روايتان إيطاليتان صدرت ترجمتهما العربية عن مشروع «كلمة» للترجمة التابع لهيئة أبو ظبي للسياحة والثقافة. الأولى «حكاية الدهان... حولية الاحتضار» للكاتب جيزوالدو بوفالينو. وتتناول الرواية ثنائيات الحياة والموت، المرض والشفاء، الفناء والبقاء، التي طالما شغلت الروائيين والمفكرين وتعرض لها الأدب الأوروبي الحديث مراراً. إنها قصة شاب نجا من ويلات الحرب العالمية الثانية ليجد نفسه مصاباً بداء الدرن ومحتجزاً في مصح «كونكا دورو» للعلاج ليصارع حرباً وموتاً آخرَين. تتشابك علاقات الشاب في المصح مع المرضى الآخرين المحتضرين، ولا سيما مع طبيبه الغزير الثقافة والمتقلب الأطوار، ويرتبط بعلاقة غرامية مع إحدى المريضات ذات الماضي الغامض. يعايش السرد الروائي كيفية مواجهة مجموعة من المرضى لكل منهم طبيعته المتفردة في مواجهة الموت المحتوم. وعلى عكس الآخرين ينجو البطل من الداء المميت ليعود إلى الحياة مجدداً مشبعاً بتجربة الموت وبرائحته وبتأملاته، وهو لا يدري ما إذا كانت نجاته تلك نعمة أو نقمة، أهي عودة إلى الوطن أو رحلة إلى المنفى؟ غير أنه مع مرور الزمن يدرك أن القدر اختاره شاهداً ومشهوداً على تلك الأحداث. الرواية الثانية هي «الإقالة من الحياة» للكاتب إيرمانّو رِيا. وتمثل رواية «الإقالة من الحياة» مدينة نابولي بتاريخها، وشوارعها، وأزقتها، وعمالها، وعصاباتها. وتتناول أحداثاً واقعية جرت خلال العقد الأخير من القرن الفائت استقاها الكاتب من أحد العمال الذين كانوا يعملون في مجمع إيلفا للحديد والصلب، وهو كان مقاماً في حي بانيولي في مدينة نابولي. يستعرض إيرمانّو الأحداث التي واكبت تصفية المجمع، الذي أُنشئ في بداية القرن العشرين، وازدهر في أعقاب الحرب العالمية الثانية. ويولي مشروع «كلمة» للترجمة اللغة الإيطالية منذ انطلاقته اهتماماً خاصاً بسبب النقص الكبير الذي تعانيه المكتبة العربية في الكتب المترجمة عن الإيطالية، وفي سبيل سد هذا النقص أبرم المشروع اتفاق تعاون للترجمة مع «معهد الشرق» في روما وهو يعد أعرق مؤسسة أبحاث مختصّة في شؤون العالم العربي و الإسلامي في إيطاليا. وتجاوز عدد الإصدارات المترجمة عن الإيطالية والصادرة عن المشروع زهاء 30 عنواناً في مجالات متعددة ومتنوعة.