امتلكت جائزة خادم الحرمين الشريفين عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة منذ الإعلان عن إنشائها قبل 3 سنوات، مقومات كثيرة، منحتها القدرة على تحقيق أهدافها في تنشيط حركة الترجمة من وإلى اللغة العربية، واستثمار هذا النشاط في تهيئة المناخ لحوار فاعل بين الحضارات، وتعزيز التواصل المعرفي بين الدول والشعوب. وتمثل رؤية خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز- حفظه الله - المنطلق الثري والقوة الدافعة لما تحقق للجائزة من نجاح خلال الدورات الثلاث الماضية، يتجلى في استضافة منظمة اليونسكو لحفل تسليم الجائزة للفائزين بها في دورتها الثالثة، في إعلان واضح وصريح لتقدير المجتمع الدولي للجائزة، وتفاعله مع رؤية خادم الحرمين الشريفين لمد جسور التواصل والتعاون بين أعضاء الأسرة الإنسانية، التي تمثل الجائزة إحدى آليات تحقيقها. ولعل أبرز أبعاد هذه الرؤية هو استشعار راعي الجائزة- أيده الله- لحاجة العالم إلى تعزيز آليات التواصل المعرفي بين دوله وشعوبه، باعتبار هذا التواصل ضرورة للتفاهم والتعايش السلمي والتعاون، فيما يعود بالنفع على الإنسان أينما كان، ولا سيما بعدما تعالت في الأفق دعاوى الصراع الحضاري. ولا شك أن هناك الكثير من الشواهد والوقائع التي تؤكد حاجة العالم لهذا التواصل، لكن اختيار الآليات المناسبة لتحقيقه تظل هي المعضلة، وستسهم جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة في تجاوزها عن طريق استثمار الترجمة في تجاوز حواجز اللغة، التي تعد أبرز معوقات التواصل الإنساني. وتكشف موافقة خادم الحرمين الشريفين- حفظه الله- على إنشاء هذه الجائزة عن قراءته الواعية لمسيرة تطور الحضارة الإنسانية وتقدمها، ودور الترجمة في تحقيق هذا التطور في كثير من المراحل التاريخية، وخير مثال على ذلك إسهامات العلماء العرب والمسلمين، وفضلهم في نهضة أوروبا في إطار وعي أشمل بأن اختلاف اللغة لا يجب أن يكون معيقًا للتعاون بين أبناء الحضارات، أو حائلاً دون الإفادة من النتاج العلمي والفكري للعلماء والمفكرين فيما يحقق خير الإنسان، ومستقبلاً أفضل للأجيال القادمة يؤكد ذلك تنوع مجالات الجائزة بين العلوم الإنسانية والتطبيقية. وتجسد الجائزة بعدًا آخر في رؤية خادم الحرمين الشريفين - آيده الله- لمد جسور التواصل وتعزيز آليات الحوار الحضاري بين الدول والشعوب وأتباع الأديان السماوية، وهو الإعلاء من شأن النخب العلمية والثقافية والفكرية، من الأكاديميين والمفكرين والمبدعين في تحقيق التواصل المنشود، ليس في إطار سياسات الهيئات الحكومية القطرية فحسب ، بل على المستوى الفردي والمؤسسات العلمية والثقافية غير الحكومية، ولا يقتصر ذلك على ما تتيحه الجائزة من فرص التنافس عليها للأفراد والمؤسسات الأهلية فقط، بل يمتد إلى القارئ والباحث وطالب العلم، الذي يتاح له من خلال الأعمال المترجمة الاطلاع على ثقافة الآخر وحضارته وفكره وإبداعه، ولا يخفى على أحد حجم الفائدة التي تعود على طلاب الجامعات العربية من اطلاعهم على المراجع العلمية المتخصصة المترجمة إلى العربية، وما يمكن أن تحققه الأعمال المترجمة عن الإسلام والحضارة الإسلامية من تصحيح الصورة المغلوطة التي تشكلت في أذهان كثير من غير المسلمين، ولا سيما في المجتمعات الغربية نتيجة لممارسات إعلامية غير سوية، تستفيد من نقص الفرص المتاحة أمام القارئ في هذه المجتمعات ليتعرف ذاتيًا على الإسلام والمسلمين. ويحيلنا ذلك إلى بعد آخر في رؤية خادم الحرمين الشريفين، والتي تمثل جائزته العالمية للترجمة أحد مفاصلها، وهو أهمية المعرفة في تحقيق التقارب والتفاهم بين الدول والشعوب، والاجتماع حول القواسم المشتركة التي تدعم التعاون فيما بينها، وهو أمر يتفق عليه كل علماء الاجتماع والمختصين في دراسة الاتصال، حيث إن نقص المعرفة بالخصائص الثقافية، والمكونات المميزة لكل حضارة يؤثر سلبًا في فاعلية التواصل وموضوعية الحوار، وقدرته على تحقيق أهدافه. ويؤكد ذلك التفرد في رؤية الملك عبد الله- حفظه الله- لأهمية التنوع الثقافي انفتاح الجائزة على كل الثقافات واللغات دون تهميش لغة لحساب لغة على أخرى واعتبار الفيصل في ذلك هو قيمة العمل المترجم، وما يضيفه للعلم والمعرفة، وليس أدل على ذلك من تنوع الأعمال التي تنافست على الجائزة في دوراتها الثلاث، وكذلك الفائزة بها من كافة اللغات دون استثناء.