بدعوة وتنظيم من مدرسة الترجمة - بيروت جامعة القديس يوسف ومعهد سرفنتس بيروت، يُعقد أيام الأربعاء 28 والخميس 29 والجمعة 30 تشرين الثاني نوفمبر الجاري المؤتمر الدولي حول "المؤلف وجهاً لوجه مع مترجمه" في جامعة القديس يوسف حرم العلوم الانسانية - قاعة بيار أبو خاطر. يشترك في المؤتمر مترجمون وأساتذة ترجمة ومؤلفون وأكاديميون من اسبانيا وفرنسا وبلجيكا وسويسرا وايطاليا ومصر والأردن وتونس والمغرب وسورية ولبنان، متناولين العلاقة "الملتبسة" بين "المؤلف والمترجم كزوجين شريكين"، انطلاقاً مما جاء في "لسان العرب" بأن "السماء زوج والأرض زوج، ويقال لهما زوجان، والأصل في الزوج: الصنف والنوع من كل شيء". ويتوسع المؤتمر في أن "المؤلف زوج والمترجم زوج، وهما أيضاً زوجان ينعمان بالتفاهم والتآلف والحب، ولكنهما على غرار كل زوجين قد يتحول تفاهمهما خلافاً، وتآلفهما نشازاً، وحبهما كراهية". تضم جلسة الافتتاح الأربعاء 28 من الجاري: "الغيتار والعود وجهاً لوجه": عزف جوزف ايشخانيان وشادي إسبر، كلمة هنري عويس، كلمة سفير اسبانيا في بيروت ميغيل كارييدو، كلمة الأب سليم عبو، كلمة النائب السيدة بهية الحريري راعية المؤتمر. المحاضرة التمهيدية - أوجين نايده "الرموز والمعاني". أما المحور الأول فعنوانه: "الممنوع من الترجمة"، رئيس الجلسة: جان فرنسوا بوتريل، المداخلات: مليكة امبارك: علاقة القارئ بالمؤلف، فرنسواز دو داكس: النصوص التشريعية الإسبانية في القانون الخاص ومدى قابليتها، بعد، للترجمة، ابراهيم الخطيب: الترجمة والتغرب، باتريسيا الفتى راشد: ترجمة سخرية مارون عبود الى الفرنسية، محمد دقي: الممنوع في ترجمة الشعر، خوليا اسكوبار: ترجمة الممنوع من الترجمة. وتجرى طاولة مستديرة تحت عنوان "المؤلف والمترجم وجهاً لوجه"، تديرها: جينا أبو فاضل ويشارك فيها: اوليفييه رولان، ماريا تريزا غاييغو، اسكندر حبش، شريف مجدلاني. أما محور اليوم الثاني الخميس فيدور حول: التأثير، رئيس لجلسة: هانلور لي يانكي، والمداخلات: خونثالو باريا: نسبية التأثير في الأثر المترجم، فرنسواز فيلمارت: حياة مترجم مرتبطة بمؤلفه، كريستيان باليو: ترجمة "الحبيبة" عند غارثيا لوركا، جيزيل فانهيزي: الشعر والترجمة عند آرمان روبان، جرجورة حردان الترجمة في الألسنية - الأصالة والتأثير، و"الطاولة المستديرة" تدور حول "المؤلف والمترجم وجهاً لوجه - 2"، تديرها: مي الحداد، ويشارك فيها: رضوى عاشور وماريا لوث كوماندادور، وتليها مناقشة عامة. ويدور محور اليوم الثالث الجمعة حول: "الأمانة" رئىس الجلسة الأولى خونثالو فرناندز باريا. والمداخلات: جان فرنسوا بوتريل الأمانة في ترجمة كتاب "لا ريخنتا"، رفعت عطفة: الشعر والأمانة، ريشار جاكمون في ترجمة صنع الله ابراهيم، انطوان خاطر الأمانة والأساليب البلاغية، محمود مكي: الأمانة والترجمة الأدبية. أما الجلسة الثانية من المحور نفسه فيرأسها كريستيان باليو والمداخلات: هانلور لي يانكي حين شاعر الماني يكتب بالفرنسية - ريلكه نموذجاً، مالكوم ويليامز: أبعاد الأمانة، ناتالي هاني ترجمة ندى الحاج بين الأمانة والخيانة، غي لوكلير الترجمة الأدبية بين الأمانة والجمال، هيثم قطب من الشبيه الى المغاير - مرغريت دورا نموذجاً. وتدور "الطاولة المستديرة" تحت عنوان "المؤلف والمترجم وجهاً لوجه 3" ويديرها: هنري عويس أستاذ في مدرسة الترجمة - بيروت، ويشارك فيها: صباح زوين، نضال نون، مي الحداد، كلود وهبة وخلاصة المؤتمر يلقيها موريس بيرنييه. وتتنوّع المداخلات والجلسات في اللغات: العربية والفرنسية والاسبانية.