السيد المحررتحية وبعد، نشرت "الحياة" في صفحة "تراث" يوم 8/9/199 مقتطفات من احد فصول كتاب "الاسلام واوروبا" للمؤلف السويدي انغمار كارلسون الذي ترجم للعربية وصدر اخيراً عن شركة "صوت اسكندنافيا" للنشر في ستوكهولم وفي مستهل المقتطفات نشر محرركم مقدمة قصيرة عن الكتاب والترجمة احتوت بعض الاخطاء، اهمها اغفال اسم المترجم، ووضع اسم الناشر بدلاً منه. ان لكل ترجمة مترجماً ولا يكفي ان يقال انها تمت باشراف فلان. والواقع بالنسبة للكتاب المذكور ان ترجمته تمت بالتعاون بين حنا بوتاني وبيني. وهو امر ثابت بالصفحة 11 من الكتاب نفسه وان بطريقة فيها بعض الالتواء. اما السيد سمير بوتاني فهو ناشر ومتعهد اقتصادي لنشره. والخطأ الذي وقع فيه محرركم المحترم ناشئ عن خطأ ادبي وقانوني ارتكبه المذكور حين وضع اسمه على الصفحة الثانية كمترجم. وحملني ذلك على تقديم شكوى رسمية ضده الى "اتحاد الكتّاب السويدي" صاحب الاختصاص في النظر بهذه المخالفات والنزاعات. وحكم لي الاتحاد. وابلغ الناشر ببطلان تصرفه، وألزمه بقرار مؤرخ في 19/8/1999 بإزالة اسمه ووضع اسم المترجمين الحقيقيين حنا بوتاني، وانا، كما ألزمه بعدم توزيع نسخ الكتاب إلا مرفقة برسالة توضيحية للقارئ ولكن يبدو انه لم ينفذ ذلك عندما ارسل الى صحيفتكم نسخة من الكتاب، لذلك أرجو نشر هذه الرسالة تبياناً للحقيقة … ستوكهولم - محمد خليفة