محافظ الخرج يزور مهرجان المحافظة الأول للتمور والقهوة السعودية    اكتفاء ذاتي وفائض    وزير الخارجية من دافوس: علينا تجنّب أي حرب جديدة في المنطقة    الهلال يتصدر.. و«الدون» ينتصر    سكان جنوب المدينة ل «عكاظ»: «المطبّات» تقلقنا    10 % من قيمة عين الوقف للمبلّغين عن «المجهولة والمعطلة»    تأسيس مجلس أعمال سعودي فلسطيني    الرياض تستعد لمؤتمر«ليب»    وفاة الأمير عبدالعزيز بن مشعل بن عبدالعزيز آل سعود    الرئاسة الفلسطينية تدين تصاعد اعتداءات المستوطنين بالضفة الغربية    إنستغرام ترفع الحد الأقصى لمقاطع الفيديو    قطة تتقدم باستقالة صاحبتها" أون لاين"    أبواب السلام    خادم الحرمين وولي العهد يُعزيان الرئيس التركي في ضحايا حريق «منتجع بولو»    سيماكان: طرد لاعب الخليج «صعّب المباراة»    دوري" نخبة آسيا" مطلب لجماهير النصر    في الجولة 18 بدوري" يلو".. الباطن في مواجهة العين.. وأحد يصطدم بالحزم    سباق درب العُلا 2025 المنتظر يعود نهاية الأسبوع    وفد "الشورى" يستعرض دور المجلس في التنمية الوطنية    تعديل قراري متطلبات المسافات الآمنة حول محطات الغاز.. مجلس الوزراء: الموافقة على السياسة الوطنية للقضاء على العمل الجبري بالمملكة    ولي العهد يرأس جلسة مجلس الوزراء    المكاتب الفنية في محاكم الاستئناف.. ركيزة أساسية لتفعيل القضاء المؤسسي    علي خضران القرني سيرة حياة حافلة بالعطاء    إيجابية الإلكتروني    شيطان الشعر    حماية البيئة مسؤولية مشتركة    كيف تتخلص من التفكير الزائد    عقار يحقق نتائج واعدة بعلاج الإنفلونزا    ضبط تسع شركات استقدام مخالفة    المملكة تُطالب بقيام دولة فِلسطينية    الرئيس ترمب.. و«إرث السلام»!    "رسمياً" .. البرازيلي "كايو" هلالي    الدبلوماسي الهولندي مارسيل يتحدث مع العريفي عن دور المستشرقين    بيتٍ قديمٍ وباب مبلي وذايب    يا كثر زينك لو انك ما تزينتي    تأملات عن بابل الجديدة    حفل Joy Awards لا يقدمه إلا الكبار    محاذير المواجهة ضد قسد    خطة أمن الحج والعمرة.. رسالة عالمية مفادها السعودية العظمى    سوق العيون في المدينة.. ساحة عرض الأسر المنتجة    بيع المواشي الحية بالأوزان    انخفاض في وفيات الإنفلونزا الموسمية    متلازمة بهجت.. اضطراب المناعة الذاتية    دهن سير الشهرة بزيت الزيتون    جامعة الأمير سطام تُتوج بكأس الجامعات لكرة القدم "ب"    في جولة "أسبوع الأساطير".. الرياض يكرّم لاعبه السابق "الطائفي"    مفوض الإفتاء في جازان: المخدرات هي السرطان الذي يهدد صلابة نسيجنا الاجتماعي    سعود بن نايف يكرم سفراء التفوق    فهد بن محمد يرأس اجتماع «محلي الخرج»    أمير الرياض يؤدي صلاة الميت على عبدالعزيز بن مشعل    حرس الحدود بمكة ينقذ مقيمين تعطلت واسطتهما البحرية    37 برنامجًا ومبادرة لتمكين الصم وضعاف السمع بالشرقية    إنجازات مجتمعية ومبادرات نوعية خلال عام 2024 بالمنطقة الشرقية    ضبط 3.5 أطنان من الخضروات والفواكه ضمن حملة بنطاق بلدية العزيزية بجدة    نائب أمير تبوك يتسلم التقرير السنوي لفرع وزارة الموارد البشرية    انطلاق المرحلة الأولى من برنامج "سفراء المحمية"    برئاسة نائب أمير مكة.. لجنة الحج تستعرض مشاريع المشاعر المقدسة    محافظ جدة يطلع على برامج إدارة المساجد    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



عيسى مخلوف: الترجمة عمل إبداعي يوصلونا لأدب الشعوب الأخرى
نشر في الرياض يوم 10 - 10 - 2022

أقيمت على هامش معرض الرياض الدولي للكتاب لعام 2022م ندوة بعنوان: "هل يجب أن تكون متذوقاً للأدب حتى تتقن الترجمة الأدبية؟"، شارك فيها مترجمون من مصر ولبنان والسعودية، واتفقوا على أن الترجمة عمل أدبي بحد ذاته، يتطلب ثقافة وإبداعاً ومعرفة بمقدرات الشعوب الأخرى.
وأكّد المترجم اللبناني عيسى مخلوف أن الترجمة شاسعة ومتشعبة، وهي عمل إبداعي يصل بيننا وبين أدب الشعوب الأخرى، ولكنها تستحق البحث والنظر في مقوماتها، خصوصاً عندما نرى أن الكتب المترجمة تشكّل النسبة الكبرى مما يباع في معارض الكتاب.
وأضاف: ترجمة النتاجات الأدبية فعل إبداعي، ولا تقل أهمية عن فعل كتابة نص جديد؛ لأنها إعادة صياغة ودخول في عالم الكاتب للوصول إلى المبتغى.
وتابع: الترجمة ليست نقلاً، بل هي نقد لغوي وأدبي، وعليك أن تكون ملمّاً بالأدب وترجمة الفكرة؛ لأن ما يشوه الترجمة هو الجهل بالعلوم والمصطلحات الأدبية.
وأوضحت المترجمة المصرية يارا المصري، المهتمّة باللغة الصينية، أن من السهل القول إن الترجمة مستحيلة بناءً على اختلاف اللغات والثقافات، ولكن من الخطأ أن نحكم على الترجمة الأدبية بناء على فرضية نشدان تطابق اللغات المتطابقة، والصحيح أن الترجمة ممكنة من حيث نقل معاني النص ونقل البنية الأساسية له إلى لغة أخرى؛ فالمترجم لا يواجه اللغة بحد ذاتها فحسب، بل يواجه ثقافة اللغة.
وبيّن المترجم السعودي بندر الحربي أن لكل لغة منظوراً فريداً في عالميتها، وفي كل لغة روح يتماهى معها أبناؤها المُمَكَّنونَ منها، والترجمة الأدبية ظلت إلى وقت قريب ضرورة من الضرورات التي لا بد منها للتعرف إلى ثقافات أخرى.
وأجمع المشاركون على أن المترجم يجب أن يكون متذوقاً الأدب حتى يستطيع الخروج بترجمة ممتعة ونافعة للمتلقي.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.