تعتبر جائزة الترجمة العالمية من الأوسمة العريقة والنزيهة في العالم على مستوى الترجمات، إذ حازت المنظمة العربية للترجمة على الجائزة الرابعة، ونظرا لدقة ونزاهة منح هذه الجائزة، حجبت جائزة الترجمة في مجال «العلوم الطبيعية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى»، لعدم ورود أية ترشيحات للمنافسة. لذا جرى منح الجائزة في مجال «العلوم الطبيعية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية» (مناصفة) بين كل من: الدكتور محمد بن عبدالله الزغيبي: عن ترجمته لكتاب «الفيزيولوجيا» من اللغة الإنجليزية؛ لمؤلفته لندا كوستانزو والدكتور عبدالله بن علي الغشام، والدكتور يوسف أحمد بركات، عن ترجمتهما لكتاب «مبادئ تغذية الإنسان» من اللغة الإنجليزية؛ لمؤلفه: مارتن ايستوود. كما منحت الجائزة في مجال «العلوم الإنسانية من اللغات الأخرى إلى اللغة العربية» (مناصفة) بين كل من: الدكتور جورج زيناتي، عن ترجمته لكتاب «الذاكرة، التاريخ، النسيان» من اللغة الفرنسية؛ للمفكر بول ريكور والدكتور محمد بدوي عن ترجمته لكتاب «تأويل الثقافات» من اللغة الإنجليزية؛ لمؤلفه كليفورد غيرتز ومنحت الجائزة في مجال « العلوم الإنسانية من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى» (مناصفة) بين كل من: الدكتور فرانس شوب، عن ترجمته لكتاب «ابن رشد: كتاب فصل المقال وتقرير مابين الشريعة والحكمة من الاتصال» إلى اللغة الألمانية لمؤلفه ابن رشد والدكتورة يولانده غواردي، وحسين بن شينة عن ترجمتهما لكتاب «الأسرار في نتائج الأفكار: آلات مذهلة من ألف عام» إلى اللغة الإيطالية؛ لمؤلفه أحمد المرادي. ولم يغفل مجلس أمناء الجائزة الجهود الأخرى في الترجمة، لذا قرر تكريم اثنين من المترجمين ممن خدموا الترجمة من وإلى اللغة العربية لنقل الفكر والثقافة ودعما للحوار بين الحضارات، وهما الدكتور تشونغ جيكون، صيني الجنسية، والدكتور محمد عناني، مصري الجنسية.