في سياق مهرجان كلاويج الثقافي صدرت الترجمة العربية لديوان «سبعون نافذة متجوّلة» للشاعر الكردي الراحل شيركو بيكه س (1940 - 2013)، نقلها من الكرديّة إلى العربيّة نوزاد أسود، مدير مؤسسة كلاويج. في مقدمة هذه الترجمة الصادرة عن مؤسسة كلاويج في مدينة السليمانيّة (كردستان العراق)، سعى المترجم إلى تقديم فكرة موجزة عن بداية بيكه س مع القصائد القصيرة، وقصائد «البوستر» كما كان يسمّيها صاحبها، إضافة إلى سرد الترجمات العربيّة لقصائد بيكه س. يحمل عنوان هذه المجموعة «سبعون نافذة متجوّلة» من الالتباس ما يجعله مفتوحاً على تأويلات عدّة. ولأنّ النافذة هي ركن ثابت في جدار، فنحن إزاء منزل، بكلّ ما يحمل المنزل من معاني الثبات والاستقرار. وإذا كان بسبعين نافذة، فهو إمّا قصر أو قلعة أو فندق أو سجن. وهذا المنزل الضخم (يحوي سبعين نافذة)، يكتسب خاصيّة التجوال، وهي قصيدة شعر، قسّمها شيركو بيكه س الى 70 فقرة أو نافذة. إنها سنوات عمر بيكه س، فهو كتب هذا النصّ بين 2005 و2006، وكان يبلغ من العمر 66 سنة. وأتى الشاعر على ذكر أمكنة عدّة، مثل: أمستردام (النافذة 7)، كرميان (النافذة 16)، كركوك (النافذة 34)، كانيسكان (النافذة 39)... وكأنّه يوحي بأن هذه النوافذ، ما هي إلاّ تعبير عن سنوات عمره التي قضاها بين أمكنة كثيرة، بخاصّة حين يعيد طرح آرائه عبرها عن الحياة، الموت، الشعر، المرأة، الحب، الحزن، الخيبة، الخريف... وهو لا يتوانى عن توجيه النقد لشعره أيضاً وكأنّه اتخذ من «سبعين نافذة متجوّلة» محاكمة أو ربما شريط سينمائي يمرّ أمام ناظري صاحبها، أثناء دنو لحظة الموت!. ولأنّ الفاصل بين النافذة والأخرى هو رقم، فهذا يعني أننا أمام قصيدة ملحميّة طويلة، مقسّمة إلى سبعين فقرة. وكما في دواوينه السابقة، يحاول بيكه س في هذا اديوان أيضاً أن ينطق بلسان مفردات الطبيعة: الأشجار، الأزهار، الطيور، الحيوانات، الأنهار، المطر، الثلج... والفقرة الثانية تؤكد ذلك حين يقول: «قال الثلج: اكتبْ، بوضوح، كما أنا/ وفي الذوبان كن مثلي/ واسبر الأغوار عميقاً/ تصنع مثلي الأنهار والبحار» (ص 10). حين ينطق بيكه س بلسان الثلج، مسدياً الوعظ والإرشاد للشعراء، فهو يعتبر نفسه، ضمناً، ممتلكاً طِباع الثلج. وأن نصّ الشاعر لا ينبغي أن يكون غامضاً، مبهماً، بل واضحاً وضوح الثلج. وإنْ ذاب الشاعر في شعره، فعليه أن يخلق الأنهار والبحار، تماماً كالثلج. وإلاّ لما أمكنه وصف نفسه بالشاعر، ونعت منتوجه بالشعر. كعادته، لم تخلُ هذه القصيدة أيضاً من الحسّ الإنساني العميق، العابر للهويّات القومية والدينية والمناطقية، بحيث يجد بيكه س نفسه متضامناً مع أقباط مصر، وبل منصهراً في آلامهم شعراً، معبّراً عن ذلك في النافذة/ الفقرة الرقم 69، بقوله: «في مصر، يوم أمس/ قتلوا مهراً قبطيّاً/ من هنا، من حرصي الشديد/ غدوت صهيلاً/ وحصان شعري بدأ يبكي» (ص 126). صحيح أن بيكه س تغنى بنفسه وشعره في أماكن عدّة، تلميحاً وأحياناً تصريحاً، إلاّ أنه بدا في هذه المجموعة وكأنّه ينظر إلى نفسه بعين الناقد، بحيث يجري ما يشبه المراجعة النقديّة لتجربته، في نافذتين، كما جاء في النافذة السبعين: «ليست الأمطار كلها بديعة/ لكنها تسمّى مطراً/ ليست كل أشجار الغابة جميلة/ لكن جلّها تسمّى شجرة» (ص 128). وقد نجده ينتقد نصوصه السياسيّة لمصلحة نصوص أخرى وجدانيّة وغزليّة، كما في الفقرة 4: «ذات مرة/ وفي درب دفتر أشعاري/ التقت إحدى قصائدي السياسيّة بأخرى غزليّة/ كنت أرى الأولى، حين تتحدّث، يخرج من فمها اللهيب/ أمّا الثانيّة فيخرج من فمها ضوء شهر عسلي». (ص 12). لكل امرئٍ أجلٌ مسمّى، و»كل من عليها فان»، هذا ما يُدركه شيركوه بيكه س وما يوضحه في بعض قصائد هذه المجموعة، حين أتى على ذكر الخريف والاقتراب من النهاية، في إشارةٍ منه إلى دنوّ رحيله. وربما كان يريد أن يشير لنا في «سبعون نافذة متجوّلة» أنه لن يتجاوز السبعين من عمره، وان هذه السنين - النوافذ مثلما كانت متجوّلة في الحياة الدنيا، ها هي تتأهّب للرحيل إلى دار البقاء - حياة الآخرة. «سبعون نافذة متجوّلة» هي محطّة مهمّة في تجربة شاعر كبير، ليس على مستوى الحداثة الشعريّة الكرديّة وحسب، بل عالمياً أيضاً.