آل جابر: نرحب بالقيادات الجنوبية التي اتخذت موقفاً إيجابياً يخدم قضيتهم    مشايخ وأعيان شبوة يؤيدون قرارات رئيس مجلس القيادة ويثمنون الموقف السعودي    90 عاما من القيادة وبناء الوطن    فنزويلا تطالب أمريكا بتقديم أدلة قبضها على رئيسها مادورو    غدا.. بدء الاختبارات النهائية للفصل الدراسي الأول    نقد ناقد الوضعية المنطقية    دوري يلو: "27 هدف" في الجولة الرابعة عشر، وسيلا سو يغرّد بصدارة الهدّافين    الزميل آل هطلاء يحتفل بتخرج ابنه رواف من جامعة الملك خالد مهندسًا    الدعيع للنصراوية: الهلال سينتهز الفرصة    الحرف اليدوية تروي عبق الماضي بمهرجان ليالينا في وادي الدواسر    الإدارة العامة للمجاهدين تشارك في التمرين التعبوي «وطن 95»    الداخلية تضبط 18,805 مخالفين لأنظمة الإقامة والعمل وأمن الحدود خلال أسبوع    اختتام برنامج «الحوار الأسري» بجمعية إنماء بفيفاء    توني يخطف المشهد ورونالدو خارج الصورة    البرنامج الوطني للتشجير يعزز الغطاء النباتي في القصيم ب55 نوعًا محليًا    إنشاء مركز إقليمي للحوار والسلام تحت رعاية اليونسكو    ‏الأمير محمد بن عبدالعزيز يرعى حفل مهرجان "جازان 2026"    "موسم الخبر" يستقطب الزوار ب147 فعالية متنوعة    أكثر من 700 ألف طالب وطالبة بتعليم الشرقية يبدؤون اختبارات الفصل الدراسي الأول ... غداً    كبار وصغار… هنا نرى جازان فن    وزير الخارجية يجري اتصالًا هاتفيًا بوزيري خارجية تركيا وباكستان    المملكة ترحب بطلب رئيس مجلس القيادة اليمني عقد مؤتمر شامل في الرياض    تتويج 6 فائزين بكؤوس الملك عبدالعزيز ضمن أشواط الملاك الدوليين    البرازيل تفتح تحقيقاً بشأن خدمات مايكروسوفت السحابية    توني: كنت أتمنى تسجيل (هاتريك) في شباك النصر    عبد الإله العمري: الدوري مازال طويلًا.. واللقب نصراوي    ضبط 6 يمنيين في جازان لتهريبهم (90) كيلوجرامًا من نبات القات المخدر    الأهلي يُلحق بالنصر الخسارة الأولى في دوري روشن للمحترفين    جدة تستضيف كأس الخليج العربي ال 27 في سبتمبر 2026    أنجيلينا جولي تزور الجانب المصري من معبر رفح الحدودي مع غزة    ليلة من الفرح والأصالة… صامطة تقدّم أبهى صورة للتراث الجازاني    حدائق جيزان تتجهّز… تزامنًا مع مهرجان جازان 2026    الأمن العام يشارك في تمرين «وطن 95» لقطاعات قوى الأمن الداخلي    خطيب المسجد النبوي: ادعاء علم الغيب كفر ومنازعة لله في ربوبيته        مجلس إدارة الجمعية التعاونية ببيشة يناقش الخطة الاستثمارية    خطيب المسجد الحرام: الضعف البشري يوجب التوكل على الله ويحذر من الإعجاب بالنفس        المملكة تعيد تعريف التنافسية غير النفطية    الإكثار من الماتشا خطر صحي يهدد الفتيات    هل تستطيع العقوبات تغيير مسار الصراع؟    "هيكساجون" أكبر مركز بيانات حكومي في العالم في الرياض    فريق طبي ب"مركزي القطيف" يحقق إنجازا طبيا نوعيا بإجراء أول عملية استبدال مفصل    بنك فيجن يعزز حضوره في السوق السعودي بالتركيز على العميل    السعودية وتشاد توقعان برنامجا تنفيذيا لتعزيز التعاون الإسلامي ونشر الوسطية    حرس الحدود يشارك في التمرين التعبوي المشترك «وطن 95»    أمير القصيم يزور معرض رئاسة أمن الدولة    "التعاون الإسلامي" تجدد دعمها للشرعية اليمنية ولأمن المنطقة واستقرارها    أكد أن مواقفها ثابتة ومسؤولة.. وزير الإعلام اليمني: السعودية تحمي أمن المنطقة    طالب إسرائيل بالتراجع عن تقييد عمل المنظمات.. الاتحاد الأوروبي يحذر من شلل إنساني في غزة    في 26 أولمبياد ومسابقة آيسف العالمية.. 129 جائزة دولية حصدها موهوبو السعودية    أطول كسوف شمسي في أغسطس 2027    عملية لإطالة عظم الفخذ لطفل    أول عملية لاستبدال مفصل الركبة باستخدام تقنية الروبوت    نائب أمير تبوك يستقبل رئيس وأعضاء مجلس إدارة جمعية طفلي الطبية بالمنطقة    تكليف عايض بن عرار أبو الراس وكيلاً لشيخ شمل السادة الخلاوية بمنطقة جازان    فلما اشتد ساعده رماني    باحثون يطورون نموذجاً للتنبؤ بشيخوخة الأعضاء    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



حمدي الجزار: النص الجيد يستعصي على النسيان
نشر في الحياة يوم 04 - 11 - 2014

يقدم الروائي المصري حمدي الجزار في روايته «الحريم» (دار صفصافة) حكاية عن ذوات تبحث عن وجود أرقى وسط مجتمع يتعامى عن حاجة البشر للحب، ولا يتورع عن فعل أي شيء ضد علاقة أساسية في الوجود الإنساني. الجزار مشغول منذ بداياته بالثنائية الأشهر: امرأة ورجل، وفي «الحريم» تبرز هذه الثنائية عبر وجوه ثماني عشرة امرأة يرسم الراوي لكل واحدة منهن حالتها الخاصة. ترجمت أعمال الجزار إلى لغات بينها الإنكليزية، والفرنسية، والهندية، وفي مسيرته ثلاث روايات، «سحر أسود»، «لذات سرية»، «الحريم»، وله أيضاً نصوص تحت عنوان «كتاب السطور الأربعة». هنا حوار معه.
الكتابة موهبة، أم صنعة؟
- ما نسميه موهبة، ليس سوى نقاء كامن في ذات الفنان، من خلاله يستطيع أن ينفصل عن وجوده كفرد في عالم الكثرة، لكنه يحتاج إلى أن يكون ذا خبرة بنوع الفن الذي يمارسه. هنا يكون جانب الصنعة، أو الخبرة بالعمل الفني وأدواته من لغة وبناء وتشكيل وتجارب سابقة. هذه العناصر مهمة، لكنها في النهاية ليست الحكم. الموضوع أكثر تعقيداً، فوجود الصنعة والتقنيات والعلم بالمدارس الأدبية لا يصنع كاتباً حقيقياً، وإلا لكان النقاد هم الأقدر على صناعة عمل أدبي جيد، لكن الواقع يقول إن الفن يتجاوز ذلك وأن ثمة سراً خفياً ومتجدداً لا يمكن الإمساك به قد نطلق عليه موهبة، إلهاماً، لا يهم، المهم أن وجوده أساسي في إبداع الفنان.
«الحريم» عنوان يبدو غريباً، هل الغرض إثارة الانتباه والترويج للرواية؟
- هو عنوان يفي بالغرض الفني، فالبناء العام للراوية عبارة عن أقسام أو فصول يحمل كل منها اسم امرأة: روحية، زبيدة، كريمة، أرزاق، بطة، سندس، أنس... وغالبية شخصيات الرواية تعيش في حي شعبي، «طولون». في الأحياء الشعبية يطلق تعبير الحريم من دون أي حرج وهو تعبير رفيع ونبيل، وهو تعبير ثري، فهو معجمياً يعني ما حرم ولم يمس، وحرم الرجل وحريمه: ما يقاتِل عنه ويحميه، والحريم: فِناء المسجد. والكلمة ذاتها تشير كذلك إلى المكان ذي الحرمة كالحرم المكي، والحرم الجامعي، والمكان الذي يجب الدفاع عنه ضد منتهكيه. هذه المعاني مجتمعة، فضلاً عن المبرر الفني، تعد سبب اختياري ذلك العنوان.
في «الحريم»، يتعاطف السارد مع النسوة في الرواية بلا استثناء؟
- «سيد»، أو السارد، ومنذ بداية الرواية يبحث عن الحب، بالتالي فهو باحث عن الجمال، عن الجانب المضيء في موضوع غرامه. هو يسرد حكاية كل امرأة قابلها وحكاية حي «طولون». يتحدث من منظور الباحث عن معنى الوجود، والتحقق، والحب والعشق. وطالما أننا بصدد روح تبحث عن اكتمال من خلال آخر، فهذه الروح لا يمكن أن ترى في هذا الآخر إلا الجانب الجميل والإيجابي.
حكاية «ماري» تجسيد لنظرة قديمة عن علاقة الرجل الشرقي بالمرأة الغربية، لماذا اخترت أن تصوغها على هذا النحو التقليدي؟
- لو نظرنا إلى قصة «سيد وماري»، نموذجاً، فستفجر داخلنا دلالات لقراءة علاقة الرجل العربي بالمرأة الغربية في «قنديل أم هاشم» ليحيى حقي، و «موسم الهجرة إلى الشمال» للطيب صالح. ستأتينا هواجس أن المقدم في قصة «ماري» هو تجسيد لصورة قديمة ومستهلكة عن علاقة الرجل الشرقي بالفتاة الغربية، ولكن لو نظرنا إلى هذه العلاقة في إطار شخصية «سيد» كشخصية فردية لها تاريخ واضح، وشخصية «ماري» كفرد وليس كمعبر عن الآخر، أو كمعبر عن الغرب هنا يمكن اكتشاف دلالات وحدود أخرى.
في «لذَّات سرية» ثمة احتفاء بالوصف وحشد التفاصيل، خصوصاً في ما يتعلق بالأماكن.
- أتعامل مع المكان كشخصية إنسانية أو كجزء منها. في «لذّات سرية» كان الفصل الأول وعنوانه (نفق) أشبه ب «الأوفرتير» في المسرحيات الكبيرة، أو «أفان تتر»، في الفيلم السينمائي. كنت معنياً بحشد المكان بصيغة واقعية قي إطار رمزي، إذ يعمل الوصف على الدلالة والبعد الرمزي، لكنه يهتم في الوقت نفسه بألا تكون هناك زيادة عن الحاجة.
«كتاب السطور الأربعة» أين تضعه في مسيرتك؟ وكيف تصنفه؟
- «كتاب السطور الأربعة» نشر الجزء الأول منه في سلسلة «حروف» (الهيئة العامة لقصور الثقافة) 2012، وصدر هذا العام مع الجزء الثاني منه عن دار «نفرو». وسعادتي به تفوق بكثير سعادتي بكل رواياتي السابقة لاعتقادي أنه تحربتي المبتكرة والفريدة قي صوغ بناء فني خاص، وطرح مبتكر لمشكلة الشكل الأدبي. وعلى رغم هذا، أنا لا أرغب في تصنيف هذا العمل.
لماذا؟
- الجوهري والأساسي في ذلك العمل هو فكرة السطور الأربعة نفسها، تلك الوحدة الأساسية، وتصاعدها وتدفقها باستخدام الأرقام ذات الدلالات. عدم التصنيف غرضه إتاحة حرية أكبر للقارئ في تلقى العمل، سواء باعتبار أنه رباعبات شعرية، شعر، قصيدة نثر، رواية... إلخ.
دراستك الفلسفة كيف انعكست على كتابتك؟
- وجود الفلسفة في شخصيتي ووعيي الفني، يشبه وجود الماء في جسم الإنسان. هي بالنسبة إليَّ قضية وجودية. هي قضية الباحث عن المعرفة، الحقيقة، غاية الوجود الإنساني. هي أسئلة وجودية تشغل بال كثر، وليس دارسي الفلسفة فقط. هذه الأسئلة الكبرى راسخة في وعيي، لكن تعبيري عنها لا يأخذ الشكل الفلسفي. كمبدع، استخدامي الفلسفة لا يتقيد بمفاهيم ومصطلحات محددة يعمل داخلها الفيلسوف بصفتها حقولاً معرفية موضوعة سلفاً. استخدامي لها يأتي عبر إنتاج عمل فني، وليس مقالاً فلسفياً. عقلية الباحث الأكاديمي المختص في مجال الفلسفة ذات المفاهيم والمصطلحات والمناهج والأبنية، مختلفة تماماً عن عقلية الكاتب الذي يعمل بالخيال والإبداع ليصوغ عملاً فنياً جمالياً. لا يمكنني العيش بعقلين، لذا لم أكمل مسيرتي الأكاديمية، وكرست حياتي للكتابة الأدبية، الرواية تحديداً.
هل تعتقد بوجود وظيفة للأدب؟
- الكتابة كما أعرفها وأؤمن بها هي تقديم صورة صادقة وأصيلة عن الإنسان خارج الزمان والمكان.
لكن البعض يرى أن ذلك يفضي إلى كتابة ناقصة؟
- في الأدب، لا بد من أن نبدع زماناً ومكاناً محددين، فهذه طبيعة الوعي الإنساني المعاصر، فضلاً عن أنها أدوات الفن حتى يمكن التعامل معه واستيعابه. ليس في هذا ما يعيب، لكن هناك شيئاً آخر أهم، هو فنية العمل وقدرته على التواصل مع قارئه، وعصره، والسياق الأدبي الراهن، وقدرته أيضاً على البقاء والاستعصاء على النسيان.
في الرواية مثلاً هناك شخوص، أحداث، عقدة. ويشكل ذلك وجوداً ظاهرياً للعمل الفني، لكن ثمة وجوداً يتجاوز الوجود الظاهري، يصل إلى العمق من خلال إثارة الأسئلة الوجودية الأساسية والتماس مع المشكلات الأصيلة للإنسان.
لك ثلاث تجارب في الكتابة والإخراج المسرحي، لماذا توقفت؟
- توقفت لأني وجدت أن العمل الفني الجماعي غير ملائم لطبيعتي، طوال الوقت هناك هوة بين خيالك وتصورك للعمل الذي تريده وبين أداء الآخرين. العمل المسرحي ينبني على مجموع، من ممثلين وديكور وموسيقى، سيطرة المبدع على كل هذه المكونات في مجال العمل المسرحي سيطرة غير تامة، بينما تتجلى هذه السيطرة أكثر في العمل الفني المكتوب رواية، قصة، شعر، لذلك توقفت.
ترجمت أعمالك إلى لغات عدة، هل تكفي الترجمة للقول بوجود الكاتب في ثقافة أخرى؟
- الترجمة تعني أن الكاتب موجود في لغة ما، وأن هناك قراء لا يجيدون العربية ولا يعرفونها يستطعيون التواصل معه. هذه نقطة مهمة. النقطة الأخرى تتمثل في أن الترجمة معبر لثقافة أخرى. كل أدب يعنى بالإنسان بصرف النظر عن الزمان والمكان، وهذا ما أحاول التعبير عنه. دائماً أوجد حالة من قبول التواصل مع أعمالي لدى القارئ الهندي والأميركي والأسترالي. فهذا إنما يدل على جزء من اكتمال وصول العمل لقارئه، وهذا أمر شديد الأهمية بالنسبة إليّ.
هل تعتقد أن ثمة معايير ينبغي توافرها في الأدب العربي المترجم؟
- نعم، لكن علينا أن ندرك أولاً أن الغرب لم يصنع هذه النصوص العربية التي ترجمت إلى لغته، هي موجودة في العربية أصلاً.
لكن هناك انتقاء لنصوص دون غيرها...
- صحيح، لكن فكرة الانتقاء نفسها قائمة على الدوافع، أهمها دوافع معرفية لا أدبية ولا علاقة لها بالقيمة الأدبية للعمل المترجم، لكن بالرغبة في التعرف إلى المجتمعات العربية، بخاصة في الفترة التي أعقبت أحداث 11 أيلول (سبتمبر) 2001 تولَّد نهم شديد لدى الغرب لقراءة الأدب العربي بغرض معرفي وليس بغرض فني أو أدبي. هناك دوافع كثيرة متعددة لكن على رغم عملية الانتقاء التي تتم وأياً كانت نحن الذين نصنع النصوص سواء «عمارة يعقوبيان»، أو «بنات الرياض»، أو غيرها. معظم أدباء العربية الكبار، أمثال طه حسين، يوسف إدريس، ويحيى حقي، ونجيب محفوظ، مترجمون إلى الإنكليزية على الأقل، ومنذ وقت مبكر، وقبل حصول محفوظ على نوبل، ربما كانت أعداد الأعمال المترجمة أقل لكنها كانت موجودة.
الحرص على الترجمة، هل يتحكم في مسارات الكتابة؟
- أي كاتب يحرص على إرضاء قارئ أو ناقد أو مترجم أو ثقافة ما، لا يصح أن يكون كاتباً، فالكتابة تحتاج إلى تجرد ونزاهة، وصدق، والفن الحقيقي لا يأتي إلا بعد تخلصنا من الأوهام، بما فيها أوهامنا عن إرضاء الآخر، سواء كان قارئاً أو ناقداً، أو مترجماً، أو عوامل تجارية، مثل البست سيلر، والجوائز الأدبية.
الحجة الوحيدة على الإبداع وقيمته هي العمل الأدبي نفسه. «نوبل» بدأت منذ مئة عام تقريباً وهناك مئة كاتب حصلوا عليها، لو تأملنا الذين يعيشون في الوجدان الإنساني من بين هؤلاء المئة فسنكتشف أن عددهم لا يتجاوز عشرة كتاب فقط. الحجة الأولى والأخيرة على الإبداع هي العمل الأدبي نفسه وقدرته على التواصل مع المتلقي والبقاء ومقاومة النسيان. النص الجيد يستعصي على النسيان. لكن، وعلى جانب آخر الجوائز الأدبية مهمة للفت انتباه القارئ إلى أعمال أدبية معينة. هذا أمر مرهون بقرار لجنة تحكيم معينة في زمن محدد ربما وفقت في اختيار عمل جيد، وربما يحصل العكس.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.