كثيرةٌ هي الأقوالُ والآراءُ التي يُستشهد بها مرارًا وتكرارًا للدلالةِ على الفشلِ المحتومِ الذي ستمنى به ترجمةُ الشعرِ، ولن يسعنا بطبيعةِ الحالِ أن نوردها بقضها وقضيضها هنا، ولكن لا بأس من إيرادِ بعضٍ منها إيضاحًا للفكرة. ولعل أشهرَ تلك المقولاتِ قولُ الجاحظ: "والشعر لا يُستطاع أن يترجَم، ولا يجوز عليه النقلُ، ومتى حوِّل تقطَّع نظمُه وبطلَ وزنُه، وذهب حسنُه وسقطَ موضعُ التعجب"، وقول الشاعر الأمريكي روبرت فروست: "إن الشعرَ هو ما يضيعُ في الترجمة". ويشبّه الشاعرُ والناقدُ محمد العلي الشعرَ بالزجاجةِ التي لا يُجبر كسرُها، ويقولُ: إن "الترجمةَ كسرٌ للشعر". غير أن السؤالَ الذي تكادُ إجابته أن تسبقه، وهو: هل هناك مفرٌّ من الترجمةِ؟ يقف شامخًا أمام كل هذه الاعتراضاتِ والنقدِ الصريحِ والمبطنِ لترجمةِ الشعر. كيف سنتمكن من الاطلاعِ على ما كُتب ويُكتب من شعرٍ بلغات العالم المختلفة؟ كيف سأقرأ شكسبير الإنجليزي ودانتي الإيطالي وبودلير الفرنسي وجوته الألماني ولوركا الأسباني وبوشكين الروسي وسهراب سبهري الإيراني وناظم حكمت التركي وبيسوا البرتغالي، كأمثلةٍ سريعةٍ أستدعيها من ضفةِ الذاكرة؟ هل يتوجب عليّ (وهل يمكنني؟) أن أتعلم هذا العددَ الكبيرَ من اللغات: الإنجليزية والإيطالية والفرنسية والألمانية والأسبانية والروسية والفارسية والتركية والبرتغالية، لأتمكن من ذلك؟ نوقن جميعًا أن هذا أمر لا مقدرةَ ولا طاقةَ لمعظمِ الناسِ به، لذا فلا مفرَّ إذن من الترجمةِ، فهي جسرُ عبورنا الوحيدُ (مهما بدت هذه الاستعارةُ باليةً ومستهلكة) لمعرفةِ ثقافةِ الآخرِ، بما في ذلك الشعرُ الذي قد يخسرُ الكثيرَ بالترجمةِ، ولكننا حتمًا نربحُ الكثير أيضًا بالترجمةِ ذاتها. وفي هذا السياق يحلو لي الزعمُ، خلافًا لما يذهبُ إليه فروست، أن الشعرَ هو ما لا يضيعُ في الترجمةِ، وإلا ما الذي يفسّر تذوقنا وتقديرنا العالي لشعرِ معظمِ شعراءِ العالم الكبار الذين لا نقرؤهم في الغالب إلا عبرَ الترجمةِ، إما إلى لغتنا الأم، اللغة العربية، مباشرة أو عبر إحدى اللغات الوسيطة مثل الإنجليزية أو الفرنسية؟ صحيح أن هناك ما لا سبيل لترجمته مهما كان المترجم بارعًا وملمًا باللغتين المترجمِ منها والمترجم إليها، ومن ذلك الإيقاع الموسيقي الخاص بكل لغة، سواءً الخارجي منه أو الداخلي، مما تمتاز به وتتفرد كلُّ لغةٍ عما سواها، إلا أن النصوص الشعرية (والكبيرة منها على وجه الخصوص) لا ترجحُ فيها كفةُ الإيقاع والموسيقى على كفة المعاني والأفكار التي هي من يجدُ - عادةً وبيسرٍ أكبر - طريقًا ممهدًا لينتقلَ عبره من لغةٍ إلى لغةٍ بحسبِ براعةِ المترجمِ وتمكنه ودربته وطولِ مِراسه. هناك من الشعرِ ومن الشعراءِ من يفقدون الكثيرَ حين تتم ترجمتُهم من لغتهم الأصليةِ إلى لغاتٍ أخرى، وأحدُ أسبابِ ذلك هو ولعهم، وربما هوسهم بالاشتغال على اللغة والاهتمام المفرط بالشكل على حساب المضمون الذي هو بمثابةِ العمودِ الفقري لكل نص. كان معوّلي، وما زال إلى حدٍّ بعيدٍ، في اختيار النص الذي أقدمُ على ترجمته يعتمدُ على عنصرين أساسين هما، أولاً: وقوعي في حبِّ النصِ الأصلي، وبالتالي رغبتي في أن أشرك الآخرين معي في هذا الحب، وثانيًا: قابليةُ النصِ الأصلي للترجمةِ إلى اللغة العربية دون أن يخسرَ الكثيرَ في رحلته الصعبة من لغةٍ إلى أخرى بحسبِ تقديري الشخصي وما أوتيتُه من إمكاناتٍ ومقدرةٍ متواضعةٍ في الترجمة. كتبتُ من قبلُ، وربما أكثرَ من مرةٍ، عن مدى أهميةِ "علاقة الحب" التي تندلع شراراتها ما بين المترجم والنص المترجم، وأستطيع هنا أن أزعم أن ذلك هو حالي مع معظم النصوصِ الإبداعيةِ التي قمت ُبترجمتها. ربما لهذا السببِ وارتباطًا به لا أميلُ شخصيًا لترجمةِ الأعمالِ الكاملةِ لأي شاعرٍ من الشعراء مهما بلغت درجةُ إعجابي الشخصي بشعرهِ لسببٍ بسيطٍ هو أنه من المستبعدِ بالنسبة لك كقارئٍ ومترجمٍ أن تحبَّ أعماله كلها بنفس الدرجة، أو أن تكون جميعُها قابلةً للترجمةِ بشكلٍ معقولٍ ومقبول.