صدر العدد الجديد من مجلة "بانيبال" المختصة بترجمة الادب العربي الى الانكليزية، وقد احتوى العدد الجديد على المواد التالية: ملف عن رحيل الشاعر العراقي سركون بولص، الذي توفي في برلين في 22اكتوبر الماضي، ضم مقالة لمارغريت اوبانك ومقتطفات من مقالات لعدد من الكتاب والشعراء العرب، منهم سعدي يوسف، أنسي الحاج، أمجد ناصر، أدونيس، عبده وازن، عباس بيضون، فاضل العزاوي، كاظم جهاد، خالد المعالي والياس خوري (قام بجمع المقالات وترجمتها سنان أنطون). بعدها نقرأ ثماني قصائد للشاعر الاردني أمجد ناصر، (ترجمة خالد مطاوع)، فصلان من رواية نجيب محفوظ "حديث الصباح والمساء" (ترجمة كريستينا فيليبس)، عشر قصائد للشاعرة المغربية وداد بنموسى (ترجمة عيسى بلاطة)، فصول من رواية الكاتب المصري رؤوف مسعد "بيضة النعامة" (ترجمة بيرس أموديا)، سبع قصائد للشاعر الاميركي الليبي خالد مطاوع، قصتان للكاتبة المصرية عزة رشاد، (ترجمة جيني ستيل)، قصيدتان للشاعر العراقي موفق السواد (ترجمة خالد المصري)، ثلاث قصائد للشاعر الفلسطيني سامر ابو هواش (ترجمة سنان أنطون)، قصتان للكاتب السعودي محمد حسن علوان (ترجمة علي أزرياح)، قصة قصيرة للكاتبة السودانية رانيا مأمون (ترجمة علي أزرياح)، قصائد مختار للشاعر الاماراتي عادل خزام، من ديوانه الجديد "السعال الذي يتبع الضحك" (ترجمة عيسى بلاطة). مقاطع من رواية "يالو" للكاتب اللبناني الياس خوري (ترجمة بيتر ثيرو)، قصيدة للشاعر المغربي عبد القادر بن علي، (ترجمة عن الهولندية جون ايرونز)، فصل من رواية الكاتب التونسي الحبيب السالمي "حفر دافئة" (ترجمة بيرس اموديا)، قصيدة للشاعرة العراقية كولالة نوري (ترجمة خالد المصري)، ثلاث قصص قصيرة للكاتب الاردني الياس فركوح (ترجمة وليام هيتشينس)، فصل من الرواية الاخيرة للكاتب المصري ابراهيم عبد المجيد "عتبات البهجة" (ترجمة عيسى بلاطة). في زاوية "التأثيرات الادبية" تكتب الكاتبة العراقية لطفية الدليمي عن تجربتها مع الكتب والقراءة منذ طفولتها وايضا عن الكتب التي تأثرت بها، قام بترجمة هذه الشهادة الادبية القيمة الباحث الاميركي ماكس وايس. وخصصت المجلة مقابلة العدد مع الناشر الاميركي ميشيل موشاباك، مدير دار "انترلينك" الاميركية المعروفة بنشر الاعمال الروائية العربية. أجرت المقابلة مارغريت أوبانك. وفي قسم مراجعات الكتب، كتبت سوزانا طربوش عن رواية "وكالة عطية" للكاتب المصري خيري شلبي، التي فازت بجائزة "سيف غباش - بانيبال" لافضل ترجمة من العربية الى الانكليزية للعام 2007، والتي قام بترجمتها فاروق عبد الوهاب. وكتبت منى زكي عن رواية رشيد الضعيف "ليرننغ انغلش" التي ترجمها باولا وعدنان حيدر، وصدرت عن دار "انترلينك" الاميركية. وكتب الاكاديمي اللبناني المقيم في نيويورك طارق العريس عن روايتي "ان تكون عباس العبد" للكاتب المصري احمد العايدي. وعن رواية الكاتبة الاميركية السورية مهجة قحف المقيمة في اميركا "فتاة الشال البرتقالي". فيما كتبت الباحثة التشيكية زوزانا كراتكه عن رواية "متاهة مريم" للكاتبة المصرية منصورة عز الدين، التي صدرت عن منشورات الجامعة الاميركية في القاهرة، بترجمة بول ستاركي. وفي الاخير نقرأ مقالة الكاتب الالماني فولكر كامينسكي عن رواية الكاتب العراقي حسين الموزاني "اعترافات تاجر اللحوم" التي صدرت بالالمانية عن دار نشر "هانس شيلر" في برلين. وتنشر المجلة تغطيات للاحداث الثقافية التي شاركت فيها مثل معرض الكتاب الدولي في فرانكفورت، مهرجان ليدبيري الشعري الذي استضاه ثلاثة من الشعراء اللبنانيين. حفل توزيع جائزة سيف غباش - بانيبال للعام 2007التي فاز بها البروفيسور فاروق عبد الوهاب عن ترجمته لرواية "وكالة عطية" لخيري شلبي. والجدير بالذكر ان العدد الجديد حمل لوحات الفنان العراقي المعروف جبر علوان.