حائل: دراسة مشاريع سياحية نوعية بمليار ريال    «موديز» ترفع تصنيف السعودية إلى «Aa3» مع نظرة مستقبلية مستقرة    ترامب يرشح سكوت بيسنت لمنصب وزير الخزانة    "بتكوين" تصل إلى مستويات قياسية وتقترب من 100 ألف دولار    بريطانيا: نتنياهو سيواجه الاعتقال إذا دخل المملكة المتحدة    الأمر بالمعروف في عسير تفعِّل المصلى المتنقل بالواجهة البحرية    (هاتريك) هاري كين يقود بايرن ميونخ للفوز على أوجسبورج    التعادل الإيجابي يحسم مواجهة الأخدود والشباب    القادسية يتغلّب على النصر بثنائية في دوري روشن للمحترفين    النسخة ال 15 من جوائز "مينا إيفي" تحتفي بأبطال فعالية التسويق    مدرب فيرونا يطالب لاعبيه ببذل قصارى جهدهم للفوز على إنترميلان    الأهلي يتغلّب على الفيحاء بهدف في دوري روشن للمحترفين    نيمار: فكرت بالاعتزال بعد إصابتي في الرباط الصليبي    وزير الصناعة والثروة المعدنية في لقاء بهيئة الصحفيين السعوديين بمكة    القبض على (4) مخالفين في عسير لتهريبهم (80) كجم "قات"    وفد طلابي من جامعة الملك خالد يزور جمعية الأمل للإعاقة السمعية    قبضة الخليج تبحث عن زعامة القارة الآسيوية    أمير المنطقة الشرقية يرعى الأحد ملتقى الممارسات الوقفية 2024    بمشاركة 25 دولة و 500 حرفي.. افتتاح الأسبوع السعودي الدولي للحِرف اليدوية بالرياض غدا    بحضور وزير الثقافة.. «روائع الأوركسترا السعودية» تتألق في طوكيو    مدرب الفيحاء يشتكي من حكم مباراة الأهلي    أوكرانيا تطلب أنظمة حديثة للدفاع الجوي    أمانة الشرقية تقيم ملتقى تعزيز الامتثال والشراكة بين القطاع الحكومي والخاص    رحلة ألف عام: متحف عالم التمور يعيد إحياء تاريخ النخيل في التراث العربي    محافظ عنيزة المكلف يزور الوحدة السكنية الجاهزة    «طرد مشبوه» يثير الفزع في أحد أكبر مطارات بريطانيا    فيتنامي أسلم «عن بُعد» وأصبح ضيفاً على المليك لأداء العمرة    شقيقة صالح كامل.. زوجة الوزير يماني في ذمة الله    هل يعاقب الكونغرس الأمريكي «الجنائية الدولية»؟    «الزكاة والضريبة والجمارك» تُحبط 5 محاولات لتهريب أكثر من 313 ألف حبة كبتاجون في منفذ الحديثة    «الأرصاد»: أمطار غزيرة على منطقة مكة    الرعاية الصحية السعودية.. بُعد إنساني يتخطى الحدود    فريق صناع التميز التطوعي ٢٠٣٠ يشارك في جناح جمعية التوعية بأضرار المخدرات    الكشافة تعقد دراسة لمساعدي مفوضي تنمية المراحل    الملافظ سعد والسعادة كرم    "فيصل الخيرية" تدعم الوعي المالي للأطفال    الرياض تختتم ورشتي عمل الترجمة الأدبية    رواء الجصاني يلتقط سيرة عراقيين من ذاكرة «براغ»    «السقوط المفاجئ»    حقن التنحيف ضارة أم نافعة.. الجواب لدى الأطباء؟    «بازار المنجّمين»؟!    مسجد الفتح.. استحضار دخول البيت العتيق    الثقافة البيئية والتنمية المستدامة    عدسة ريم الفيصل تنصت لنا    المخرجة هند الفهاد: رائدة سعودية في عالم السينما    تصرفات تؤخر مشي الطفل يجب الحذر منها    ترمب المنتصر الكبير    وزير الدفاع يستعرض علاقات التعاون مع وزير الدولة بمكتب رئيس وزراء السويد    فعل لا رد فعل    إنعاش الحياة وإنعاش الموت..!    رئيس مجلس أمناء جامعة الأمير سلطان يوجه باعتماد الجامعة إجازة شهر رمضان للطلبة للثلاثة الأعوام القادمة    إطلاق 26 كائنًا مهددًا بالانقراض في متنزه السودة    محمية الأمير محمد بن سلمان الملكية تكتشف نوعاً جديداً من الخفافيش في السعودية    "التعاون الإسلامي" ترحّب باعتماد الجمعية العامة للأمم المتحدة التعاون معها    أمير الرياض يرأس اجتماع المحافظين ومسؤولي الإمارة    أمير الحدود الشمالية يفتتح مركز الدعم والإسناد للدفاع المدني بمحافظة طريف    أمير منطقة تبوك يستقبل سفير جمهورية أوزبكستان لدى المملكة    سموه التقى حاكم ولاية إنديانا الأمريكية.. وزير الدفاع ووزير القوات المسلحة الفرنسية يبحثان آفاق التعاون والمستجدات    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



حقوق النشر والطباعة تقف حائلاً أمام المترجم
نشر في الحياة يوم 20 - 05 - 2012

أكد المترجم خلف القرشي، الذي صدر له في العام الماضي كتاب «وقال نسوة» وهو قصص عالمية مترجمة، أنه يمكن القول بوجود محاولات جادة في مجال ترجمة الأدب العالمي إلى اللغة العربية يقوم بها أفراد مهتمون بهذا اللون من الأدب، «ولكن أن نصف اجتهادات ومحاولات هؤلاء بأنها (حركة ترجمة) ففي هذا القول مبالغة من وجهة نظري، فلكي تكون لدينا حركة ترجمة حقيقية وفاعلة يجب أن تكون لدينا مؤسسات معنية بالترجمة، وعلى رغم انطلاق جائزة الملك عبدالله العالمية للترجمة من هذه البلاد، وعلى رغم من وجود أقسام للغات والترجمة في كثير من جامعاتنا، إلا أن النتاج المترجم محلياً قليل ومحدود، وهو في الغالب نتاج فردي لا مؤسساتي كما أسلفت، الأندية الأدبية لدينا وهي المسؤولة عن دعم وتشجيع ونشر الإبداع الأدبي عموماً مغيبة لنشاط الترجمة، على رغم وجود استثناءات تعتبر بمثابة الشاذ الذي يثبت النظرية ولا ينفيها. ولا ننسَ جهود أدبي جدة قديماً وأدبي الشرقية في هذا الصدد».
وقال إن كثيراً من الأندية الأدبية عندما تقدم برنامجها لمدة عام كامل «لا تجد فيه فعالية واحدة تعني بالترجمة. وباستثناء دورية «نوافذ» التي أصدرها أدبي جدة في زمن ليس فيه دورية واحدة يصدرها أي نادٍ أدبي لدينا مخصصة للترجمة. من هذا كله وغيره نخلص إلى أنه لا يوجد لدينا حركة ترجمة بالمعنى الذي يتبادر إلى الذهن من مفردة (حركة). والمترجم السعودي ينقصه ما ينقص المبدع والمثقف السعودي والعربي عموماً، من حيث عدم التقدير الملائم لجهده ونتاجه وعدم تفرغه أو تفريغه وعدم حصوله على مردود مادي ومعنوي كافٍ، يوازي وقته وجهده ويجعله أكثر إخلاصاً واهتماماً لرسالتة المترجم السعودي. وأكد القرشي أنه في ظل عدم وجود مؤسسات متخصصة تعنى بالترجمة، «يعاني المترجم الأمرين في تعاطيه الترجمة، فحقوق النشر والطباعة تقف حائلاً أمامه. فعندما يعجبه نصاً ويرغب في ترجمته يصطدم بمطالبة مؤلف النص أو ناشره الأجنبي بمبالغ مالية مرتفعة مقابل موافقته له على ترجمته، وغالب هؤلاء الأجانب يظنون سوق الكتاب لدينا رائجة كما هي عندهم، فبعضهم يطالب بمئة ألف ريال أو نحو من ذلك مقابل ترجمة مجموعة قصصية أو رواية أو ديوان، وكيف للمترجم السعودي المقدرة على دفع مثل هذا المبلغ؟ والمترجم السعودي عندما يتقدم بعمله لمؤسسة طباعة أو دار نشر تطلب منه هي الأخرى ما لا طاقة له به، وعندما يخرج كتابه للنور يعاني كثيراً في تسويقه وغياب النقد عن نتاجات الترجمة معضلة أخرى تواجه المترجم السعودي، ناهيك عن عدم اهتمام وزارة الثقافة والإعلام بنتاجات الترجمة المحلية كما ينبغي، فالوزارة عندما تقيم فعاليات ثقافية قلما تدعو مترجماً لحضورها ناهيك عن المشاركة فيها». ويبدو أن النظرة للمترجم تأتي في مرحلة تالية للمبدع في مجال الشعر والسرد.

انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.