للروائي بعد أن يصدر روايته أن يستريح، أن يقترب من السرد بطريقة ما. والروائي بدر السماري وبعد أن أصدر روايته "ابن طرّاق" تعاطى مع فترة الاستراحة بايجابية، فقدم للمكتبة العربية كتابا بعنوان "حديث الروائيين" صادر عن دار أثر للنشر. والكتاب يتضمن ترجمة لخطب روائيين عالمين لهم بصمتهم في عالم الرواية. وتتجلى أهمية الكتاب بأن الروائي عندما يعتلي المنبر فهو لا يتحدث كالساسة والزعماء، بل كرجل فنان يبصر الحياة بطريقة مختلفة. وفي هذا الحوار لثقافة اليوم نتعرف على تجربة الروائي في تجربته مع الترجمة ومع رؤيته في مضامين تلك الخطب التي احتواها الكتاب. * بعد رواية ابن طراق نجدك تأخذ هذه الانتقالة القريبة من عالم الرواية بترجمتك لكتاب حديث الروائيين - لماذا هذه الخطوة في الترجمة وكيف تجد أثرها في مشوارك مع الكتابة الروائية؟ - بصراحة، ما كان الكتاب وارداً بهذا الشكل في الذهن قبل عام أو يزيد، والأمر جاء بسلاسة بسيطة.. لدي شغف كبير بالسرد والرواية، ومن عادتي تتبع ورصد ليس فقط النصوص الروائية الإبداعية، ولكن حتى أيضاً مشاهدات بعض المحاضرات والخُطب التي يلقيها هؤلاء الروائيين، وهي بالنسبة لي آلية تعلم مستمرة. وجدت أن الكثير من هذه الخطب والكلمات غير مترجمة، وكم أحببت أن يطلع عليها غيري من المهتمين بالسرد والرواية، وهكذا جاء الكتاب لينتج نفسه. بالنسبة للأثر على مشروعي الخاص في الرواية، أؤمن أن مراكمة التعلم تراكم الإبداع الخاص، في هذه الكلمات، أختبر رؤية الروائي حين يتحدث بصيغة مباشرة على عكس ما تعود في الروائية، كما أن الاطلاع على هؤلاء الروائيين حين يتحدثون ببعض أسرارهم عن السرد، وكيفية انتقاء وخلق شخصيات الرواية، وكيف يرتبون مخطط الرواية؟.. هي جملة أشياء تفتح آفاقاً أكبر في مخيلة القارئ بشكل عام وبالأخص على الروائي، هو شيء يشبه التواصل بشكل حميمي بين المعلم والتلميذ. هذا الكتاب على كل حال مرتبط بمشروعي الخاص في السرد والرواية. * على أي معيار او على ماذا استندت في انتقاء تلك الخطب للروائيين وهل كانت معايير محددة في اختيارها لتكون ضمن كتابك ؟ - معياران فقط أو لنقل ثلاثة؛ الأول في أن تكون الكلمة تلامس هماً كونياً عاماً، والوقوف في صف الهموم الأنسانية ونبذ الصور التي تحط من قدر الأنسان، والمحافظة على كرامته. إنها بالطبع المضامين الإنسانية لدى الروائي. والثاني هو في أن كل هؤلاء أكدوا على أهمية القصة والرواية للانسان وأهمية فرادة رأي الروائي. أما الأمر الثالث والمرتبط بالثاني، فهو محاولة إيجاد بعض النصائح التي يدسها الروائيون في كلماتهم بطريقة غير مباشرة في ثنايا خطاباتهم. الخطاب الوحيد الذي اختلف قليلاً كان في خطاب ميلان كونديرا، ولهذا وضعته في آخر الكتاب، لكني بصراحة لم أستطع تجاوز الكلمة.. كانت أكبر من كلمة عابرة، أو خفيفة، إنها وصية من العيار الثقيل لكل كاتب ومفكر، كانت مهمة جداً آنذاك للأمة التشيكية، والمفارقة أنه برغم خطبته الحماسية، إلا أنه كفر بها بعد عقدين ونصف من إلقائه الكلمة لعدم مضي حال اللغة التشيكية على ما تمنى كونديرا. * هل وجدت في تلك الخطب للروائيين ما يتماهى مع رؤيتهم في رواياتهم .. على مستوى الصوت السردي وكذلك على مستوى اللغة ؟ - سؤال في منتهى الروعة، نعم.. جميعهم كانوا كذلك على مستوى الصوت السردي والمضامين، لم يكن إيمانهم بتلك الرؤى والمضامين العالية إيماناً عابراً، كان معظمهم يتحدث ليس فقط من منظار نظري، بل أنهم تحدثوا عن بعض خبراتهم الحياتية، كان باختصار متماهياً مع أصواتهم في الروايات. أما على مستوى اللغة، فالأمر متفاوت، إذ كانوا يخففون من مستويات اللغة لديهم تبعاً للمتلقي في كل كلمة، المتلقي كان متفاوت التحصيل الثقافي ولهذا كانت جرعة اللغة مخففة قليلاً، لكنها تصعد في بعض المقاطع أحياناً.. أكرر أن كلمة كونديرا كانت مختلفة من حيث اللغة، لسبب بسيط أن جملة المستمعين للكلمة كانوا مثقفي الأمة التشيكية من مفكرين وروائيين وشعراء، ولهذا صعدت اللغة لأعلى مستوياتها في هذا الخطاب. * تلك الخطب لم تكن خطب جوائز وبذلك يتحرر الروائي من الهاجس الرسمي في مضمون خطبته - هل وجدت شيئاً من الحميمية في تلك الخطب ؟ - كثير من الحميمية وجدتها لهذا السبب، وذكرت بعضا من ذلك في مقدمة الكتاب، ولعل هذا أحد المعايير التي استندت إليها من اللاوعي في اختيار الكلمات. كانت معظمها خطباً حميمية، وبالطبع لتحررها مثلما قلت من الهاجس الرسمي أثناء الأحتفاليات الكبرى مثل نوبل، حتى بول أوستر والذي قال كلمته في مناسبة فوزه بإحدى الجوائز، إلا أنه خالف السائد وكتب بحميمية عالية. * ماهي الخطبة التي وجدتها اكثر تاثيرا عليك كمترجم وايضا ماهي الخطبة التي توقفت عند معانيها وحميمية خطابها؟ - خطبة ميلان كونديرا كانت الأكثر تأثيراً، بل وحتى الأكثر صعوبة في الترجمة، كان يتحدث عن رؤية ثقافية متكاملة للأمة واللغة التشيكية، منبهاً بضرورة الاهتمام باللغة والحريات وأثرها على الكاتب التشيكي، وتأثرت بمدى حماسته ومضامينه التي طرحها. أما الخطبة التي توقفت عند معانيها فهي بالطبع الكلمة التي بسببها قررت إنتاج هذا الكتاب، كلمة هاروكي موراكامي.. تحدث ببلاغة عالية، وقدرة إقناع لا نهائية، حتى أنه كان قادراً على إدانة من استضافوه بكل شجاعة، وتمكن من الرصد والإشارة إلى آلام الشعب الفلسطيني ببساطة وعمق، كانت خطبته تحمل شجاعة المثقف، وقدرة الروائي على الإقناع والتي قد لا يعرفه سوى قلة من الروائيين فقط، حتى أن جمهور هاروكي إستقبلوه مثل الأبطال حين عاد لطوكيو بعد إلقاء الخطبة. * لماذا اخترت خطبة جي كي رولينج مؤلفة سلسلة هاري بوتر - تلك المؤلفة لا تصنف من الصنف الأول للروائيين العالمين. ما الذي وجدته في خطبتها لكي تكون ضمن قائمة خطب الكتاب؟ - الاختيار كان للخطبة قبل الروائي، وبالفعل هي كذلك.. ليست من الصف الأول، ولكنها ممن برع في خط مميز، وحققت نجاحا عالمياً باهراً في ما تكتب. كان من المهم أن يطلع القارئ العربي على رؤية روائية برزت في خط متفرد، وحققت نجاحاً لا نهائي وهي لا تصنف من الخط الأول. أنها بالطبع روائية وكاتبة تعرف أدواتها الخاصة، تفهم ما تجيد وما لا تجيد، ولهذا السبب سوف تجد رؤيتها في الحياة متماهية مع تطلعاتها، حين تقرأ لها فإنك سوف تعرف كيف برزت؟ ما مدى الوعي العالي لديها؟ ما التجربة التي قاستها في الحياة؟ كيف كانت شبه مشردة في فترة من حياتها وأصبحت ربما الروائية الأغنى حالياً؟.. أنها النموذج غير الموجود بعد في السرد العربي، نموذج فريد، ومن المهم للقارئ أن يلتفت لهذه التجربة. * في الكتاب كان هناك روائيتان وأربعة روائيين هل لاحظت اختلاف ما بين خطبة الروائية والروائية أم ان في مسألة الخطب تتشابه الأساليب والروئ في الحياة وعن الكتابة؟ - من الصعب تمييز الاختلاف في الكلمات التي تلقى في مناسبات، لكن ثمة فروقات بسيطة وأرجو بصدق أن لا تعدها قاعدة عامة. ربما تجد في الصوت الذكوري الخطابي أمور أنسانية عمومية غير جندرية، وفي الصوت الأنثوي الخطابي، هناك نزعة ما أكثر نحو الأمور النسوية، لا أعده تحيزاً بالطبع، لكن هذا ما وجدته وظهر جلياً في خطاب إيزابيل اللندي، لكن ليس من الحكمة التعميم، أظن في وقتنا الحاضر تشابهت الهموم الأنسانية بمعزل عن "الجندر".. نبذ العنف، والسلطة العظمى هي في أولوية الجميع. * وأنت تنتهي من ترجمة الخطاب - هل خطر على بالك ان يكون للروائي السعودية يوما ما خطبه التي تترجم وأيضا الم يهجس خاطرك بهذا السؤال: لماذا لا يوجد لنا لدينا خطب للروائيين؟ - كلامك سليم. لا يوجد خطب وكلمات كثيرة للروائي السعودي، بل أن البعض جعل من الرواية ذاتها منبراً خطابياً و وقع في خطأ فني كبير، ولكم تمنيت أن تًترك الفرصة للروائي أن يخطب في المناسبات الثقافية العامة، لكنه حتى حين يفوز لا يتحدث على المنبر، ولا أدري ما الخلل تحديداً؟.. ربما السبب عائد لكون هذا الأمر تقليد غربي أكثر منه في الشرق. بالطبع ثمة شهادات قليلة هنا وهناك في بعض الأمسيات المقامة للروائيين السعوديين، لكني حتى حين أعود لهذه الشهادات، وجدتها تقع في التكرار وإشكالية متواليات مكررة مثل؛ الرقابة، وحجب الكتب، والحرية الثقافية، وغياب المحرر، تأتي معظمها بمعزل عن الحياة العامة وعن الأفكار الأكثر شمولية، تأتي من دون ربطها بتجارب أنسانية كما في كلمات هؤلاء الروائيين في هذا الكتاب، لا أود التعميم بالطبع، لأني لم أطلع على جميع الشهادات.. لكن بصراحة، لم يأت حتى الآن من يخرجنا من هذه المتواليات ويدهشنا مثل هؤلاء، أتمنى أن يأتي من يدهشنا. ميلان كونديرا هاروكي موراكامي