» لجبرا إبراهيم جبرا، و «إنها لندن ياعزيزي» لحنان الشيخ، بينما ستعرف بقية الإصدارات قريباً.
مع الموجتين الجديدتين، يمكن لنا ان نتحدث عن مرحلة جديدة من التواصل بين الأكاديميا البوسنوية وبين الثقافة العربية، وبالتحديد عن حضور جديد من حيث الكم والنوع للأدب العربي هناك.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.