تصلني -وغيري- مجلة (الراصد الدولي) التي يصدرها مرصد التعليم العالي بوزارة التعليم العالي بالمملكة العربية السعودية. وهي تُعنى (برصد الحراك الدولي في التعليم العالي من خلال التقارير العالمية والمؤتمرات والأخبار وأحدث الإصدارات). وقد حفل عددها ال(21) بجملة من التقارير الدولية ذات المضامين القيِّمة التي تدور حول التعليم وقضاياه، وكان من التقارير التي حفل بها العدد تقرير عن (الهيمنة اللغوية) التي تفرضها اللغة الإنجليزية على التعليم الجامعي في معظم دول العالم، ونُشر بواسطة (أنجلو هاير)، وجاء تحت عنوان (ما المشكلة في تدويل التعليم العالي؟ إنها الهيمنة اللغوية!). التقرير ينتقد بشكل مباشر تركيز الكثير من الدول على اللغة الإنجليزية بوصفها لغةً للدراسة، وهذا -برأي معد التقرير- قد يؤدي إلى (ضعف الجودة في التعليم) في المجتمعات الوطنية غير الناطقة بها. ويدعو التقرير كذلك إلى وجود (ثنائية اللغة) في بريطانيا؛ من أجل تعزيز فرص العاملين فيها للعمل في مجتمعات خارج بريطانيا لا تتحدث باللغة الإنجليزية. وقد أشار كاتب التقرير إلى «أن لاستخدام اللغة الإنجليزية بوصفها لغة التعليم عددًا من المشاكل لكل البلدان الأنجلوسكسونية وغير الأنجلوسكسونية». ويشير التقرير إلى أن هناك دولاً تبرز في الاقتصاد العالمي ك(الصين وروسيا والبرازيل والهند) لديها تراث لغوي وثقافي قوي وروابط مع لغاتها، وهذه الدول (أقل ثقة) في استخدام اللغة الإنجليزية. الحقيقة إن قضية التعليم الجامعي في الوطن العربي بغير اللغة العربية أخذت حيزًا كبيرًا من جهود الباحثين والمختصين؛ كون اللغة العربية هي اللغة القومية للبلدان العربية، وكونها قادرة على استيعاب الجديد من المصطلحات التي تتولَّد نتيجة الاكتشافات والمخترعات الحديثة. وبما أن التقرير جاء لينتقد التركيز (المبالغ فيه) على جعل اللغة الإنجليزية لغة التعليم في المرحلة الجامعية، فهذا يُعيدنا لإشكالية التعريب التي لا زالت محل نزاع بين فريقين: فريق مفتون باللغة الإنجليزية وفريق على ثقة في قدرة اللغة العربية على استيعاب العلوم الحديثة. ولعل قضية تعريب العلوم الطبية تقف على رأس هذه الإشكالية التي لا تزال محل تجاذب بين الفريقين. وبهذه المناسبة أشير إلى بحث للدكتور (فتحي جروان) بعنوان (التعليم الجامعي بغير اللغة العربية وأثره في الاستيعاب والإبداع) توصل فيه إلى «وجود علاقة إيجابية في الاستيعاب والأداء لدى الدارسين باللغة الأم، في المجالات الطبية والعلمية الأخرى، مقارنة مع الدارسين بلغة أجنبية، ولاسيما الإنجليزية». وخلص إلى أن «محاولة الربط بين الاستيعاب والإبداع والتعليم الجامعي بغير اللغة العربية، لا تستند إلى أساس علمي». هنا لا يفوتنا الإشادة بالتجربة (السورية وبعض كليات الطب في بعض الجامعات العربية) في مجال تعريب العلوم الطبية، والتي أعطت (مخرجاتُها الجيدة) مؤشرًا قويًّا على أن اللغة العربية قادرة على الوفاء بمتطلبات العصر. ومن المؤسف له أن أنظمة ودساتير الدول العربية تنص على أن اللغة العربية هي اللغة الرسمية لها، ومع هذا يأتي الواقع ليصادرها، ويصادر توصيات مؤتمرات وزراء الصحة والأطباء العرب المطالبة بالتعريب! بقي أن أشير إلى أنني لستُ أرمي بكلامي هذا التقليل من شأن اللغة الإنجليزية وتعلُّمها؛ فأنا مؤمن بأهميتها وضرورة اكتسابها؛ كونها لغة التخاطب العالمي، لكن لا يعني إيماننا بتَعَلُّمِها أن نجعلها لغة التعليم، في حين أن اللغة العربية يمكنها أن تقوم مقامها، اللهم إلا إن كانت مقولة ابن خلدون (بأن المغلوب مولعٌ بالغالب) قد حقّت على العرب. [email protected]