السعودية تسجل نموًا ب 656% في أعداد السياح الوافدين في 2024    وطن بلا مخالف.. ضبط 15324 وترحيل 11894 خلال أسبوع    جمعية الأمير محمد بن ناصر تحتفل باليوم الوطني ال ٩٤ بالتعاون مع جمعية وجد الخير والمعهد الصناعي بالراشد مول جازان    الجيش الإسرائيلي يعلن اغتيال حسن نصرالله    وزير الخارجية يشارك في جلسة مجلس الامن بشأن فلسطين    " البديوي" يؤكّد على تطلّع دول مجلس التعاون لبناء علاقات إستراتيجية وثيقة    تشكيل الهلال المتوقع أمام الخلود    بلان: الجانب البدني سر تفوق الإتحاد    رياض محرز: دعم الأهلي أقل من أندية آخرى    بحضور 3000 شخص.. أحد رفيدة تحتفل باليوم الوطني    انخفاض سعر الروبل أمام العملات الرئيسية    رابطة العالم الإسلامي ترحب بإعلان المملكة إطلاق «التحالف الدولي لتنفيذ حل الدولتين»    عضو الجمعية العمومية ورئيس لجنة التطوير الاستراتيجي بجمعية الإسكان التنموي بمنطقة الرياض " بيتي "    محافظ هروب يرعى حفلَ الأهالي بمناسبة اليوم الوطني ال 94    أنباء متضاربة حول مصير حسن نصر الله    الجبير يلتقي وزير الدولة البريطاني لأمن الطاقة والحياد الصفري    رصد المذنب "A3" فجر أمس في سماء مدينة عرعر بالحدود الشمالية    نخيل القصيم أمسية في المسرح الروماني    اتفاق على الإعفاء المتبادل من التأشيرة بين المملكة وطاجيكستان    رابطة العالم الإسلامي ترحب بإعلان المملكة إطلاق "التحالف الدولي لتنفيذ حل الدولتين"    الزمالك سوبر أفريقيا    القادسية يتغلب على الأهلي بهدف في دوري روشن    مدرب الأهلي: أنا المسؤول عن الخسارة أمام القادسية.. ومطالبي لم تتحقق    نقاء تدشن إنطلاقتها بالإحتفاء باليوم الوطني السعودي ٩٤    محافظ احد رفيدة يرعى احتفال المحافظة باليوم الوطني 94    نخيل القصيم أمسية في المسرح الروماني    رئيس وزراء فلسطين: إسرائيل مقتنعة أنها دولة فوق القانون    محافظ العيدابي يرعى احتفال الاهالي باليوم الوطني ال94    مستشفى بيش العام بتجمع جازان الصحي يحتفي باليوم العالمي للصيدلي    إحباط تهريب (130) كجم «قات» في جازان و(10) كجم «حشيش» في عسير    الاتحاد يعبر الخليج.. و الأهلي ينزف    الكتاب... «معين يفيض بالمعرفة»    شكر النعم    «الصحة» تؤكد.. أولوية "الخدمة" لمن لديهم مواعيد مسبقة في المراكز الصحية    الاندماج بين مجموعة مغربي للتجزئة وريفولي فيجِن يقود إلى تطور قطاع البصريات في الشرق الأوسط    وزير الاقتصاد والتخطيط يلتقي نائب الأمين العام للأمم المتحدة    "المتاحف" تطلق معرض فن الصين الأول في المملكة    خطيب المسجد النبوي:صفتين محمودتين يحبهما الله هما الحلم والأناة    لتجذب الآخرين.. احفظ هذه الخمس    الذهب يسجل 5 أرقام تاريخية في أسبوع    فعاليات جمعية الثقافة والفنون بالدمام باليوم الوطني تستقطب 30 ألف زائر    5 أمور تجعل تنظيف الأسنان أساساً    صدمة..حمية الكيتو تهددك بالسكري!    قصر النظر وباء يتطلب استجابة عاجلة    محافظ الزلفي يرعى احتفال إدارة التعليم باليوم الوطني 94    أمير القصيم دعم رجال الأعمال يعكس وعيهم في بناء مجتمع معرفي    أعتى تضاريس وأقسى مناخات!    فريق أمل وعمل التابع لجمعية رواد العمل التطوعي في جازان يحتفي باليوم الوطني ال٩٤    الأفكار التقدمية خطر أم استقرار؟!    عندي لكم خبرين !    من البساطة إلى التكاليف!    أمير الرياض: إطلاق 'مؤسسة الرياض غير الربحية' تجسيد لحرص القيادة على دعم وتطوير العمل المؤسسي والاجتماعي    ولي العهد يُعلن إطلاق مؤسسة الرياض غير الربحية وتشكيل مجلس إدارتها    تعليم مكة يحتفي باليوم الوطني ب " السعودية أرض الحالمين " وأوبريت "أنا وطن"    وزير الخارجية في الجلسة المفتوحة لمجلس الأمن: السعودية ملتزمة بتعزيز العمل الجماعي لتحقيق الأمن والتنمية    الحب والروح    أكد دعم القيادة للعمل الخيري الإسلامي وسرعة الاستجابة.. الربيعة: المملكة تولي اهتماماً كبيراً باللاجئين في العالم لعيشوا بأمان وكرامة    اكتشاف نوع جديد من القرش «الشبح»    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



9 تحديات تواجه ترجمة الروايات الأدبية إلى العربية
نشر في الوطن يوم 09 - 03 - 2019

حصرت الروائية السعودية المتخصصة في الأدب الإنجليزي، وترجمة الأعمال الإنجليزية إلى اللغة العربية، أمينة الحسن، 9 تحديات تواجه ترجمة الإبداع الأدبي بشكل عام، والروايات الأدبية، ومنها: الحس الأدبي في تقمص شخصية الكاتب الأصلي، واستيعاب أسلوب وإحساس الكاتب، وتحديد الفقرات الصعبة في الرواية.
وأكدت على ضرورة التعمق في القراءة الأكثر للنص الإبداعي قبل الشروع في الترجمة والعودة إلى القاموس أو المعاجم في اللغات، مبينة أن المترجم، يسعى إلى إظهار الأسلوب الحقيقي للكاتب، بجانب السعي لإظهار شخصيته في اختيار المفردة أو الجملة الأكثر مناسبة في الترجمة، والوصول الى رؤية ورسالة الكاتب، لافتة أن هناك أكثر من ترجمة لرواية واحدة، والسبب في ذلك تفاوت الإحساس من رواية إلى أخرى، مضيفة أن أعمال الترجمة للروايات قد تتطلب العودة إلى كتب لشرح الأمثال والحكم والاستعارات الخاصة باللغة الأصلية للرواية.

التقنيات المساعدة
أضافت الحسن أن التقنيات الحاسوبية المتخصصة في الترجمة، ساعدت المترجم في أعماله وتقليص حجم الجهد والوقت، مشيرة إلى أن هناك حاجة لمراكز متخصصة لأعمال الترجمة للخروج بترجمة أكثر جودة ونوعية، وطالبت باستحداث مراكز متخصصة لأعمال ترجمة للغات أجنبية أخرى. و أبانت الحسن أن من مستلزمات ترجمة الأعمال الإبداعية، الشغف الأدبي، وفهم التسلسل المنطقي داخل النص السردي، وفهم مسار الشخصيات، وتذبذب الشخصية في أجزاء النص المختلفة، مضيفة إلى أن المترجم قد يلجأ إلى ما يسمى «خيانة النص»، وهي محاولة صياغة النص بأسلوب اللغة مع إيصال المعنى الحقيقي والفعلي للكاتب، مشددة على ضرورة الأمانة في ترجمة النص.
1 الحس الأدبي في تقمص شخصية الكاتب الأصلي.
2 استيعاب أسلوب وإحساس الكاتب.
3 تحديد الفقرات الصعبة في الرواية.
4 امتلاك أدوات السرد الروائي والقصصي.
5 إتقان المترجم للغتي المصدر والهدف.
6 محاولة السعي لتحديد حالات الانفعال عند الكاتب في كل فقرة.
7 التمييز بين المفردات في اللغتين التي تحمل أكثر من معنى.
8 ترجمة المفردات الغريبة ومفردات اللهجة المحلية والدارجة.
9 صعوبة في اختيار المفردات اللغوية في التشبيهات والرمزية والاستعارات الخاصة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.