أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب عن قائمة طويلة للمشاركين في فرعي «الترجمة» و«التنمية وبناء الدولة». واشتملت قائمة فرع الترجمة على 11 عملاً من أصل 109 أعمال، ينتمي مؤلفوها إلى 14 دولة عربية معظمها من مصر وتونس والسعودية ولبنان وسورية، وانقسمت ما بين تراجم إلى العربية عن اللغة الإنكليزية، وأعمال منقولة من وإلى اللغة الفرنسية، إضافة إلى أعمال مترجمة إلى الإيطالية والألمانية. وضمت التراجم من الإنكليزية سبعة أعمال، جاء ثلاثة منها من منشورات المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب «سلسلة عالم المعرفة»، وهي: «هل يحتاج العلم إلى لغة عالمية؟ اللغة الإنكليزية ومستقبل البحث العلمي» للمؤلف سكوت. ل. مونتغمري ترجمه إلى العربية الدكتور فؤاد عبدالمطلب من سورية 2014، وكتاب «عصور نهضة أخرى: مدخل جديد إلى الأدب العالمي» للمؤلفة بريندا دين شيلدجن، ترجمه إلى العربية علاء الدين محمود من مصر 2014، و«أمّة من العباقرة: كيف تفرض العلوم الهندية هيمنتها على العالم» للمؤلفة أنجيلا سايناي، ترجمه إلى العربية طارق راشد عليان من مصر 2015. أمّا باقي الأعمال المنقولة عن الإنكليزية هي «معنى المعنى» من تأليف أوغدين وريتشاردز، ترجمه إلى العربية كيان أحمد حازم يحيى من العراق والصادر عن دار الكتاب الجديد - بيروت 2015، وكتاب «موت الناقد» من تأليف رونان ماكدونالد ترجمه إلى العربية فخري صالح من الأردن ومن منشورات المركز القومي للترجمة، القاهرة 2014، وكتاب «تاريخ مصر في العصور الوسطى» للمستشرق ستانلي لين بول، ترجمه إلى العربية أحمد سالم من مصر، والصادر عن الدار المصرية اللبنانية - القاهرة 2015. أما الأعمال المترجمة من وإلى اللغة الفرنسية، فضمت ثلاثة أعمال، هي: ترجمة من اللغة العربية إلى الفرنسية للدفتر الثاني من دفاتر التدوين لجمال الغيطاني «دنى فتدلّى»، ترجمه الفرنسي إيمانويل فارليه، ومن منشورات إيديسيون دو سول - باريس 2014، وكتاب «أجمل قصة في تاريخ الفلسفة» للكاتب لوك فيري بالتعاون مع كلود كبلياي، ترجمه إلى العربية الكاتب والشاعر محمود بن جماعة من تونس، والصادر عن دار التنوير للطباعة والنشر - تونس 2015، وكتاب «ظاهرة الحب: ستة تأملات» للمؤلف جان لوك ماريون ترجمه إلى العربية الدكتور يوسف تيبس من المغرب، ومن منشورات المنظمة العربية للترجمة - بيروت 2015. إضافة إلى ترجمة من الإيطالية إلى العربية بعنوان «بيت الحكمة، الميتافيزيقيا اليونانية وتشكيل الفلسفة العربية» لمؤلفته الباحثة كريستينا دانكونا، ترجمه إلى العربية الدكتور عصام مرجاني من المغرب، ومن منشورات دار توبقال للنشر - الدار البيضاء 2014، وترجمة من الألمانية إلى العربية بعنوان «النظرية التقليدية والنظرية النقدية» للمؤلف ماكس هوركهايمر ترجمه إلى العربية الكاتب ناجي العونلي من تونس ومن منشورات الجمل - بيروت 2015. أما القائمة الطويلة في «فرع التنمية وبناء الدولة» فشملت ستة أعمال من أصل 138 عملاً، ينتمي مؤلفوها إلى 14 دولة عربية معظمها من مصر والإماراتوالأردنوالعراق والسعودية والمغرب، والأعمال في القائمة، هي: «السراب» للدكتور جمال سند السويدي والصادر عن مركز الإمارات للدراسات والبحوث الاستراتيجية – أبوظبي 2015، وكتاب «سوسيولوجيا العنف والإرهاب» للكاتب العراقي إبراهيم الحيدري ومن منشورات دار الساقي - بيروت 2015. إضافة إلى كتاب «أزمة الفكر العربي وأسئلة الميتافيزيقيا» للباحث المغربي الدكتور عزيز الحدادي ومن منشورات أفريقيا الشرق - الدار البيضاء 2014. و«فلسفة العلم الإجرائية: بين آينشتاين وبرغمان» للدكتور مشهد العلاف من الولاياتالمتحدة الأميركية، من منشورات دار نينوى للدراسات والنشر والتوزيع - سوريا 2014، و«جدل الحضارات» للكاتب المصري السيد يسين والصادر عن المركز العربي للبحوث والدراسات - القاهرة 2015، وكتاب «القربان البديل: طقوس المصالحات الثأرية في جنوب مصر» للباحث المصري فتحي عبدالسميع، ومن منشورات الدار المصرية اللبنانية - القاهرة 2015، يذكر أنه تم الإعلان عن القوائم الطويلة للفروع «الفنون والدراسات النقدية» و«الآداب» و«أدب الطفل» و«المؤلف الشاب» خلال الأسابيع الماضية.