فيصل بن بندر يرعى حفل الزواج الجماعي الثامن بجمعية إنسان.. الأحد المقبل    المملكة واليمن تتفقان على تأسيس 3 شركات للطاقة والاتصالات والمعارض    اليوم العالمي للغة العربية يؤكد أهمية اللغة العربية في تشكيل الهوية والثقافة العربية    الصحة تحيل 5 ممارسين صحيين للجهات المختصة بسبب مخالفات مهنية    قمر التربيع الأخير يزين السماء .. اليوم    "الوعلان للتجارة" تفتتح في الرياض مركز "رينو" المتكامل لخدمات الصيانة العصرية    القبض على ثلاثة مقيمين لترويجهم مادتي الامفيتامين والميثامفيتامين المخدرتين بتبوك    نائب وزير الخارجية يفتتح القسم القنصلي بسفارة المملكة في السودان    "سعود الطبية": استئصال ورم يزن خمسة كيلوغرامات من المعدة والقولون لأربعيني    طقس بارد إلى شديد البرودة على معظم مناطق المملكة    أسمنت المنطقة الجنوبية توقع شراكة مع الهيئة الملكية وصلب ستيل لتعزيز التكامل الصناعي في جازان    تنفيذ حكم القتل بحق مواطنيْن بتهم الخيانة والانضمام لكيانات إرهابية    اختتام أعمال المؤتمر العلمي السنوي العاشر "المستجدات في أمراض الروماتيزم" في جدة    "مجدٍ مباري" احتفاءً بمرور 200 عام على تأسيس الدولة السعودية الثانية    إقبال جماهيري كبير في اليوم الثالث من ملتقى القراءة الدولي    200 فرصة في استثمر بالمدينة    «العالم الإسلامي»: ندين عملية الدهس في ألمانيا.. ونتضامن مع ذوي الضحايا    إصابة 14 شخصاً في تل أبيب جراء صاروخ أطلق من اليمن    «عكاظ» تنشر توصيات اجتماع النواب العموم العرب في نيوم    التعادل يسيطر على مباريات الجولة الأولى في «خليجي 26»    «الأرصاد»: طقس «الشمالية» 4 تحت الصفر.. وثلوج على «اللوز»    ضبط 20,159 وافداً مخالفاً وترحيل 9,461    مدرب البحرين: رينارد مختلف عن مانشيني    فتيات الشباب يتربعن على قمة التايكوندو    «كنوز السعودية».. رحلة ثقافية تعيد تعريف الهوية الإعلامية للمملكة    وفد «هارفارد» يستكشف «جدة التاريخية»    حوار ثقافي سعودي عراقي في المجال الموسيقي    ضيوف برنامج خادم الحرمين يزورون مجمع طباعة المصحف الشريف    رينارد: مواجهة البحرين صعبة.. وهدفنا الكأس الخليجية    «مالك الحزين».. زائر شتوي يزين محمية الملك سلمان بتنوعها البيئي    5 حقائق حول فيتامين «D» والاكتئاب    هل يجوز البيع بسعرين ؟!    «يوتيوب» تكافح العناوين المضللة لمقاطع الفيديو    مدرب الكويت: عانينا من سوء الحظ    سمو ولي العهد يطمئن على صحة ملك المغرب    التعادل الإيجابي يحسم مواجهة الكويت وعُمان في افتتاح خليجي 26    السعودية أيقونة العطاء والتضامن الإنساني في العالم    الحربان العالميتان.. !    معرض وزارة الداخلية (واحة الأمن).. مسيرة أمن وازدهار وجودة حياة لكل الوطن    رحلة إبداعية    «موسم الدرعية».. احتفاء بالتاريخ والثقافة والفنون    رواية الحرب الخفيّة ضد السعوديين والسعودية    لمحات من حروب الإسلام    12 مليون زائر يشهدون أحداثاً استثنائية في «موسم الرياض»    رأس وفد المملكة في "ورشة العمل رفيعة المستوى".. وزير التجارة: تبنّى العالم المتزايد للرقمنة أحدث تحولاً في موثوقية التجارة    وزير الطاقة وثقافة الاعتذار للمستهلك    وفاة مراهقة بالشيخوخة المبكرة    المؤتمر الإعلامي الثاني للتصلب المتعدد: تعزيز التوعية وتكامل الجهود    وصول طلائع الدفعة الثانية من ضيوف الملك للمدينة المنورة    أمير القصيم يرعى انطلاق ملتقى المكتبات    محمد بن ناصر يفتتح شاطئ ملكية جازان    ضيوف خادم الحرمين يشيدون بعناية المملكة بكتاب الله طباعة ونشرًا وتعليمًا    المركز الوطني للعمليات الأمنية يواصل استقباله زوار معرض (واحة الأمن)    الأمر بالمعروف في جازان تفعِّل المعرض التوعوي "ولاء" بالكلية التقنية    شيخ شمل قبائل الحسيني والنجوع يهنى القيادة الرشيدة بمناسبة افتتاح كورنيش الهيئة الملكية في بيش    الأمير محمد بن ناصر يفتتح شاطئ الهيئة الملكية بمدينة جازان للصناعات الأساسية والتحويلية    السيسي: الاعتداءات تهدد وحدة وسيادة سورية    رئيس الوزراء العراقي يغادر العُلا    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



عيسى مخلوف: الترجمة عمل إبداعي يوصلونا لأدب الشعوب الأخرى
نشر في الرياض يوم 10 - 10 - 2022

أقيمت على هامش معرض الرياض الدولي للكتاب لعام 2022م ندوة بعنوان: "هل يجب أن تكون متذوقاً للأدب حتى تتقن الترجمة الأدبية؟"، شارك فيها مترجمون من مصر ولبنان والسعودية، واتفقوا على أن الترجمة عمل أدبي بحد ذاته، يتطلب ثقافة وإبداعاً ومعرفة بمقدرات الشعوب الأخرى.
وأكّد المترجم اللبناني عيسى مخلوف أن الترجمة شاسعة ومتشعبة، وهي عمل إبداعي يصل بيننا وبين أدب الشعوب الأخرى، ولكنها تستحق البحث والنظر في مقوماتها، خصوصاً عندما نرى أن الكتب المترجمة تشكّل النسبة الكبرى مما يباع في معارض الكتاب.
وأضاف: ترجمة النتاجات الأدبية فعل إبداعي، ولا تقل أهمية عن فعل كتابة نص جديد؛ لأنها إعادة صياغة ودخول في عالم الكاتب للوصول إلى المبتغى.
وتابع: الترجمة ليست نقلاً، بل هي نقد لغوي وأدبي، وعليك أن تكون ملمّاً بالأدب وترجمة الفكرة؛ لأن ما يشوه الترجمة هو الجهل بالعلوم والمصطلحات الأدبية.
وأوضحت المترجمة المصرية يارا المصري، المهتمّة باللغة الصينية، أن من السهل القول إن الترجمة مستحيلة بناءً على اختلاف اللغات والثقافات، ولكن من الخطأ أن نحكم على الترجمة الأدبية بناء على فرضية نشدان تطابق اللغات المتطابقة، والصحيح أن الترجمة ممكنة من حيث نقل معاني النص ونقل البنية الأساسية له إلى لغة أخرى؛ فالمترجم لا يواجه اللغة بحد ذاتها فحسب، بل يواجه ثقافة اللغة.
وبيّن المترجم السعودي بندر الحربي أن لكل لغة منظوراً فريداً في عالميتها، وفي كل لغة روح يتماهى معها أبناؤها المُمَكَّنونَ منها، والترجمة الأدبية ظلت إلى وقت قريب ضرورة من الضرورات التي لا بد منها للتعرف إلى ثقافات أخرى.
وأجمع المشاركون على أن المترجم يجب أن يكون متذوقاً الأدب حتى يستطيع الخروج بترجمة ممتعة ونافعة للمتلقي.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.