الحكمة السعودية الصينية تحول الصراع إلى سلام    الابتسام يتغلّب على النصر ويتصدّر دوري ممتاز الطائرة    رحلة قراءة خاصة براعي غنم 2/2    دخول مكة المكرمة محطة الوحدة الكبرى    سياسات أقطاب «النظام العالمي» تجاه المنطقة.. !    «الجودة» في عصر التقنيات المتقدمة !    وزير الرياضة يشهد ختام منافسات الجولة النهائية للجياد العربية    انطلاق أولى سباقات ميدان فروسية الجبيل للموسم الحالي    إعلان برنامج انتخابات الاتحادات الرياضية    ألوان الأرصفة ودلالاتها    الارتقاء بالتعاون السعودي - الفرنسي في العُلا لمستويات أعلى    وطنٌ ينهمر فينا    المرتزق ليس له محل من الإعراب    ختام مزاد الصقور السعودي    الإعلان عن أسماء الفنانين العالميين في «نور الرياض» ومشاركة «18» سعوديًا    حكم بسجن فتوح لاعب الزمالك عاما واحدا في قضية القتل الخطأ    زيلينسكي يفضل الحلول الدبلوماسية.. ومجموعة السبع تهاجم روسيا    أسعار اليوريا العالمية تتباين في أعقاب الركود وتأمين المخزون في أميركا والهند    إحباط تهريب (32200) قرص خاضع لتنظيم التداول الطبي في جازان    «إنسان».. خمس جوائز وتأهل للعالمية    المملكة تقدم مساعدات إنسانية وإغاثية ب133 مليار دولار ل170 دولة    تحقيق يكشف الدهاء الروسي في أوكرانيا    أمير تبوك يطمئن على صحة الضيوفي    ضبط 20124 مخالفاً لأنظمة الإقامة والعمل    التواصل الحضاري ينظم ملتقى التسامح السنوي    "ديوان المظالم" يقيم ورشة عمل لبوابة الجهات الحكومية    ختام مسابقة القرآن والسنة في غانا    خطيب المسجد الحرام: احذروا أن تقع ألسنتكم في القيل والقال    إمام المسجد النبوي: استبصار أسباب الفلاح يؤدي إلى السعادة    المؤتمر الوزاري لمقاومة مضادات الميكروبات يتعهد بتحقيق أهدافه    اتحاد القدم يحصل على العضوية الذهبية في ميثاق الاتحاد الآسيوي لكرة القدم للواعدين    الاخضر يدشن تدريباته في جاكرتا لمواجهة اندونيسيا    تدريبات النصر: بيولي يستدعي 12 لاعبًا شابًا    74 تشكيليا يؤصلون تراث وحضارة النخلة    توقيع مذكّرة تفاهم بين السعودية وتونس لتشجيع الاستثمار المباشر    المملكة تتسلم رسمياً استضافة منتدى الأمم المتحدة العالمي للبيانات 2026 في الرياض    ضبط يمني في الدمام سكب الأسيد على آخر وطعنه حتى الموت    الزفير يكشف سرطان الرئة    تطوير الطباعة ثلاثية الأبعاد لعلاج القلب    القهوة سريعة الذوبان تهدد بالسرطان    مسلح بسكين يحتجز عمالاً داخل مطعم في باريس    قوافل إغاثية سعودية جديدة تصل غزة    أمير الباحة يكلف " العضيلة" محافظاً لمحافظة الحجرة    الأحساء وجهة سياحية ب5 مواقع مميزة    «هلال نجران» ينفذ فرضية الإصابات الخطيرة    خطأ في قائمة بولندا يحرم شفيدرسكي من المشاركة أمام البرتغال بدوري الأمم    حسن آل الشيخ يعطّر «قيصرية الكتاب» بإنجازاته الوطنيّة    المواصفات السعودية تنظم غدا المؤتمر الوطني التاسع للجودة    تطبيق الدوام الشتوي للمدارس في المناطق بدءا من الغد    "السوق المالية" و"العقار " توقعان مذكرة تفاهم لتنظيم المساهمات العقارية    «سلمان للإغاثة» يوزّع 175 ألف ربطة خبز في شمال لبنان خلال أسبوع    تركيا.. طبيب «مزيف» يحول سيارة متنقلة ل«بوتوكس وفيلر» !    مركز عتود في الدرب يستعد لاستقبال زوار موسم جازان الشتوي    الأمير محمد بن سلمان.. رؤية شاملة لبناء دولة حديثة    عبدالله بن بندر يبحث الاهتمامات المشتركة مع وزير الدفاع البريطاني    خالد بن سلمان يستقبل وزير الدفاع البريطاني    أمير تبوك يطمئن على صحة مدني العلي    البصيلي يلتقي منسوبي مراكز وادارات الدفاع المدني بمنطقة عسير"    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



52 كتابا مترجما سنويا في المملكة
نشر في الوطن يوم 18 - 06 - 2022

على مدى أكثر بقليل من عامين فقط، أعقبت تأسيس هيئة الأدب والنشر والترجمة في فبراير 2020، كمرجع رسمي للترجمة في المملكة، شهدت حركة الترجمة في السعودية نهضة شاملة، حيث أطلقت الهيئة برنامج «ترجم» الذي ترجم من خلاله، وفي دورة واحدة فقط أكثر من 170 كتابًا، و25 كتابًا حاصلًا على جوائز عالمية، و4 كتب لمؤلفين حاصلين على جائزة نوبل، و58 كتابًا لمؤلفين سعوديين ترجمت كتبهم إلى لغات متعدِّدة منها الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألمانية، كما ترجمت من خلال البرنامج أكثر من 300 قصة قصيرة بمساهمة أكثر من 50 مترجمًا سعوديًا، وبمشاركة 22 دار نشر سعودية، إضافة إلى ترجمة 42 دورية ثقافية أكاديمية في أكثر من 20 مجالًا.
عودة في التاريخ
بدأت عملية الترجمة في الأدب السعودي من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية في منتصف الأربعينيات الميلادية عن طريق بعض المجلات الثقافية السعودية، وبعض الصحف، وكان ذلك قبل صدور نظام المؤسسات الصحفية الذي أعلن عنه عام 1963. وحسب مكتبة الملك فهد الوطنية، فإن حجم النتاج المترجم في السعودية خلال 42 سنة منذ عام 1966 إلى 2007 وصل إلى 2200 كتاب، أي بمعدل 52 كتابًا سنويًا. كما أوضحت دراسة علمية، أن عدد الكتب المترجمة التي أمكن إحصاؤها وصل 1260 كتابًا مترجمًا خلال 75 عامًا مضت، إلى أن جاء في تقرير الأمم المتحدة عام 2002 أن مجموع الكتب المترجمة في العالم العربي إلى اللغة العربية في جميع التخصصات آنذاك 330 كتابًا، فيما ظلت الدراسات حول نشاط الترجمة والتعريب شحيحة بما يتعلق بالإنتاج الفكري السعودي.
1602 مترجم
بلغ عدد المترجمين في المملكة 1602مترجم وأستاذ لغويات سعوديين وعرب يعملون في الجامعات والمؤسسات والشركات الرسمية والخاصة. ومع رؤية 2030 حظيت الترجمة بعناية كبيرة، وعززت من دورها الوطني، حيث نهضت المملكة بدور بارز في التواصل بين الثقافات والحضارات العالمية من خلال الترجمة والنشر، ولقيت الكتب المترجمة إقبالًا كبيرًا في السنوات الأخيرة، ما جعل الكتاب المترجم اليوم ظاهرة سعودية بامتياز، فأصبحت قوة المترجم السعودي تتمثل بالدعم الحكومي والتوجه المؤسسي للترجمة في القطاعين الحكومي والأهلي، وأصبحت دور النشر السعودية تستعين بالشباب السعودي لترجمة روائع الأدب العالمي والكتب الفلسفية.
زيادة النشاط
أكّد باحث الدكتوراه في الترجمة والأدب ومؤسس منصة أثرى رشاد حسن أن «الترجمة قفزت اليوم قفزة كبيرة جدًا في ميدان العلوم، وزادت العناية بها مع إطلاق الرؤية، والجهود المبذولة التي نشهدها اليوم من وزارة الثقافة وهيئة الأدب والنشر والترجمة، فلا تكاد تجد مترجمًا أو مشتغلًا بالترجمة إلا وعنده الحماسة ليترجم كتابًا». وأضاف «حتى النظرة المجتمعية القاصرة تجاه دور المترجم لم تعد موجودة اليوم والعناية بالمترجمين تتفاوت من زمن إلى آخر، لكن العناية اليوم بالترجمة كبيرة ولا غبار عليها، والمجتمع متفطّن لهذه العناية».
مساندة المترجمين
بين رشاد حسن، أن هيئة الأدب والنشر والترجمة ومبادراتها مكّنت كثيرًا من المترجمين والأدباء والناشرين، وهم بدورهم يحرصون على الأثر النوعي الذي يزداد ويتأصل. وعن تأهيل المترجمين وإعدادهم وطرق تدريس الترجمة في الأقسام المعنية في الجامعات السعودية، قال «النظرية غلبت التطبيق والممارسة، وأظننا بحاجة إلى الممارسة أكثر من النظرية، خاصّة أن الممارسة ستبيّن كثيرًا من جوانب التنظير في علم الترجمة».
دور معارض الكتب
شدد رشاد حسن كذلك على أهمية معارض الكتب في حركة الترجمة والنشر، مؤكدًا أنها ملتقى للمترجم والناشر والمؤلف، وهي حلقة وصل يظهر بعدها النتاج المترجَم بغزارة. وعن مشكلة تكلفة الترجمة عند المتخصصين، والتي جعلت دور النشر غير قادرة على تمويل الترجمات المميزة، وهو ما دفع إلى الاتجاه للشباب مما أثر سلبًا على جودة الكتب المترجمة، ووضح «نحن اليوم بحاجة إلى كفاءة المترجمين وتجهيزهم، ومن بين الشباب مترجمون كثر لو أتيحت لهم الفرصة لفاقوا كثيرًا ممن عرفناهم بتراجمهم، ودور النشر مختلفة ومتفاوتة في سياساتها، فبعضهم يحرص على نشر التراجم أكثر من حرصه على الترجمة، وبعضهم يجري مع العرف العام عن مترجم اشتُهر بجودة تراجمه ويحرص أن ينشر له ترجمة، وبعضهم ينشغل بالتأليف والترجمة معًا، وقلما تجد دارًا متخصصة في الترجمة من الناحية العلمية والعملية».
مسارات متوازية
أشار رشاد حسن إلى أن لدى دار أثرى مسارين، مسار للنشر الإلكتروني على موقع أثرى الرسمي، ونشر ورقي وهو مشروع أثرى لترجمة الكتب، ومشاريع ترجمة الكتب هي ركيزة الدار، والهدف من هذين المسارين، صناعة المترجمين، وقال «جهّزنا للنشر على موقعنا الرسمي أكثر من 250 مترجمًا ونجهّز الآن منهم 100 مترجم يترجمون الكتب في مختلف المجالات والحقول». وتابع «تم مؤخرًا افتتاح متجر للكتب في الموقع الإلكتروني للمنصة يختص بكتب أثرى المترجمة، ونشرنا عليه كتب النسخة الأولى من مشروع أثرى لترجمة الكتب، وسيتبع ذلك النسخ الأخرى».
حصاد مبادرات هيئة الأدب والنشر والترجمة
170 كتابا مترجما
25 كتابًا حاصلًا على جوائز عالمية
4 كتب لمؤلفين حاصلين على جائزة نوبل
58 كتابًا لمؤلفين سعوديين ترجمت كتبهم إلى لغات متعدِّدة
300 قصة قصيرة مترجمة
50 مترجمًا سعوديًا أسهموا في الترجمة
22 دار نشر سعودية أسهمت في نشر الأعمال المترجمة
42 دورية قافية أكاديمية في أكثر من 20 مجالًا


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.