لاحظتُ من رسالتك الأَخيرة اهتمامَك بالشعر ومدارسه، بما يحمل من تأْثيرات وما يحتمل من تأَثُّرات. وهذا الأَمر يعنيني كما يعني كل شاعر ذي تجربة ومسيرة ومسار. لعلَّ أَكثر ما يشغل الشاعر المعاصر، وجودُه بين تَبَعيّة مزدوجة: الحديث الغربي المتنامي والقديم العربي التقليديّ. فهو إِمّا اتّباعيُّ التراث العربي، وكسولٌ لا يطمح إِلى التجديد، وإمّا اتّباعيُّ طراز الغرب، وكسولٌ أَخذَ النموذجَ الغربيّ كما هو، غير متتبِّعٍ مراحل وصوله (كمَن بلغَ مصبَّ النهر فاكتفى، ولَم يتتبّع المراحل السابقة التي اجتازها هذا النهر). يعني أَنه قلَّد تيارات الغرب وتبنّى تقلباته الشِّعرية فإِذا به يَحيا تجربة سواه من دون أَن ينفعل بِها، ولذا بقي غير فاعلٍ بشعره، وضاع بين حاضرٍ غربِيٍّ مستورَد وماضٍ عربيّ تقليديّ. وبذلك يكون خرج من لباسِه العربي ولَم يَسْتَوِ عليه اللباس الغربِيّ، فَعَانَت قصيدتُه من هَمّ التصنيف واضطراب الصِيَغِ في مساقات التعبير. لا أَقول هذا لأُقلِّل من نتاج الغرب الذي أَحترم ظروفَه ومعطياتِه. ولكن عددًا من الشعراء العرب قرأُوا شِعر الغرب وقَلَّدوا تياراته ببّغائيًّا، وخاصموا الغنائية العربية فاجتنبُوها حتى بات شعرهم بلا هوية شعرية، مع أَن هويتنا الشعرية العربية عابقة برموزنا ذات الأَبعاد الإِنسانية والتراثية والحضارية. لكن أُولئكَ المأْخوذين بتيارات الغرب أَفرغوا الرموز العربية من مضمونِها المتجذّر تراثيًّا. وهنا خطأُهم: أَرادوا أَن يتخلَّصوا كليًّا من القديم ليكونوا "حديثين"، فيَما المنطق السليَم هو: بقَدْرِما يعرف الشاعر أَن يغْرف من جيّد القديم، يكون حديثًا ويُبدع جديدًا. التجديد لا يكون إِلَّا من ضمن الأُصول. والشعر بطبيعته اقتحام، ولا يكون اقتحامٌ خارج دائرة الهدف. من هنا علينا أَن نواجه التيارات الشعرية العالَمية بهويتنا نحن لا بصورةٍ عربية عنها. العالَمية نبلُغُها بوجهنا العربي العصري لا بارتدائنا طرازَها ثوبًا مستعارًا ذا تسمياتٍ مُختلفةٍ مستَورَدَة (الشعر المنثور، الشعر الحرّ، الشعر الحديث، الشعر الإِلكترونِي، قصيدة النثر، الكتابة الآليّة، قصيدة البياض،...). فلن ينقلَنا الغرب إِلى آدابه إِذا استعرْنا ثيابَه وعُدْنا بِها إليه. وإِن فعَل فَمَوجَةٌ تنقُلُ موجة حتى إذا سقَطَت الأُولى ذاتَ يومٍ بفِعْل زَبَدِيَّتِها سقطَت معها الأُخرى تلقائيًّا. الغربُ ينقلَ أَدبَنا بطِرازِنا نَحن، طرازنا المتميّز عنه والمغاير عما لديه. من ذلك، مثلًا، أَن الآداب العالَمية تناولت طاغور في أَكثر من 25 لغة، ونقلتْهُ كما هو ببساطته التي تبدو سذاجةً لضِعاف النظر، فيما هو بِمَحَلِّيَّتِه الهندية المتميّزة حاز جائزة "نوبل" الآداب سنة 1913 لشمولية كتاباته ولو طالعةً من محليَّتها. إِن الشمولية تبدأُ من الذاتية الفرديّة، والعالَمية تبدأُ من أَصالة المحليّة. من هذه المحلية ينطلق الشاعر العربي بمناخه الخاص روحًا ونبضًا وبنتَ تراث، وعندئذ يقدِّم للعالَم هويته العربية مبنيةً على الأُصول والجذور والتراث، يكتب من ضمنها وباسْمها ولأَجلها فيحترمه العالم وينقله إِلى لغاته. وفي ختام رسالتك تسأَلني عن التجديد في الشعر ومساراته، من ضمن سؤَالك الأَول أَعلاه عن التأْثيرات والتأَثُّرات. هذا ما سأُعالجه لك في المقال التالي من "رحاب الرياض" نهار الخميس المقبل.