22 % نمو السجلات التجارية في قطاع التعليم    شراكات استثنائية تدعم الابتكار والنمو الصناعي في المملكة بمعرض سابك بالجبيل    عبور 54 شاحنة إغاثية سعودية جديدة لمساعدة الشعب السوري    القيادة تهنئ رئيسة جمهورية الهند بمناسبة ذكرى يوم الجمهورية لبلادها    متحدثو مؤتمر حفر الباطن الدولي للصحة الريفية يطرحون تجاربهم خلال نسخة هذا العام    وفاة زوجة الفنان المصري سامي مغاوري    «الموارد»: 9,000 ريال حد أدنى لمهنة طب الأسنان    نائب أمير الشرقية يستقبل رئيس جامعة حفر الباطن ويتسلم التقرير السنوي    مجلس التعاون يدين استهداف المستشفى السعودي في الفاشر    إطلاق مشروع «مسرّعة ابتكارات اللُّغة العربيَّة»    المرور : استخدام "الجوال" يتصدّر مسببات الحوادث المرورية في القريات    القبض على 3 مخالفين لنظام أمن الحدود لتهريبهم 39,000 قرصٍ خاضع لتنظيم التداول الطبي بعسير    ضيوف الملك.. خطوات روحية نحو السماء    تجمع الرياض الصحي الأول: نحو رعاية وأثر في ملتقى نموذج الرعاية الصحية 2025    مؤتمر آسيان الثالث "خير أمة" يختتم أعماله    استشهاد فلسطيني في مدينة جنين    استشهاد فلسطيني في رفح    جامعة طيبة تُعلن بدء التقديم على وظائف برنامج الزمالة ما بعد الدكتوراه    الدولة المدنية قبيلة واحدة    رئيس ديوان المظالم يطلع على سير العمل بمحكمة الاستئناف والمحاكم الادارية بالشرقية    وفد من مؤسسي اللجنة الوطنية لشباب الأعمال السابقين يزور البكيرية    الديوان الملكي: وفاة والدة صاحب السمو الأمير فهد بن سعود بن محمد بن عبدالعزيز آل سعود بن فيصل آل سعود    أمطار رعدية غزيرة وسيول على عدة مناطق    مرتادو جسر ملعب الشرائع ل«عكاظ»: الازدحام يخنقنا صباحاً    5 بريطانيين يعيشون ارتحال البدو بقطع 500 كم على ظهور الإبل    لماذا تجاهلت الأوسكار أنجلينا وسيلينا من ترشيحات 2025 ؟    آل الشيخ من تايلند يدعو العلماء إلى مواجهة الانحراف الفكري والعقدي    الدبلوماسية السعودية.. ودعم الملفات اللبنانية والسورية    توجيه بإجراء تحقيق مستقل في حادث انقطاع الكهرباء في المنطقة الجنوبية    الوقوف في صدارة العالم.. صناعة سعودية بامتياز    «الكهرباء»: استعادة الخدمة الكهربائية في المناطق الجنوبية    خادم الحرمين وولي العهد يعزيان القيادة الكويتية    بمشاركة 15 دولة لتعزيز الجاهزية.. انطلاق تمرين» رماح النصر 2025»    رئيسة وزراء إيطاليا تصل إلى جدة    نيوم يتغلّب على الطائي بهدف ويعود لصدارة دوري يلو    أدب المهجر    هاتريك مبابي يقود ريال مدريد للفوز على بلد الوليد    في الجولة ال 17 من دوري روشن.. النصر والأهلي يستضيفان الفتح والرياض    رئاسة الحرمين.. إطلاق هوية جديدة تواكب رؤية 2030    تدشن بوابة طلبات سفر الإفطار الرمضانية داخل المسجد الحرام    10 سنوات من المجد والإنجازات    دراسة: تناول الكثير من اللحوم الحمراء قد يسبب الخرف وتدهور الصحة العقلية    4 أكواب قهوة يومياً تقي من السرطان    تحت رعاية خادم الحرمين ونيابة عن ولي العهد.. أمير الرياض يحضر حفل كؤوس الملك عبدالعزيز والملك سلمان    تحديد أسعار وزن المواشي ينتظر الدليل    الأمم المتحدة: نحو 30% من اللاجئين السوريين يريدون العودة إلى ديارهم    ما يجري بالمنطقة الأكثر اضطراباً.. !    «ليلة صادق الشاعر» تجمع عمالقة الفن في «موسم الرياض»    بطولة الأمير عبد العزيز بن سعد للبوميرنغ تنطلق من" التراث للعالمية"    ترحيل 10948 مخالفا للأنظمة خلال أسبوع    هيئة الهلال الأحمر السعودي بمنطقة الباحة جاهزيتها لمواجهة الحالة المطرية    تحديد موقف ميتروفيتش وسافيتش من لقاء القادسية    تمكين المرأة: بين استثمار الأنوثة والمهنية ذات المحتوى    الاتحاد يقترب من أوناي هيرنانديز    لماذا تمديد خدماتهم ؟!    المالكي يهنئ أمير منطقة الباحة بالتمديد له أميرًا للمنطقة    إنجازات تكنولوجية.. استعادة النطق والبصر    الهروب إلى الأمام والرفاهية العقلية    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



العباس يعتبرها «فقاعات».. واليوسف يلوم جهات رسمية
نشر في الشرق يوم 29 - 05 - 2012


د.أحمد الشويخات
أرجع الدكتور أحمد الشويخات أسباب تعثر مشروعات الترجمة في المملكة إلى غياب ثقافة التنظيم، وغياب الشفافية، وضعف الأداء الثقافي العام، وعدم الاحتفاء بأهمية نشر المعلومة، وبثقافة نشر الترجمات. وقال إن العمل في ميادين الترجمة يحتاج إلى مبادرات فردية مغايرة خارجة على المألوف، فالترجمة فعل إبداع، ويحتاج العمل في الترجمة إلى العمل المؤسسي، من تنظيم وشفافية ومساءلة وتخطيط ورصد للموارد وحشد للطاقات. وعلينا التمييز بين المبادرات الفردية الإبداعية في الترجمة، والعمل المؤسسي، فالإبداع الفردي يحتاج إلى فضاءات حرية أرحب، أما العمل المؤسسي فميال بطبيعته إلى الضبط والتقنين. ويحدث أحياناً تنافر وصراع ما بين الفرد المترجم والمؤسسة المترجمة، والنقطة هي أن التقصير في ميدان الترجمة مشترك بين المبدعين كأفراد وبين الجهة القائمة على المشروعات والمتبنية لها، أو المتوقع أن تقوم على مشروعات الترجمة. وهنا تبرز مسائل ضعف الأداء الثقافي بوجه عام، والترجمي منه على نحو خاص. ونلاحظ أن المبادرات الفردية والمؤسسية أقل من المأمول، فهناك ضعف في ثقافة التنظيم، وغياب للشفافية، وقلة الإيمان بجدوى العمل الترجمي، لذلك نرى فرقعات إعلامية ضخمة تتمخض عن شيء ضئيل، أو لا شيء.
ويتابع الدكتور أحمد: سمعنا عن مشروعات كثيرة، ونحن بحاجة للبحث في أسباب توقف هذه المشروعات، مستشهداً بمشروع الترجمة الذي أعلنت عنه جامعة الملك سعود قبل عامين، ووضعت له ميزانية ثلاثة مليارات ريال، متسائلاً عن مصير هذا المشروع.
وأضاف الدكتور أحمد «عندي شخصياً قصة مكتملة الفصول عن مشروع الترجمة في نادي المنطقة الشرقية الأدبي بالدمام، وهو مشروع في كتابين بالإنجليزية، أحدهما بعنوان «قصص قصيرة من المملكة العربية السعودية»، وآخر شعر مترجم بعنوان «شعر من المملكة العربية السعودية»، وقد اكتمل الكتابان ترجمة وتحريراً ومراجعة، وهما جاهزان للطباعة. وننتظر صدورهما في أي وقت بعد عمل استغرق نحو عامين من عام 2008 إلى 2010م، بمشاركة مترجمين ومحررين سعوديين وعرباً وبريطانيين. ويقيني أن النادي سيعلن قريباً عن إصدار الكتابين، وأرجو أن يكون ذلك قريباً».
وقال «يقتضي الإنصاف أن نشير إلى بعض الإشراقات الجميلة هنا وهناك، على صلة بالترجمة. من ذلك الإعلان عن جائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبدالله بن عبدالعزيز للترجمة، واستمرارها بحرص القائمين عليها. وهناك أفراد ومؤسسات تقوم بمبادرات، وهذا يحتاج إلى رصد لا أظنه متاحاً، أو متوفراً. لكن الجميع تقريباً يجمع على أننا نحتاج إلى مبادرات أكثر عدداً وإنجازات ترجمية أكثر تنوعاً في جميع الميادين تصل إلى الناس، ويكون لها مردود في المثاقفة والحوار المعرفي في جميع الحقول، وليس في الأدب وحده».
ويضيف الشويخات قائلاً «أعتقد أن المسألة ثقافية، بمعنى طريقة التفكير والنظر للأشياء، بما في ذلك السلوك الثقافي المعرفي، ومنه نشاط الترجمة»، مستشهداً ببعض المبادرات في دول عربية أخرى، مثل مشروعي كلمة، وترجمة في دولة الإمارات العربية المتحدة، وعزا نجاحهما إلى التوجه المؤسساتي العازم على إنتاج العمل، مع وجود خطة محددة. واختصر أسباب نجاح مشروعات الترجمة في المؤسسات في الخارج بأنها راجعة إلى عملية التنظيم والعمل ضمن خطط وبرامج عمل، ورصد الإمكانات المالية والطاقات البشرية. وختم الدكتور أحمد «إنها مسألة احتراف مهني وشغف معاً، مسألة ثقافة العمل الثقافي نفسه».
محمد العباس
النوايا الصادقة
واعتبر الناقد محمد العباس أن غياب النوايا الصادقة للترجمة عنصر أساسي في تعثر المشروعات، مع غياب ثقافة المشروع، بمعنى أنه لا توجد مؤسسة جادة وصاحبة رؤية واضحة تمتلك قدرات وطاقات حقيقية لإدارة المشروع، وما نراه من أفكار ومشروعات هي مجرد فقاعات لا تصل للنهاية.
واعتبر أن مشروع الترجمة في أدبي الشرقية كان ذا طموح عالٍ جداً يتعدى مسألة الترجمة، معتقداً أن الموضوع جاء في الوقت الضائع للتعمية على فكرة الترجمة بالكامل. ويرى أن مشروعات الترجمة يجب أن توضع لها مؤسسات مختصة، وليس وضع لجان، مستشهداً هو الآخر بمشروع «كلمة» في الإمارات، ومشروع «دانلوب» في مصر.
خالد اليوسف
وقال العباس إن الترجمة أحياناً تقوم على جهود فردية، ومحمد العيسى عندما كان في أدبي الشرقية أبرز مثال لذلك، حيث قام بترجمة مجموعة من الكتب لم تترجمها لجان كاملة في أدبي الشرقية. وأضاف: قد يكون السبب من جانب مقدمي المشروعات في الوسط الثقافي لانعدام التنظيم.
واعتبر القاص خالد اليوسف أنه من المحزن بعد النهضة العلمية في المملكة، والمتمثلة في الجامعات، عدم وجود مؤسسة قائمة بذاتها للترجمة، بل نجد مجهودات فردية، مضيفاً: اللوم الأكبر يقع على الجهات الرسمية، متمثلة في وزارة الثقافة الإعلام، ووزارة التعليم متمثلة في الجامعات، والملحقيات الثقافية في الخارج، التي تتحمل وزراً كبيراً، لأنها تحتك مباشرة بثقافات العالم. وأشار إلى أن النوادي الأدبية لا يمكنها العمل دون الدعم المادي من الجهات الرسمية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.