تعليقاً على ترجمة سمير جرجس لقصيدة غونتر غراس"ما ينبغي أن يقال"الحياة 7/4/2012 شكرا يا عزيزي سمير على هذه الترجمة الدقيقة، وأتمنى أن تتبعها بمقالة تشرح فيها الخلفيات التاريخية والثقافية لهذه القصيدة وموقف الشاعر غونتر غراسّ من قضايا السلام الذي يتعرض في الشرق الأوسط لخطر حقيقي جعل شاعراً في الرابعة والثمانين يخرج عن صمته ويكتب قصيدة بهذا الوضوح على الرغم من أنه يعرف التهمة الجاهزة التي توجّه لكل ألماني يجاهر بانتقاد السياسة الإسرائيلية. لقد تحوّلت هذه القصيدة إلى حدث عالمي، ومن حقّ القارئ العربي الذي لا يجيد اللغة الألمانية أن يقرأها مترجمة إلى العربية، وهذا ما أنجزته بسرعة قياسية، فشكرا لك. من الأمور البديهية أنّ كلّ ترجمة تنطوي على تفسير، وأنّ كلّ ترجمة مجرّد اقتراح، ولكنّ ترجمتك لهذه القصيدة دقيقة، دون أن يمنع ذلك ظهور ترجمات أخرى. عبده عبود - رئيس قسم اللغة الألمانية وآدابها في جامعة دمشق