اختُتمت الدورة الثانية والثلاثين من «صالون الكتاب» في باريس بعد أربعة أيامٍ من النشاطات الثقافية الغزيرة شارك فيها 2000 كاتب و1200 ناشر فرنسي وأجنبي، وتراوحت بين محاضرات وتوقيع كتب وطاولات مستديرة وقراءات وأداءات مختلفة. وحل الأدب الياباني المعاصر ضيف شرف على هذه الدورة إلى جانب أدب مدينة موسكو. ووفقاً للأرقام الرسمية التي نشرتها «النقابة الوطنية للنشر» خلال الصالون، يتبيّن أن مبيعات الكُتُب في فرنسا لم تتأثّر العام الماضي بالأزمة الاقتصادية الدولية المستشرية، وكذلك الأمر بالنسبة إلى عدد الإصدارات الذي بقي تقريباً على حاله (80 ألف عنوان). وعلى خلاف التوقّعات، لم ترتفع مبيعات الكُتُب الإلكترونية مع نزول جهازَي قراءة الكتب الإلكترونيين «كوبو» و»كيندل» إلى الأسواق (أقل من2 في المئة من مجموع الكتب التي تباع سنوياً في فرنسا). ومع ذلك، خلّف حضور الشركتين المنتجتين لهذين الجهازين في الصالون مخاوف لدى جميع الأطراف المعنية بالكتاب، بدءاً بالناشرين القلقين على دورهم ومروراً بالكتّاب القلقين على حقوقهم وانتهاءً بالموزّعين وأصحاب المكتبات الذين لا تحتاجهم عملية بيع الكتاب الإلكتروني. ولا تفسّر كارثة فوكوشيما وحدها اختيار منظّمي الصالون الأدب الياباني المعاصر كضيف شرف، فافتتان الفرنسيين باليابان قديمٌ، وإن ارتكز على نظرةٍ استيهامية حتى منتصف القرن الماضي. وفي هذا السياق، نذكّر، على سبيل المثل، بمدى تأثّر الرسّامين الانطباعيين والرمزيين في فرنسا ب «صور العالم العائم» التي أنجزها فنانو حركة «الأوكيو إي» اليابانية، أو بالاهتمام البالغ الذي أبداه عدد كبير من الشعراء والروائيين والعلماء الفرنسيين في القرن العشرين باليابان أدباً وفناً ومجتمعاً، وعلى رأسهم هنري ميشو وميشال بوتور ورولان بارت وكلود ليفي شتراوس، كي لا نسمّي غيرهم. أما في الفترة الحالية، فقد تجاوز عدد الأعمال الأدبية والشعرية اليابانية التي تُترجم وتُنشر كل عام في فرنسا الثلاثمئة، بينما لا يتجاوز هذا العدد في بريطانيا والولايات المتحدة معاً المئة. وحين نعرف أن اطّلاع شعوبٍ كثيرة على الأدب الياباني كان وما زال مشروطاً بما يُترجم منه إلى اللغتين الفرنسية أو الإنكليزية، يتبيّن لنا الدور الرائد الذي تؤدّيه دور النشر الفرنسية في هذا المجال. ومن الأدب الياباني الحديث الذي حصد جائزتَي نوبل في القرن الماضي لم نكن نعرف، في عالمنا العربي، سوى كواباتا (نوبل 1968) وتانيزاكي اللذين بدآ بالكتابة قبل الحرب العالمية الثانية، ويوكيو ميشيما الذي ظهر بعد الحرب المذكورة. ولكن خلف هذه الأسماء الأدبية الكبيرة، ثمّة أسماء أخرى بالأهمية نفسها لم يكتشفها الغرب إلا في فترة العشرين عاماً الأخيرة؛ بعضها وُلد في النصف الثاني من القرن التاسع عشر أو بداية القرن العشرين وتطغى على كتاباته صورة المجتمع الياباني التقليدي، مثل سوزيكي ناتسومي وأوغاي موري وإيشييو هيغوشي وكينجي ميازاوا وشوهي أوكا، والبعض الآخر عايش هزيمة اليابان ومأساة هيروشيما وناغازاكي فكرّس موهبته لكتابة الصدمة، مثل كينزابورو أووي (نوبل 1994) والسرّيالي كوبو أبي. وجوه جديدة أما الأدب الياباني المعاصر الذي دُعيت بعض وجوهه إلى «صالون الكتاب» في باريس فنستمع داخله إلى موسيقى تتوافق مع التحولات الراهنة لمجتمعٍ ياباني يميل أكثر فأكثر إلى المتعة وإلى نسيان ماضيه؛ أدبٌ يتميّز عمّا سبقه بعدم تسيّسه، وبالتالي بعلاقته المختلفة مع الكتابة. ماساهيكو شيمادا مثلاً يلقي في روايته «مقطوعات لشبّانٍ يساريين لطفاء» نظرةً ساخرة ومحرَّرة من الأوهام على الأحداث السياسية التي عرفها اليابان في القرن الماضي، عبر ممارسته كتابة تحافظ على مسافة من موضوعها؛ ميزة نجدها لدى معظم كتّاب جيله. ويمارس هيدايو فوروكاوا المعجب ببورخس وغارسيا ماركيز أنواعاً أدبية مختلفة ويسيّر في رواياته شخصيات كثيرة تتلاقى وتتباعد داخل أجواء طوكيو الهامشية، مستعيناً في ذلك بكتابةٍ عصبية تنجح في نقل أصوات المدينة إلى القارئ.ناهيك بالروائي هاروكي موراكامي الذي أصبح عالمياً. وثمّة نصوصٌ روائية تقع داخل دائرة الأدب المتطلّب، كنص توشييوكي هوري السردي «حجر الدب» المجرّد من العنف والإثارة والاستعراض والمركَّز على أحداثٍ صغيرة تؤثّر على الواقع اليومي، ولكن بعيداً من أي فن مسرحة؛ نصٌّ يتطلّب من قارئه جهداً كبيراً لفهمه وتحديد طبيعته الملتبسة. وكذلك الأمر بالنسبة إلى رواية كايشيرو هيرانو «الكسوف» التي تشكّل بموضوعها وأسلوبها تحدّياً للقارئ الياباني. إذ يفرض هاجس الكلمة الصحيحة والجملة الصائبة لدى هذا الروائي قراءةً بطيئة ومتنبّهة لروايته التي تقع أحداثها في فرنسا خلال القرن الخامس عشر وتختلط داخلها التساؤلات الدينية والميتافيزيقية بتساؤلات حول علم الخيمياء. وأبعد من إمكانات الكتابة، تحتل مسألة اللغة أهمية قصوى لدى بعض الكتّاب اليابانيين المعاصرين، كما في رواية كو ماشيدا «شاريفاري» التي لا تحضر القصة المسرودة فيها إلا كذريعة لمقاربة موضوع اللغة وقدراتها الإيقاعية، أو في رواية تيتسوشي سووا «إنسان ما بعد الغد» التي تطرح تأمّلاً مثيراً في اللغة من خلال شخصيتها الرئيسة التي تميل إلى استخدام كلماتٍ مبتكَرة بهدف الابتعاد عن لغة وسائل الاتصال المستهلَكة والسطحية. وعلى مستوى الأصوات النسوية المعاصرة، تمارس بانانا يوشيموتو وكاوري إيكوني وميتسويو كاكوتا أدب المواساة والصمود ويطرحن مسألة شمولية المأزق، بينما تنتمي كتابات هيرومي كاواكامي ويوكو أوغاوا إلى أدب الخرافة باستثمارهما تفاصيل الحياة اليومية لإحلال مناخٍ مُقلِق بجانبه المألوف. وفي ميدان الشعر، تسعى مادوكا مايوزومي إلى تحديث الأشكال الكلاسيكية للهايكو وإلى تبسيطها في قصائد برّاقة مستوحاة من الحياة العادية المدينية، على خلاف غوزو يوشيمو الذي ما برح يستكشف حدود المطلق الشعري بكتابةٍ اختبارية وتحريضية أو الشابة ريوكو سيكيغوشي التي تسعى إلى حفر ثلمها الخاص بقصائد نثرية صغيرة وشفّافة. وخلف مجموع الأسئلة التي يطرحها هؤلاء الكتّاب في نصوصهم تتجلى رغبةٌ عميقة في ابتكار لغةٍ شخصية تبتعد كل البُعد عن الفضاء العام. وما تشكيك معظمهم بصدقية الكلمات إلا لردّ سلطتها إليها وألقها المفقودَين.