كيو بوست فاض مقام "النهاوند" الموسيقي بألحان تضفي على المستمع إحساسًا بالسعادة والحزن في آن، كونه يصلح لطابعين من الموسيقى: العاطفي والطرب. لهذا، ربما يلمس المتلقي خلال الاستماع لأغنية "كاتيوشا" الروسية تقلباته الشعورية، إذ يقف حائرًا على خيط رفيع بين البسمة وانهمار الدمعة، كون الأغنية ملحنة على المقام ذاته، من قبل المؤلف الموسيقي "ماتفي بلانتر"، وهو واحد من أبرز الملحنين للأغاني الشعبية وموسيقى الأفلام في الاتحاد السوفييتي، إذ أنتج أكثر من 2000 أغنية. يبدو الحزن جليًا في كلمات الأغنية، ولكنه حزن مشوب بأمل يظهر من خلال الكلمات واللحن. كتب الأغنية الشاعر ميخائيل إساكوفسكي، المولود عام 1900 بمحافظة سمولينسك في الاتحاد السوفييتي، كاتب الكثير من القصائد والأغاني، أشهرها وأكثرها انتشارًا قصيدة "كاتيوشا". تتلخص قصة الأغنية في انتظار صبية لحبيبها الجندي الغائب لخدمة بلاده خلال الحرب العالمية الثانية، إذ غادر الكثير من الرجال زوجاتهم للمشاركة في الحرب دفاعًا عن الأرض، بينما تحولت الأغنية فيما بعد لشرارة فجرت حماسة المقاومين في أماكن مختلفة من العالم ضد الاحتلال، والأنظمة المستبدة. ومما يدل على أهمية الأغنية ودورها في رفع معنويات المحاربين، أطلق اسم الأغنية (كاتيوشا) على نوع من قاذفات الصواريخ السوفياتية التي اخترعت في الحرب العالمية الثانية. أطلقت الأغنية للمرة الأولى خلال حفل أوركسترا موسيقى الجاز التابع للدولة في خريف عام 1938، وبدأت شعبية الأغنية تتصاعد مع تدخل الاتحاد السوفييتي في الحرب عام 1939، عندما غنتها طالبات من كلية موسكو كوداع لمجموعة من الجنود المشاركين في الحرب. ومما يدل على أهمية الأغنية ودورها أنها أخذت طابعًا وطنيًا ساهم في إلهام الكثيرين، كما أطلق اسم الأغنية "كاتيوشا" على نوع من قاذفات الصواريخ السوفييتية التي استخدمها الجيش الأحمر خلال الحرب. ولأن لكل كلمة غاية، فإن الهدف من الأغنية بكلماتها ولحنها هو أن تطير إلى حدود الشمس ليصل السلام إلى الجندي البعيد، ليسمعها ويفكر بها وهي تحرس حبهما، كما يحرس هو الوطن. ويبدو أن السلام قد وصل إلى أبعد من المكان المبتغى، ليصل إلى بقاع متباعدة حول العالم. انتشار عابر للقارات لم تصل "كاتيوشا" إلى الجندي البعيد فحسب، إنما وصلت إلى جنود ومقاومين آخرين في أماكن بعيدة كثيرة أيضًا، خصوصًا حين جرى استخدام لحنها بكلمات أخرى من لغات مختلفة. فبعد انطلاقها بالروسية، غُنيت "كاتيوشا" بالإيطالية، باللحن ذاته، تحت عنوان "صفير الريح"، إذ كتب الطبيب الشاب، فيليس كاسكيوني، كلمات الأغنية بالإيطالية، كان ذلك خلال مقاومة الثوار الإيطاليين للقوات الألمانية والفاشيين الإيطاليين، بعد أن استسلمت حكومة "بادوليو" أمام الحلفاء، وسيطر الألمان على روما وشمال إيطاليا، وقام نظام فاشٍ تحت قيادة "موسوليني". كما كُتبت النسخة اليونانية من الأغنية بعنوان "Anthem of EAM"، و"EAM" هو اختصار ل "جبهة التحرير الوطني"، التي كانت الحركة الرئيسة للمقاومة اليونانية خلال مواجهة الغزو الألماني. وأشادت كلمات الأغنية بالحركة التي أنقذت الشعب اليوناني من الجوع كما ستنقذه من العبودية، ووحدت كل الأطياف، فيما كانت كل فئات الشعب تعمل بأمانة، وتهتف باسم الحركة. أما في الصين فقد كانت "كاتيوشا" واحدة من أكثر الأغاني شعبية هناك، بعد نهاية الحرب العالمية الثانية، حيث غناها الجنود الصينيون. كما غناها الصينيون مع تأسيس جمهورية الصين الشعبية عام 1949، نظرًا لتأثر جمهورية الصين بالاتحاد السوفييتي خلال النصف الثاني من القرن العشرين. وعربيًا، لاقت الأغنية رواجًا بعد أن انتشرت في العالم بلحنها المؤلف بسلاسة وزخم، كما عزفها "فريق الموسيقات العسكرية المصرية"، في إطار مشاركته الأولى بفعاليات المهرجان الدولي العاشر للموسيقى العسكرية "برج سباسكي". وعلى شاكلة "كاتيوشا"، فقد انتشرت أغان كثيرة بين المناضلين في العالم مثل الأغنية الإيطالية "يا حلوتي وداعًا" التي رددها مقاومون إيطاليون لنظام "موسوليني" الفاشي، إلى جانب "نشيد الأنصار"، وهو نشيد فرنسي كتب كلماته ضابط كان قد نجا من قصف ألماني، وأغانٍ أخرى تؤكد قدرة الموسيقى على خلق حالة إيجابية مناهضة للحرب وتبعاتها.