يتحدثون في لندن هذه الأيام عن كتاب لجان فويغي عنوانه "بريخت وشركاؤه" سيصدر في مطلع العام المقبل، كما يُعدّ مسلسل تلفزيوني عن مادة الكتاب التي تقدم صورة "جديدة" لبرتولد بريخت لا ترضي المعجبين الكثر بالمسرحي الألماني الراحل، وربما اغضبتهم كما أغضبت ابنته بربارا التي جرت ملاسنة بينها وبين جان فويغي حول "فضائحية" الكتاب. خلاصة ما عند فويغي ان أبرز اعمال بريخت المسرحية كتب بالمشاركة مع صديقات ثلاث كنّ في الوقت نفسه رفيقات له حين كان اليسار الالماني في أوجه وكان بريخت الوجه الثقافي الأبرز الذي يطل هذا اليسار من خلاله على مثقفي العالم... ويصل فويغي الى القول ان الصديقات الثلاث كن ايضاً حبيبات لبريخت، ما يعطي المسلسل التلفزيوني البريطاني الموعود آفاقاً أخرى. والنساء الثلاث هنّ: - اليزابيت هوبتمان نصفها اميركي والنصف الآخر الماني، يعطيها فويغي نسبة 85 في المئة من تأليف مسرحية "اوبرا القروش الثلاثة" فيما يعطي بريخت ما يبقى من النسبة، اي 15 في المئة. - مارغريت ستيفان شاعرة ومترجمة من الوسط العمالي في برلين، يقول فويغي انها ساعدت بريخت في تاليف مسرحياته الثلاث "الأم شجاعة" و "الشخص الطيب في ستسوان" و "ارتورو آوي". - روث بيرلاو: اكتشف فويغي من أرشيف رسائلها انها شاركت بشكل رئيسي في تأليف "دائرة الطباشير القوقازية" احدى اشهر مسرحيات بريخت. *** لم يشر فويغي الى دور لأي من النساء الثلاث المذكورات في تأليف "الاورغاتون" الذي يتضمن الرؤية النظرية للمسرح عند بريخت والتي اثرت في المسرح المعاصر، ومنه ايضاً المسرح العربي. فما يبحث عنه فويغي هو وجود نساء معينات خلف بعض اعمال بريخت المسرحية، وهو أمر غير جديد ولا يؤثر في قيمة بريخت بقدر ما يدخل في مجال البحث عن الفضائح التي تسم بعض الاصدارات في الغرب، وخصوصاً "الأكثر مبيعاً" الذي يخبو ضوؤه بعد حين. وما يعنينا من مشاركة النساء الثلاث في التأليف هو ان أغلب الكتابة المسرحية يجري تعديله وتقويمه اثناء انتقال المسرحية من النص المكتوب الى الخشبة، بحيث يمكن اعتبار النص المسرحي المعروض كأنه عمل مشترك، الى حد ما، بين المؤلف والمخرج ولو في شكل ملاحظات او تقطيعات يقوم بها هذا الاخير. اما النص المسرحي الذي يقتصر على مساهمة كاتبه فيدخل في باب الادب المسرحي او الحوار المقروء الذي لا يجد طريقه الى الخشبة الا بعد خضوعه لاعادة كتابة، ومن هذا الضرب معظم الأدب المسرحي العربي المتداول. وحتى القصيدة التي هي عمل لغوي فردي بامتياز، تحصل تعديلات في كلماتها، وحتى في بعض أبياتها، عندما تلحن وتغنى، لأنها حين تلبس ثوب الاغنية وايقاعها تصير بالضرورة عملاً جماعياً. ومن باب العمل الجماعي ايضاً الرسم والنحت لدى الكلاسيكيين الكبار، حين كان أمثال ميكال آنج ورافائيل وليوناردو دافنشي يخططون اعمالهم الفنية ويكلفون الفريق الذي يساعدهم بملء هذه التخطيطات باللون، او تنفيذ أجزائها الحجرية السهلة، متكلين على المهارة المهنية لأفراد الفريق وتطبيقهم بدقة تعليمات الفنان المعلم. مثل هؤلاء كان بريخت، فهو لم يكتب المسرح كنص أدبي بقدر ما كتبه ليمثّل على الخشبة، ويقدر معايشوه انه كتب بعض الشخصيات وفق مقياس بعض الممثلات اللواتي شاركن في تقديم مسرحياته. *** لم يوفق جان فويغي في نشر "فضيحة" تطول قيمة بريخت المسرحية، انما أضاء جانباً من حياة المسرحي الالماني في برلين وفي الولاياتالمتحدة اثناء الصراع ضد النازية، وهو جانب شخصي يتصل بالصداقة والحب والشراكة في التأليف مع النساء الثلاث، ولعل المسلسل التلفزيوني سيكون اكثر جذباً من الكتاب. هكذا لم يصل فويغي الى حد اتهام بريخت بأن هناك من كتب له مسرحية او عدة مسرحيات، وهو اتهام طال احياناً كتّاباً مشهورين في الغرب أظهرت الصحافة حقيقة من يكتب لهم، وفي فرنسا يسمون الكاتب الحقيقي الذي يقف خلف المؤلف الظاهر "النيغر" اي "الزنجي". هذا الكلام اذا أردنا له استطراداً عربياً، فان في عالمنا العربي بعض حالات "النيغر" التي لم يكشف عنها الستار، وربما لن يكشف ابداً. وعندنا باب في التراث اسمه "السرقات الشعرية" يجد معادله في أيامنا عبر سرقات لمؤلفات الآخرين، أجانب وعرباً، تتم في وضح النهار، ومن اجل غايات نفعية كتقلد وظيفة في ادارات الدولة او في الجامعة. قصد كاتب لبناني باريس ليسجل اطروحة للدكتوراه في الآداب يطور بها اطروحة ماجستير حصل عليها في بيروت، فقال له الموظف الفرنسي: هناك من تقدم بمثل هذه الاطروحة منذ سنة. وعندما اطلع عليها في مكتبة الجامعة وجدها ترجمة حرفية لأطروحته في الماجستير، واكتملت المفاجأة ان "الدكتور" هو صديق للكاتب استغل جهده ليحصل على اللقب، ولم يتقدم الكاتب اللبناني بالشكوى ولم يثر فضيحة، ومرت السرقة "مرور الكرام". ومثل حادثة الكاتب اللبناني كثير نقرأه في الصحافة المصرية وغيرها، ما يجعل سرقات الأدب شأناً عالمياً نتساوى فيه بالأجانب، لأن الجهد الانساني واحد وسرقته واحدة.