ترحيب سعودي باتفاق طاجيكستان وقرغيزستان وأوزبكستان    طيفُ التوحدِ همٌ أُمَمِي    مجمع الملك سلمان للغة العربية يُطلق برنامج "شهر اللغة العربية" في إسبانيا    خالد عبدالرحمن يشعل أولى حفلات العيد بالقصيم    المملكة ترحب بتوقيع طاجيكستان وقرغيزستان وأوزباكستان معاهدة الحدود المشتركة    عقد قران المهندس أحمد حسن نجمي على ابنة محمد حمدي    الخواجية يحتفلون بزواج المهندس طه خواجي    المملكة: حماية الأطفال في الفضاء السيبراني استثمار استراتيجي    الاتحاد «جحفل» الشباب بثلاثية    القادسية والرائد للبحث عن بطاقة التأهل الثانية    نواف بن فيصل يُعزّي أسرة الدهمش في وفاة الحكم الدولي إبراهيم الدهمش    محافظ البكيرية يرعى احتفالات الأهالي بعيد الفطر    ساكا يهز الشباك فور عودته من إصابة طويلة ويقود أرسنال للفوز على فولهام    رجال أعمال صبيا يسطرون قصص نجاح ملهمة في خدمة المجتمع وتنمية الاقتصاد المحلي    المملكة توزّع 1.500 سلة غذائية في محلية الدامر بولاية نهر النيل في السودان    مدرب الشباب ينتقد التحكيم عقب الخسارة أمام الاتحاد    القيادة تعزي حاكم أم القيوين    العيد يعزز الصحة النفسية    الاتحاد يقلب الطاولة على الشباب ويتأهل لنهائي أغلى الكؤوس    المملكة تدشّن مشاركتها في معرض بولونيا الدولي للكتاب    القبض على (5) إثيوبيين في عسير لتهريبهم (90) كجم قات    الولايات المتحدة: من المبكر تخفيف العقوبات السورية    عضو الشورى الشيخ الدكتور سالم بن سيف آل خاطر يحتفي بزواج ابنه "عبدالعزيز"    أهالي وادي الدواسر يحتفلون بالعيد    8 دول في أوبك+ تجتمع الخميس وتوقعات ببدء خطة رفع الإنتاج    أخضر الصالات يعسكر في فيتنام استعداداً لتصفيات كأس آسيا    أمير تبوك يلتقي أهالي تيماء    ارتفاع حصيلة ضحايا زلزال ميانمار إلى أكثر من 2700 قتيل    تجربة سعودية لدراسة صحة العيون في الفضاء    49.8 مليار ريال فائض تاريخي لبند السفر في ميزان المدفوعات بالمملكة    محافظ الطوال يؤدي صلاة عيد الفطر المبارك في جامع الوزارة ويستقبل المهنئين    باحثون روس يطورون طريقة لتشخيص التليف الكيسي من هواء الزفير    جوارديولا يُعلن مدة غياب هالاند    بلدية محافظة الشماسية تحتفل بعيد الفطر المبارك    الدولار يشهد أداءً متقلبًا ترقبًا للرسوم الجمركية الأمريكية    إصابة الكتف تنهي موسم «إبراهيم سيهيتش»    جمعية " كبار " الخيرية تعايد مرضى أنفاس الراحة    توجيهات ولي العهد تعزز استقرار السوق العقاري    التجارة: 5 شوال دخول نظامي السجل التجاري والأسماء التجارية الجديدين حيز التنفيذ    أكثر من 122 مليون قاصدٍ للحرمين الشريفين في شهر رمضان    أكسيوس: ترمب سيزور السعودية مايو المقبل    إدارة المساجد والدعوة والإرشاد بمحافظة بيشة تُنهي استعداداتها .    "أمانة الطائف" تنهي استعداداتها لعيد الفطر المبارك    الأمير سعود بن نهار يستقبل المهنئين بعيد الفطر    جمع مهيب في صلاة عيد الفطر في مسجد قباء بالمدينة المنورة    مختص ل «الرياض»: 7% يعانون من اضطراب القلق الاجتماعي خلال الأعياد    محافظ الجبيل يستقبل المهنئين بالعيد ويزور المرضى المنومين    ما أصل "العيديّة"، وكيف تغيّر اسمها عبر العصور؟    ترامب: لا أمزح بشأن سعيي لفترة رئاسية ثالثة    المعالم الأثرية بالأحساء تجذب الأهالي والمقيمين في عيد الفطر    إنجاز إيماني فريد    بين الجبال الشامخة.. أبطال الحد الجنوبي يعايدون المملكة    عيد الدرب.. مبادرات للفرح وورود وزيارات للمرضىع    توقعات بهطول أمطار غزيرة على 7 مناطق    العيد انطلاقة لا ختام    الرئيس عون: لبنان دخل مرحلة جديدة بعد عقود من العنف والحروب    تجمع الرياض الصحي الأول يُطلق حملة «عيدك يزهو بصحتك» بمناسبة عيد الفطر المبارك 1446ه    أكثر من 70 ألف مستفيد من برامج جمعية الدعوة بأجياد في رمضان    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



تحديات الآخر في ترجمة الأدب العربي المعاصر(2-2)
نشر في الجزيرة يوم 01 - 02 - 2020

تلعب ممارسة الترجمة الأدبية دروًا مهمًا في الكشف عن الدلالات اللغوية في سياقاتها الثقافية والاجتماعية والتاريخية, والتي يسعى المترجم من العربية إلى البحث عمَّا يكافئها في اللغة الهدف بعد أن يتقصَّى أثرها في تشكيل الدلالة النصيَّة الخاصَّة في النص الذي يريد ترجمته. غير أن هذه الممارسة في الوقت ذاته تضع المترجم في حرج كبير, فربما توقف بسبب كلمة أو عبارة لساعات طويلة ليفهم معناها في لغة المصدر أولاً, وربما لجأ إلى البحث في القواميس العربيَّة أو إلى طلب استشارة شخصية من خلال الاستعانة بأهل اللغة ذاتها ممن يتسببون في زيادة حيرة المترجم الوسيط أمام لغة ثريَّة يعجز بعض أهلها عن التضلُّع بها معرفيًا! وفي بعض الحالات يكتفي المترجم باستخراج المعنى من القاموس دون أن يوظفه في استظهار المعنى الدلالي الخاص في سياق النصِّ الأصلي؛ متجنبًا بذلك الدخول في منطقة التأويلات التي قد تتعارض مع القراءة الأولية للنصِّ, لكنه يظل حذرًا حيال أي دلالة ثقافية قد تتسبب في إنتاج دلالة لغوية أخرى ذات مرجعية سلبية في ثقافة اللغة الهدف أثناء ترجمتها حرفيًا.
يشتهر كثير من الأدباء العرب المعاصرين ببلاغة أسلوبيَّة يتعذُّر بها حمل الكلام على ظاهره, كما أنَّ منهم من يجيد استخدام بعض الصياغات اللغوية من المتن اللغوي الشائع لاستخدامها في سياق نصيّ مغاير لها على سبيل التهكم وغيره, وهو بهذا يستفز القارئ لغويًا من ناحية, ويُعجز المترجم ويجعل مهمته أكثر صعوبة من ناحية أخرى. منها على سبيل المثال استعمال المثل الشائع «عن بكرة أبيهم» في سياق أدبي يحتمل تأويلات متعددة. وقف الدكتور روبن كريسويل (Robyn Creswell), الأستاذ المساعد في قسم الأدب المقارن في جامعة ييل الأمريكية والذي يقوم بتدريس الأدب العربي الحديث وممارسات الترجمة الأدبية, عند هذا المثل أثناء ترجمته لنصٍّ عنوانه (احتفال) للكاتبة المصريّة إيمان مرسال من ديوانها « التخلي عن فكرة البيوت» الصادر عام 2013. ذكر روبن في ورشة عمل خاصة بالترجمة الأدبية أن هذه العبارة قد أشْكلت عليه وتوقف عندها كثيرًا يبحث لها عن ترجمة مناسبة. تقول الكاتبة:
«لنفترض أن الشعب وصل عن بكرة أبيه إلى الميدان,
أن «الشعب» ليس كلمة قبيحة كما أن لا أحد يعرف ما معنى «بكرة أبيه».
يبدو أن هذا النصّ بسلاسته ووضوح مفرداته يتحدى قارءه ومترجمه إن كانا حقّاً قد فهما المعنى المراد للمثل الشائع «عن بكرة أبيه». هل ينبغي للمترجم هنا أن يصل إلى عمق الدلالة أم يكتفي بظاهرها نقلاً عمّا تشرحه كتب الأمثال أو تفسيرًا لها كما هي في سياقها النصيّ؟ أليست الترجمة هي تفسير للنص في أشهر تعاريفها؟! ثم إنه إذا تمّ التفسير حقّاً أليس في ذلك كشف للجمالية المختزلة التي يتفرّد باستظهارها المتلقي كل على حسب فهمه وثقافته؟! أسئلة كثيرة من هذا القبيل تكشف عن عقبات منهجية ولغوية وثقافية تقف في طريق الترجمة الإبداعية على مختلف المستويات.
اختار روبن أن ينقل المعنى المعروف للمثل كما تشرحه بعض كتب شرح الأمثال العربية لقولنا «عن بكرة أبيهم» ليحمله على معناه الأولي (جاءوا مجتمعين Let's assume the people arrived en masse at the square), وهي بلا شك ترجمة صحيحة ونقلٌ صادق, ولكن المثل يحتمل تفسيرًا آخر في هذا النص الذي يبدو وكأنه يُحيلُ إلى دلالة مغايرة نستدل عليها من قول الكاتبة: «كما أن لا أحد يعرف ما معنى «بكرة أبيه». ورد للمثل تفسيران في كتب شرح الأمثال أحدهما ورده على سبيل المدح وهو وصولهم مجتمعين ومتّحدين, وهو المعنى الذي اختاره المترجم والأكثر شيوعًا, والآخر وروده على سبيل الذم، ليعني الوصف بالقلة والذلة: أي يكفيهم للركوب بكرة واحدة، وذُكِر الأب احتقارًا وتصغيرًا لشأنهم. كما جاء في كتاب «المُسْتقْصى في أمثالِ العرب» للزمخشري. فهذه دلالة أخرى للمثل يرجحها السياق العام للنص الذي يحيل إلى الإذلال والاحتفال بنصرٍ وهميّ! ولكن المترجم استبعد هذا المعنى السلبي والذي قد يربك عملية الترجمة ويدخلها في منطقة التأويل لا النقل.
إن الصعوبة في الترجمة الإبداعية قد تأتي من نصوص عربية سهلة في لغتها وسلسة في أسلوبها, ولكنها تعد صعبة عند الترجمة بسبب ما تختزله من إيحاءات وتعبيرات دقيقة يجتهد المترجم في نقلها بإخلاص دون أن يفقد النص كثيرًا من سلاسته وجماليته. منها أيضًا هذا النص من ديوان الشاعرة إيمان مرسال «أصابع سوداء»:
يقول الطبيبُ أنتِ «حامل»
تقولين لا أنا حُبلى
ليس لأن الصفة تنقصها «تاء التأنيث»
ليس لأن اللغة العربية غيرُ عادلةٍ
لكن لأن «حُبلى» هي الكلمة التي تجعلك ممتلئة بنفسك
أنتِ حُبلى إذن.
أشار المترجم روبن إلى أنه وقف حائرًا أمام كلمتيّ (حامل) و(حبلى) يبحث لهما عن أسلوب تعبيري يقابلهما في اللغة الهدف (الإنجليزية) والتي تختلف في تحديد علامات لغوية تميّز صفات التأنيث والتذكير, على حين أنه كان ممتنًا للكاتبة لاستعمالها الأسلوب الإنجليزي (تجعلك ممتلئة بنفسك) والذي ترجمه حرفيًا كما هو دون عناء! وهكذا هي ممارسة الترجمة الأدبية, تتقلب بين مدّ وجزر وتتشكّل وفقًا لحدود قدرة المترجم على التعامل مع النصّ ومكوناته اللغوية والثقافية من ناحية, وعلى مدى استيعابه لأسلوب كاتب النص الأصلي فكريًا ولغويًا من ناحية أخرى.
** **
- غزال بنت محمد الحربي


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.