بدأت، في الآونة الاخيرة، وبكثرة، تتردّد كلمة "حِراك". والكلمة ترجمة لكلمة mobility الإنكليزيّة أو ما يعادلها بالفرنسيّة. لكنّ الكلمة الأجنبيّة تعني الانتقال مصحوباً بامتلاك القدرة أو الطاقة أو التأهيل المطلوب لإحداث هذا الانتقال. فحين نقول إن جماعة ما حقّقت "موبيليتي" اجتماعيّة، فهذا يتضمّن امتلاكها أسباب ذلك ومقوّماته. عندنا، سُطّحت الكلمة وسُطّح استخدامها، بحيث باتت تعني "الحركة"، أي النقلة الفيزيائيّة البسيطة، فحسب. وفي هذه الحدود قد يستخدمها البعض لتمويه العجز عن تحديد الظاهرة الموصوفة (مثلما يقال "إشكال" لوصف ملايين الأشياء)، والبعض الآخر للإيحاء بثقافيّة لا توحي بها كلمة "حركة" العاديّة. هكذا بتنا لا نستغرب أن نقرأ: حراك الجمل البطيء أو حراك الأرنب السريع.