تقدم مجلة"بانيبال"في عددها الجديد، الرقم 23، صيف 2005 لقرائها بالانكليزية باقة متنوعة من النصوص الجذابة لمؤلفين من فلسطين، العراق، عُمان، تونس، المغرب، لبنان، سورية، مصر، الامارات العربية واليمن، وصممت الغلاف الرسامة اللبنانية ديما حجار. ويتضمن العدد اسهامات لكتاب ومترجمين معروفين عالمياً. تستهل المجلة صفحاتها بقصة للكاتب الفلسطيني علاء حليحل"زوجي سائق باص"ترجمها توني كالدربانك، ثم تعقبها قصيدة للشاعر محمود درويش من ديوانه الأخير"لا تعتذر عما فعلت"، ترجمها سنان أنطون. وهناك محوران يدور أولهما حول الشاعر العماني سيف الرحبي، وقد ترجم أنطون شماس 13 قصيدة له، اضافة الى مقابلة أجراها معه في مسقط عبدالله الحراصي، وكتابات عن أعماله وحياته كتبها الشاعر فاضل العزاوي والناقد فخري صالح والشاعر والناقد اسكندر حبش والشاعر والناشر خالد المعالي. أما المحور الثاني فيدور حول الشاعرة السورية الراحلة سنية صالح التي لم تجد الاعتراف الكافي بعملها وانجازها الشعري أثناء حياتها، وقام بتقديمها الشاعر السوري عابد اسماعيل، اضافة الى مجموعة من قصائد سنية صالح ترجمها عيسى بلاطة مع دراسة للشاعر والناقد اللبناني عبده وازن عن حياة سنية صالح وعزلتها وعقدة الضحية لديها، وهو ما يعكسه شعرها. وثمة صوتان من المغرب العربي، كلاهما يكتب بالفرنسية، فنقرأ فصلاً من رواية للمغربي عبداللطيف اللعبي ترجمها فيكتور راينكينغ، وقصائد للشاعر التونسي عبدالوهاب المؤدب ترجمها جيمس كيركب. فيما تكتب جمانة حداد مقالاً بالانكليزية عن مقابلاتها التي أجرتها مع كتاب معروفين عالمياً مثل بول أوستر، امبرتو ايكو، جوزيه ساراماغو وباولو كوهيلو وآخرين. وهناك مقابلة مع بيتر ريبكين رئيس تحرير مجلة"ليتراتور ناخريشتن"أخبار الأدب الألمانية أجراها معه صموئيل شمعون، وهو افتتح في هذا العدد زاوية جديدة بعنوان"قصص الرحلات"بقصة"ذئب البوادي يذهب الى سان فرانسيسكو". وضمن سلسلة"التأثيرات الأدبية"التي شهدت إقبالاً من قراء"بانيبال"، يكتب الشاعر العراقي فاضل العزاوي عن الكتب التي أثرت فيه في صباه وتطوره الشعري والأدبي في مقالة طويلة كتبها بالانكليزية تحت عنوان"عشتُ في حفل سحري". نقرأ أيضاً في العدد الجديد من"بانيبال"، قصصاً للكاتبة العراقية دنى غالي ترجمها شاكر مصطفى، الكاتب المغربي ابو يوسف طه ترجمها علي أزرياح، الكاتب العراقي حميد العقابي ترجمها شاكر مصطفى، فصلًا من رواية للكاتب اللبناني جاد الحاج كتبها المؤلف بالانكليزية، الكاتبة اليمنية نادية الكوكباني ترجمتها جيني ستيل، الكاتب المصري حجاج حسن أدول ترجمها توني كالدربانك. وقصائد للشاعر السوري عابد اسماعيل ترجمة الشاعر نفسه، والشاعر الاماراتي ثاني السويدي ترجمها فاضل العزاوي، الشاعر العراقي موفق السواد ترجمها سنان أنطون، الشاعر السوري سليمان توفيق ترجمها عن الألمانية لورانس جيمس. وفي زاوية المراجعات والاحداث الثقافية، تكتب مارغريت أوبانك مقالة عن المفكر الفلسطيني الراحل هشام شرابي، ويكتب بيتر كلارك عن كتاب صالح جواد الطعمة عن الادب العربي الحديث مترجماً، وعن معجم المؤلفين العرب بالالمانية في القرنين التاسع عشر والعشرين لخالد المعالي ومنى النجار. وتكتب مارغريت أوبانك مقالاً عن رواية الليبي ابراهيم الكوني"أنوبيس"الصادرة عن مطبوعات الجامعة الاميركية في القاهرة، وتكتب اليانور كيلروي عن رواية خالد القشطيني"غداً يوم آخر". وفي الاحداث الادبية تقارير عن ندوة لإدوار الخراط وسليم مطر في لندن، دخول الكاتبة الجزائرية آسيا جبار الى الاكاديمية الفرنسية، مؤتمر الشعراء المغاربة والألمان في المغرب. وأخيراً تنشر المجلة تحقيقاً كتبه الشاعر المصري عماد فؤاد بعنوان"يوميات شاعر شاب في مهرجان روتردام الدولي للشعر"، ترجمته اليانور كيلروي. للاطلاع على الموقع الترويجي لپ"بانيبال": www.banipal.co.uk لمراسلة"بانيبال"بالعربية [email protected]