يقدم 250 فعالية متنوعة.. «معرض جازان للكتاب» يستقبل الزوار غداً    وزير الخارجية السعودي يتلقى اتصالين من رئيس وزراء فلسطين ونائب رئيس الوزراء وزير الخارجية الباكستاني    سيبراني وأرامكو الرقمية تعززان أمان الشبكة الصناعية 450    «كأنو روحي راحت معهم».. زوج أنجي مراد ينعي ابنهما «علي»    الهلاليون: كوليبالي كارثي    أمير الشرقية يكرّم المشاركين في مبادرة «خدمتكم فخر»    علامة HONOR تفتتح منصة الإعلان في LEAP 2025 مع إطلاق هاتف PORSCHE DESIGN HONOR Magic7 RSR    فجر السعيد: أعتذر للعراق وأعتزل النقد السياسي    لبنان تدين وترفض التصريحات الإسرائيلية ضد المملكة    والد عبدالله الزهراني في ذمة الله    «وول ستريت» تتراجع.. وتباين بمؤشرات أسهم آسيا    السعودية تتصدر دول ال20 في مؤشر الأمان ل 2023    الرئيس الإيراني يشكك في استعداد واشنطن للتفاوض    الجمعية الفيصلية الخيرية النسوية تعلن تأسيس الجمعية الأولى للتوحد بمنطقة مكة المكرمة    حسين عبد الغني يتوقع موقف الأهلي في دوري أبطال آسيا    تحت محور "سينما الهوية".. انطلاق الدورة الحادية عشرة من مهرجان أفلام السعودية أبريل المقبل    انخفاض الناتج الصناعي الهولندي لأدنى مستوى خلال 6 أشهر    مساعد وزير الداخلية : الوزارة انتقلت من الرقمية التقليدية إلى المعززة بالذكاء الاصطناعي    نائب أمير الشرقية يستقبل أعضاء جمعية العمل التطوعي    سماحة المفتي ومعالي النائب يستقبلان مدير فرع عسير    الهيئة الملكية لمحافظة العلا تحتفي باليوم العالمي للنمر العربي    إسقاط مسيرات أوكرانية.. وهجوم روسي على كييف    رئيس الوزراء الصومالي يزور حي حراء الثقافي بمكة    «الإحصاء»: ارتفاع مؤشر «غير النفطية» 4 %    أم تقتل ابنها المعاق بعد تشخيصها بسرطان مميت    مستشفى دله النخيل بالرياض ينقذ مريضة من ورم في الرقبة ممتد للقفص الصدري    الصحة العالمية: الصرع لا يزال محاطًا بالوصمة الاجتماعية    رياح وأمطار خفيفة على بعض المناطق    عبدالعزيز بن سعد يواسي أُسر المايز والتميمي والجميلي في وفاة فقيدتهم    تسجيل 1383 حالة ضبط في المنافذ    العيسى يلتقي رئيس وزراء غينيا بيساو ويقف على برنامج جراحات العيون    الهلال الأحمر يعيد النبض لمعتمرة إندونيسية    موجز اقتصادي    رأوا تصريحات نتنياهو تعمية على فشله.. محللون سياسيون ل(البلاد): المملكة حائط صد وقلب الأمة.. وإسرائيل كيان فاقد للشرعية    سباق تدّمير العقول    السودان.. إعلان خارطة طريق لما بعد الحرب    الثأر العجائبي في حكاياتنا الشعبية..        غيبوبة على الطريق.. تنتهي بحفل تكريم «اليامي» !    استثمارات وابتكارات في معرض"ريستاتكس العقاري"    دورات لتعزيز مهارات منسوبي الحرس الملكي    وزارة الثقافة تشارك في مؤتمر «ليب 2025»    «الدارة» تصدر كتاباً حول القطع الفخارية المكتشفة بتيماء    الأوركسترا والكورال الوطني.. روعة الإبداع في شتى الصور    %75 نسبة تفوق الحرفيات على الذكور    إرث الصحراء    ضمك.. جبل ونادٍ    ولادة أول صغار المها بمحمية عروق بني معارض    ولي العهد يستقبل رئيس اللجنة الأولمبية الدولية    في الجولة ال(21) من دوري يلو.. قمة تجمع الحزم والطائي.. ونيوم والنجمة يواجهان العين والصفا    شعبان.. محطة إيمانية للاستعداد لرمضان    حسن التعامل    بختام الجولة ال 19 من دوري روشن.. الاتحاد يسترد الصدارة.. والنصر يقترب من الهلال    «المناورات» تجهّز الأهلي والنصر ل«قمة الإنماء»    تخريج الدورة التأهيلية للفرد الأساسي للمجندات الدفعة السابعة بمعهد التدريب النسوي    كيف يتكيف الدماغ بسرعة مع التغيير    ميكروبيوم معوي متنوع للنباتيين    الاتحاد السعودي لكرة القدم يقيم ورشة العمل الإعلامية الرابعة    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



"الشعر هو ما يصعد منا ولا ندري أنه فينا". جيسواف ميلوش الشاعر البولندي الراحل ... عاش بين حدس بالكارثة وإحساس بالخلاص
نشر في الحياة يوم 18 - 08 - 2004

عاش الشاعر البولندي جيسواف ميلوش الذي رحل قبل ايام عن 93 سنة، اكثر من نصف حياته منفياً بين فرنسا والولايات المتحدة الاميركية وسواهما، لكنه ظل بولندياً صرفاً، كأنسان وشاعر ومفكّر. وعلى رغم اجادته الفرنسية والانكليزية قراءة وكتابة فهو لم يؤثر إلا لغته الأم التي حملها معه وجعل منها وطنه الحقيقي او البديل. لكن ميلوش كتب بالانكليزية والفرنسية اكثر من كتاب وترجم الكثير من الآثار الادبية والشعرية والفلسفية ومن لغات شتى. واللافت ان شاعراً "عالمياً" مثله سواء في الاقامة - المنفى أم في التعدد اللغوي، كان يجب ان يحظى بشهرة كبيرة وان يكون له اثر خارج الاجيال الشعرية البولونية. في فرنسا حظيت اعماله النثرية، السردية والنقدية، برواج لم يعرفه شعره. علماً ان الديوان الذي صدر له في باريس وعنوانه "قصائد: 1934-1982" 1984 ضم مختارات مهمة من اعماله الشعرية وقد اشرف هو بنفسه على ترجمة معظمها وشارك احياناً كثيرة في الترجمة. وهذه المختارات التي تمثله خير تمثيل صدرت لدى دار عادية وغير معروفة كثيراً لونو - أسكو فيما صدرت كتبه النثرية لدى دور بارزة مثل غاليمار وألبان ميشال وفايار. اما في الولايات المتحدة الاميركية فصدرت بعض اعماله النثرية والشعرية لدى دور نشر مختلفة شهرة واختصاصاً. وكان هو درّس في جامعة بيركلي كاليفورنيا الأدب البولندي والسلافي وكتب عن الشعر الاميركي وترجم الكثير منه الى البولندية مثلما ترجم مختارات من الشعر والادب البولنديين الى الانكليزية.
وقبل فوزه بجائزة نوبل في العام 1980 كان يعتريه قلق على شعره وعلى مصيره كشاعر، فهو كان معروفاً دوماً كناقد وصاحب دراسات في الادب والتاريخ والفلسفة وليس كشاعر طليعي ومحدث. ويقول في هذا الصدد في كتاب "ميلوش بقلم ميلوش" دار فايار، باريس 1986: "قبل ان احصل على جائزة نوبل كنت انظر الى نفسي وكأنني كاتب محكوم بالانغلاق يكتب لقراء معدودين". هذا الاحساس شغله كثيراً قبل ثمانينات القرن العشرين. وعندما فاز بالجائزة الادبية العالمية تبدل واقعه وتبدد ذلك الخوف الذي عاناه طويلاً وأصبح في طليعة الشعراء العالميين بعدما كان - ولا يزال - من كبار الشعراء البولنديين ولو في المنفى. لكن شهرته ظلت مجرد شهرة إسمية وظل أثره في حركة الشعر العالمي واهياً ولم يحظ بما حظي به بعض شعراء نوبل من رواج وانتشار، مع انه شاعر كبير وقد يفاجئ من يقرأه للمرة الاولى كثيراً. لكن ترجمته الى اي لغة تفقد شعره بعضاً من مواصفاته ولا سيما "الحساسية" الايقاعية والرهافة اللغوية التي يتمتع بهما شعره، كما اشار احد اعضاء الاكاديمية السويدية في بيان الجائزة عام 1980. ولذلك عمد ميلوش الى الاشراف على الترجمتين الفرنسية والانكليزية بنفسه محاولاً فرض لمساته عليهما.
شاعر كبير حقاً! هذا الانطباع سرعان ما تتركه قراءة اي "مختارات" من شعره، وهي الرائجة في اللغات التي ترجمت اليها، اكثر من دواوينه المفردة، وهي كثيرة وترصد عبر مسارها الزمني المراحل التي اجتازها شعر ميلوش، منذ ديوانه الاول وعنوانه "قصيدة عن الزمن المتجمد" 1933 وفيه يبدو واضحاً تأثره بحركة "البنائية" الشعرية والالتزام السياسي، وحتى اعماله الاخيرة التي تجلت فيها شعريته الفريدة. وقد تكمن فرادة تجربته الشعرية في اتكائها على خلفية ثقافية عميقة، تلتئم عبرها الفلسفة والأدب والتاريخ والايديولوجيا والسياسة... ناهيك بانفتاحه على مدارس شتى، شعرية وأدبية، وعلى الحركات الفكرية والافكار التي شغلت "عصرين" بكاملهما: "عصر" ما قبل الاحتلال النازي و"عصر" ما بعد الهيمنة الشيوعية، اضافة الى ما تركت الحربان العالميتان في روح الشاعر وذاكرته من جروح لم تزُل بسهولة. يقول الناقد البولندي قسطنطين جيلنسكي عن شعره: "شعر ميلوش هو خلاصة المتخيل والثقافي، وقد تخطى المعارك التي حصلت بين المحافظين على التلقائية الشعرية والذين يدعون الى البنائية".
وصف ميلوش ب"الضمير الخلقي الحيّ"، ولكن يجب فهم هذه العبارة فلسفياً وليس اخلاقياً فحسب. فشعره ليس تعليمياً في أي من مظاهره ولا ينتصر للخير انتصاراً جاهزاً حتى وان مال الى التصوّف والرؤية الدينية. وصفة "الضمير" هنا يجب ان تفهم في سياقها "البولندي" خصوصاً ان الشاعر رمز من رموز هذا البلد الذي عانى الكثير من الغزوات المتعاقبة ولم يستطع ان يحقق هويته إلا بُعيد سقوط المعسكر الاشتراكي الذي سمح للشاعر بالعودة الى وطنه. وقد جسد ميلوش في شعره "اسطورة" هذا الوطن الذي عجز "الاعداء" عن اقتلاعه، وجعله حالاً فكرية وروحية، في شعره ونثره وخصوصاً نثره السردي. يقول ميلوش في احدى قصائده: "لا حياة لمن لا ظل له"، والظل هنا قد يعني ظل الكائن المتجذر في ارضه. وقد يكون ظل الارض التي تصنعه شمسها المشرقة. وقد يكون ايضاً ظل الماضي الذي طالما تعلق ميلوش به ووضع كتاباً سيرة من وحيه عنوانه: "اوروبا الاخرى" 1959. وهذا الكتاب سيكون، اضافة الى طابعه "المذكراتي"، شهادة شاعر في "معنى" اوروبا الشرقية ومعاناتها التاريخية.
في احدى قصائده يقول ميلوش: "انا لا أسأل حزناً وانما حيرةً". والحيرة هذه هي التي دفعته الى الانكباب طوال حياته على "وصف" الشعر انطلاقاً من علاقة الشعر بالامور الاخرى كالمنفى والارض والكائن والواقع والحياة والميتافيزيقيا والموت واللغة والدين... والحيرة هذه قد تكون ناجمة عن الصراع الداخلي الذي عاشه طويلاً بين حدس قوي ب"الكارثة" وحدس آخر ب"الخلاص". وقد تبدّى الحدس "الكارثي" في ديوانه الثاني "ثلاثة شتاءات" 1936، فقصائد هذا الديوان تعلن وشوك حلول "كارثة" تاريخية وأخلاقية لا يمكن تحاشيها. ومثل هذا الشعر لا يثير القلق والشعور بالذنب فحسب وانما يدفع الشاعر ايضاً الى ادراك قدره الشخصي والقدر الجماعي من وجهة ميتافيزيقية ومرتبطة بما يسمّى "علم الآخرة". وفي هذا الديوان وبضع قصائد اخرى تتجلى رؤية "أبو كاليبسية" شبيهة برؤية ت. س. إليوت في قصيدة "الارض الخراب" التي كان ميلوش معجباً بها ونقلها الى البولندية. انه ولعل العالم الذي ينبئ به شعر ميلوش هو العالم الذي يعيش فيه الانسان بعدما طرد من الجنة. ويقول ميلوش عن تجربته هذه أنه كان يشعر في اعماق نفسه "ان الكارثة آتية من غير شك". لكنه يعترف ان الحالة الكارثية لم تسيطر على دخيلائه وعلى وجدانه تمام السيطرة، اذ كان يلوح امامه دوماً افق خلاصي، وهو ما عبر عنه عنوان ديوانه "الخلاص". ويقول في هذا القبيل: "كنت أميل، مثلي مثل جميع الذين عاصرتهم، الى اليأس، متنبئاً بكارثة وشيكة. لكنني رفضت الوقوع في اغراء العدم. وشعري في عمقه، ظل سليماً، ملؤه التوق الى مملكة الحقيقة والعدل". وما لبث هذا "التوق" أن ظهر بشدة في ديوانه "الخلاص" 1945. ففي هذا الديوان يبدو ميلوش وكأنه يهجر "الحالة الكارثية" متهماً صنّاع الحروب بتدمير الحياة الممنوحة للانسان والجماعة، ومعرباً عن ارتباطه بقدر بلاده، وعن المآزق الاخلاقية التي على الأدب ان يتصدى لها. قصائد هذا الديوان كتبها ميلوش خلال الحرب بين 1932 و1939، وعنوانه يدل على "الغاية الخلاصية" للشعر الحقيقي وهي تهدف الى ترسيخ المعرفة والتطهر معاً. وينم الديوان عن مقاربة جديدة للتراجيديا التاريخية، وفعل الكتابة الشعرية فيه هو بمثابة "فعل إيمان". اما قصائده فهي اشبه بشهادات مضطربة عن مرحلة الحرب المأسوية. وان بدت بضع قصائد وكأنها لم تتخلص نهائياً من هاجس "الكارثة" مثل قصائد: "عودة"، "الفالس"، "استراحة شتوية" فإن الحنين الى "الفرح" واضح تماماً، وكذلك الاحساس بواجب الشاعر تجاه الجماعة، علاوة على الفن الصافي الذي يطمح الشعر بالوصول اليه. يقاوم الشاعر في هذا الديوان الهاجس السوداوي كما لو كان على قناعة بأن "الانتكاسات" الوجودية طارئة وليست نهائية. يقاوم اليأس المطلق ايضاً واصفاً جمال الاشياء البسيطة قصائد: "الايمان"، "أمل"، "حب"... ومحاولاً اقناع نفسه ان "ما من نهاية اخرى للعالم". وفي قصيدة "فرصوفيا" يبدو كأنه يوجه رسالة "خلقية" في المعنى الفلسفي، مواجهاً التجارب التاريخية القاسية بالفضائل التي تختزنها كلمتان مصونتان: "الحقيقة والعدل".
يقول ميلوش في احد حواراته: "انني شاعر يكتب حيناً تلو آخر قصائد ذات موضوعات توصف بأنها كبيرة". هذه "الموضوعات" أو التيمات الكبيرة ليست سوى موضوعات الانسان - الكائن، الواقع - الماوراء، التاريخ - المخيلة... علماً ان شعره في مراحله كافة مشرع على كل الموضوعات التي قد يُفاجأ القارئ ببعضها. ولا غرابة ان "يشعرن" ميلوش حتى الموضوعات غير الشعرية، السياسية والواقعية جداً واليومية جداً ويلقي عليها مسحة روحية او حلمية او خيالية. فالشعر كما يفهمه هو "ما يصعد منا من دون ان ندري انه فينا"، والشعر في نظره "تمليه الروح الحارسة"، انها ربما روح الالهام او روح العقل او الحواس... اما الموضوعات التيمات التي تشغل شعره وبعض نثره فهي ذات بعد ميتافيزيقي وتاريخي وواقعي. انها موضوعات مفتوحة على التأمل والمصادفة والوعي والمعاناة والفلسفة: الارض المفقودة، العودة، الماضي، اللغة البولندية بصفتها "وطناً يصونه المنفي"، الدين، الموت، الماوراء، امكانات الشعر، واجب الشعراء، الكائن والكون، اصل الشر وتجلياته، الازمة الروحية للانسان المعاصر، المنفي... اضافة الى التأمل في التمزق المأسوي للوعي الاوروبي الحديث الذي تحكمه العقلانية الصلبة وعبادة العلم والتطور والذي تجتازه افكار مرتبطة ب"علم الآخرة" والثنائية المانوية.
الا ان فرادة شعر ميلوش لا تكمن في ما يختزن من افكار ومواقف وموضوعات بل في "فنه" ايضاً. وعلى غرار شعراء كثيرين كتب ميلوش قصيدة عنوانها "فن شعري" وفيها يبوح بأسرار شعريته. لكن مثل هذه القصائد قد تعبر عن وجهة او نظرة قد لا يجدها القارئ في اعمال الشاعر، فتظل اشبه بالامنيات التي لا تتحقق. لكن ميلوش شاعر لغة وشكل مثلما هو شاعر ميتافيزيقي ذو نزعة وجودية وفلسفية. وقصائده تقوم على عناصر موروثة من المدارس القديمة وعلى احساس شامل بالحداثة الشعرية. فهو بدأ كلاسيكياً ثم كتب الشعر الحر ثم قصيدة النثر. ومثلما ورث الرمزية و"البنائية" البولندية استطاع ان يكون سوريالياً وواقعياً وذا تجربة في حقل الشعر "الشيئي" او "المشيّأ"... وهو شاعر واضح الرؤية، يؤثر الانضباط، وفي للشعر "الواضح" كما يعبر، اي الشعر الخالي من اللعب اللفظي والبلاغة. شاعر متعدد الاساليب، يتطلع كما يقول في قصيدته "فن شعري" الى "شكل اشدر رحابة"، يجمع بين النثر والشعر. وما يميز شعره ايضاً تلك النزعة الى جعل "الانفعال الغنائي" موضوعياً الغنائية الموضوعية، وكذلك فن "الالماح" او التلميح الذي يجعل القصيدة حافلة ب"كلام خفي لا يباح به". ولا يخلو شعره في احيان كثيرة من السخرية والقسوة.
كان ميلوش مترجماً كبيراً ووجد في الترجمة فعلاً ابداعياً وثقافياً. ولا يختلف ميلوش المترجم عن ميلوش الشاعر والناقد. وأعماله في الترجمة ليست غريبة عن اعماله الشعرية. فهو يرى في الترجمة ميداناً للبحث الشعري ول"اسلوب جديد في القول". وكم ساعدته الترجمة في تخطي بعض ازماته الروحية والميتافيزيقية. وفي مثل هذه الازمات كان يقبل على ترجمة سيمون فيل الفيلسوفة - المتصوفة الفرنسية او دوستويفسكي او بلايك وييتس وأليوت وبعض اسفار العهد القديم، اضافة الى ميلتون وويتمان وبودلير ونيرودا وفولكنر وسان جون بيرس...
شاعر كبير حقاً، يحتاج الى ان يقرأ باستمرار. شاعر واضح وصعب في الحين عينه، واضح في ما يعني الوضوح من صفاء واقتضاب وتبلّر، وصعب في ما يعني المعنى المغلق من غوص في عمق الذات الانسانية. شاعر مثقف وناقد عرف كيف يجعل من النقد خلفية للشعر وحافزاً على تطويره وترسيخه.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.