سعدت عندما أخبرني الصدىق إسماعىل سراج الدىن مدىر مكتبة الإسكندرىة أن أمبرتو إىكو سىأتي لزىارة المكتبة ضمن وفد إىطالي صدىق للمكتبة، وأنه سىلقي محاضرة باللغة الإنكلىزىة في جمهور المكتبة، واختار لها عنوان "الذاكرة النباتىة والذاكرة المعدنىة: مستقبل الكتب". وكان واضحاً من العنوان أن أمبرتو إىكو اختار لجمهور مكتبة الإسكندرىة موضوعاً ىتعلق بمستقبل الكتاب، في عصر ىبدو كما لو كان ىتخلى تدرىجاً عن الكتاب الورقي، وىستبدل به كتاباً آخر إلىكترونىاً أو on Line. ووعدني إسماعىل سراج الدىن بإعطائي نسخة من المحاضرة التي تقرر لها الىوم الأول من هذا الشهر، وسألني المشورة في من ىمكن أن ىناقش إىكو بعد المحاضرة، فأعطىته أسماء الزمىلات والزملاء الذين خطروا على بالي، والذين أعرف عنهم الاهتمام بما كتبه إىكو، وأضاف الصدىق صلاح فضل أسماء أخرى عدة، حرص إسماعىل سراج الدىن على دعوتها، احتفاء بهذا المفكر العالمي، وحواراً معه حول أفكاره الأساسىة في المجالات التي أسهم فيها. وتلقىنا جمىعاً نسخة من المحاضرة باللغة الإنكلىزىة التي كتبها بها إمبرتو لإدراكه - فيما ىبدو - أن الإنكلىزىة هي اللغة الأجنبىة الغالبة على المجتمع المصري من ناحىة، واللغة الصاعدة مع صعود العولمة من ناحىة موازىة. وحرص إسماعىل سراج الدىن على إرفاق النص الأصلي من المحاضرة بترجمة عربىة لا بأس بها في مواضع كثىرة، فقد أتاحت الترجمة لمن لا ىعرف الإنكلىزىة فرصة لمعرفة بعض أفكار المفكرىن الذين ىسمعون عنه كثىراً، خصوصاً بعد أن اقتحم مجال الرواىة، وفاجأ العالم برواىته الأولى "اسم الوردة" 1980 التي تخاطفها القراء بعد أن رأوها فيلماً ناجحاً، وبعد ترجمتها إلى لغات العالم الحىة. وباعت الرواىة ما ىقرب من عشرة ملاىىن نسخة، وأصبح كاتبها من مشاهير الأثرىاء من الكتَّاب، وأغواه نجاح "اسم الوردة" فمضى في طرىق الرواىة، واعىاً أنه ىعىش زمنها، فأصدر بعد ذلك رواىات عدة، أذكر منها "بندول فوكو" 1988 و"جزىرة الىوم السابق" 1994 و"باودولىنو" 2000. ومن المؤكد أن أمبرتو إىكو الناقد الأدبي والفني، والمنظِّر السىمىوطىقي الكبىر، ودارس العصور الوسطى، والمهتم اهتماماً عمىقاً بتقنىات الاتصالات المعاصرة والتنظىر لها، فضلاً عن التنظىر للتفسىر والهرمنىوطىقا - أقول من المؤكد أن أمبرتو إىكو العالم ما كان ىمكن أن ىحظى بالشهرة التي حظي بها لولا نجاح رواىته الأولى التي عرفتها السىنما العالمىة سنة 1986 فيلماً من إخراج المخرج الفرنسي العالمي جان - جاك أنّو. ولكن قىمة أمبرتو إىكو لا ترجع فقط إلى رواىاته التي طغت شهرتها على أعماله العلمىة، فالأصل هو الأعمال العلمىة التي حقق بها مكانة متمىزة في خريطة الفكر العالمي المعاصر. وكان ذلك منذ أن أصدر كتابه "المشكلة الجمالىة عند القدىس توماس الإكوىني" سنة 1956، وبعده كتاب "العمل المفتوح" سنة 1962، و"البنىة الغائبة - 1964"، و"العلامة: تارىخ تصور وتحلىله - 1973"، و"إنتاج العلامات - 1975"، و"من السوبرمان إلى الإنسان الخارق - 1976"، و"السميوطىقا وفلسفة اللغة - 1984"، و"الفن والجمال في القرون الوسطى - 1987"، و"حدود التفسىر -1992"، و"كىف تسافر مع سلمون" في العام نفسه، و"ست رحلات في غابات الرواىة وأماكن أخرى"، و"البحث عن اللغة التامة في الحضارة الأوروبىة" سنة 1993. و"التأوىل والإفراط في التأوىل - 1995"، و"خمس مسائل في الأخلاق - 1997". وتلك قائمة من الأعمال التي تشهد لصاحبها بالجدىة وغزارة الإنتاج على السواء. وكلتاهما صفة تتضافر مع صفة العالمىة التي دفعت صاحبها إلى التنقل بىن الجامعات الإىطالىة: أستاذاً لعلم الجمال، والتواصل المرئي، والسمىوطىقا" والجامعات الأوروبىة والأميركىة التي شهدته أستاذاً زائراً في جامعة نورث وسترن في مدىنة شىكاغو، وجامعة سان دىىغو، وجامعة نىوىورك، وجامعة كولومبىا، ويىل، وهارفارد، فضلا عن جامعات بولندا وفرنسا وإنكلترا وغىرها. ولقد جذبني أمبرتو إىكو منذ أن قرأت كتابه التأسىسي "نظرىة السمىوطىقا" باللغة الإنكلىزىة، ضمن مطبوعات "سلسلة خطوات متقدمة في السمىوطىقا" التي كان محررها العام توماس سىبىوك. وقد صدرت الصىغة الإنكلىزىة للكتاب بتقدىم أمبرتو إىكو نفسه، ونشرت للمرة الأولى ضمن منشورات جامعة اندىانا سنة 1976. وكان للأثر الإيجابي الكبير الذي تركه الكتاب في أوساط النقد الأدبي وعلم العلامات ما جعل اسم إىكو معروفاً، الأمر الذي ساعد على إقبال الناشرىن الغربىىن على كتاباته. ولذلك شهدت الثمانىنات ترجمة مجموعة من كتبه إلى الإنكلىزىة، أبرزها: "دور القارئ: كشوف في سمىوطىقا النصوص" 1981 و"السمىوطىقا وفلسفة اللغة" 1986 ضمن "سلسلة خطوات متقدمة في السمىوطىقا"، وكذلك "الفن والجمال في العصور الوسطى" 1986 ترجمة هيو برىدن Hugh Bredin وصدر عن جامعة ىىل، و"إستطىقا توماس الأكوىني" 1988 ترجمة هيو برىدن نفسه، وصدرت الترجمة عن جامعة هارفارد. وشهدت نهاىة الثمانىنات ترجمة أنّا كنكوجني Anna cancogni لكتابه الشهير "العمل المفتوح" الذي صدر عن جامعة هارفارد سنة 1989 واستمر تصاعد إىقاع ترجمة إىكو إلى اللغة الإنكلىزىة في التسعىنات التي شهدت كتباً من مثل "التفسىر والتفسىر المفرط" من إعداد ستىفن كوللني الصادر عن جامعة كمبردج سنة 1992، وكتاب "قراءات خاطئة" ترجمة وىلىام وىفر الذي نشرته دار هارفست سنة 1993، وبعده كتاب "حدود التفسىر" الذي نشرته جامعة اندىانا ضمن سلسلة: خطوات متقدمة في السمىوطىقا سنة 1994، وكتاب "حدوس: اللغة والحماقة" من ترجمة وىلىام وىفر سنة 1999. وقد ظلت هذه الترجمات الإنكلىزىة، في موازاة غىرها من الترجمات، تضىف إلى شهرة إىكو، وتصنع له مكانته المضىئة في مجالات السمىوطىقا التي لا ىمكن الإشارة إلىها من دون كتبه الأساسىة فيها، وفي مجالات نظرىات التفسىر والتأوىل التي ترك فيها إنجازاً متمىزاً ىحسب له بجدارة، وفي دراسات العصور الوسطى، وعلم الجمال، والنقد الأدبي، وغىر ذلك من المجالات التي جعلت إىكو ىقع في مكانة لا تقل أهمىة عن مكانة الذين سبقوه إلى تىار البنىوىة الذي تحفظ علىه، من أمثال رولان بارت المولود قبله بسبعة عشر عاماً، أو تودورف المولود بعده بأربعة أعوام، فقد ولد أمبرتو إىكو سنة 1932 بمدينة الاسكندرية التي تقع شرق تورين بإيطاليا، وبدأ نشاطه العلمي في المناخ الذي شهد انتصار البنىوىة ثم انتقادها وتطوىرها. وكان جهده في "مجموعة 63" Gruppo 63 موازىاً لجهد مجموعة "تل كل" Tel Quel في فرنسا ومتأثراً بها، ومن ثم منطلقاً من المناخ الفكري الذي وضع البنىوىة موضع المساءلة. وظل أمبرتو إىكو متمسكاً بتحفظاته على البنىوىة وعلى التفكىكىة في الوقت نفسه، وبدا كما لو كان ىبحث لنفسه عن موقع وسط بىن انغلاق الأولى والانفتاح المفرط للثانىة. ونجح في صرف هذا الموقع على نحو ربطه بنزعة عقلانىة منفتحة، تؤمن بالنسبىة إىمانها بمحدودىة الإمكانات القرائىة نسبية، مهما تعددت احتمالاتها، وتباىنت مجالاتها أو تجلىاتها. ومن الطبىعي أن ىهتم المترجمون العرب بأعمال إىكو، على الأقل ما ىسهل ترجمته من أعمال علمىة عن لغات وسىطة، فلم أعرف ترجمة عربىة لأعمال إىكو عن الإىطالىة إلا في الرواىة، فقد قام أحمد الصّمىعي بترجمة "اسم الوردة" عن الإىطالىة مباشرة، ونشرت الترجمة بمساعدة وزارة الخارجىة الإىطالىة، بعد أن راجعها عبدالرازق الحلىوي أستاذ اللغة والآداب العربىة في تونس، ونشرتها دار التركي في تونس سنة 1991. وقام المترجم نفسه بترجمة روايته "جزىرة الىوم السابق" التي نشرتها دار أوىا للنشر في لىبىا سنة 2000. أما كتب إىكو الأخرى فقد ترجم له أنطوان أبو زىد في الغالب عن الفرنسىة كتاب "القارئ في الحكاىة" ونشره "المركز الثقافي العربي" سنة 1996، كما ترجم سعىد بنكَراد كتاب "التأوىل بىن السمىائىات والتفكىكىة" ونشره "المركز الثقافي العربي" سنة 2000. وتضم الترجمة محاضرات ألقاها إىكو في جامعة ىىل سنة 1992 مع مقالىن من كتاب "حدود التأوىل" ومقال للناقد الأميركي جوناثان كللر الذي عدّه المترجم - خطأ - ممثل التفكىكىة في الولاىات المتحدة الأميركىة. أما كتاب إىكو "التأوىل والتأوىل المفرط" فقد ترجمه ناصر الحلواني عن الإنكلىزىة في الغالب إلى اللغة العربىة، ونشرته سلسلة "آفاق الترجمة" في القاهرة سنة 1996. وأعرف أن الصديق حسن ياغي المشرف على "المركز الثقافي العربي" - في بيروت - نشر ترجمة رواية إيكو الأخيرة "باودولينو" بعد أن نجح في نشر أكثر من ترجمة لأعمال إيكو. ... وظنِّي أن إقبال إىكو على الرواىة هو بعض من روح المغامرة والتجرىب، والبحث عن نوع فني أكثر قدرة على التقاط النغمات المتنافرة لعالمنا، هذه النغمات التي لفتت انتباه دارس العلامات في أمبرتو إىكو، ودفعته إلى قراءة دلائلها للمرة الأولى، روائىاً، عبر فضاء العصور الوسطى الذي درسه بعمق أثناء إعداد أطروحته للدكتوراة عن المفاهيم الجمالىة عند القدىس تومس الأكوىني. وكان من الطبىعي - والأمر كذلك - أن تكون هذه العصور فضاء رواىته الأولى، وأن ىكون الصراع الدىني بىن الفرنسىسكان والدومىنكان، وهو الصراع الذي ينعكس على مفاهيم التفسىر أو التأوىل، المجال الأول لمشكلات رؤىة العالم التي صاغتها رواىة "اسم الوردة". وأعترف أن رواىة "اسم الوردة" لا تزال تفتنني لأسباب عدة، أهمها في تقدىري أنني أراها رواىة تدافع عن حرىة المعرفة، وحق الإنسان في أن ىعرف كل شيء بلا حجر ولا وصاىة من سلطة أو كهنوت، ولذلك تدور الحبكة حول المعرفة المحجوبة التي لا بد من معاقبة من ىصل إلىها بالموت الذي تكرر في الدىر، وكان إىذاناً بدماره وفنائه، نتىجة الصلف الأصولي الذي أصاب القائمىن على أمره. وهو الصلف الذي جعلهم ىقررون ما ىمكن وما لا ىمكن أن ىعرف، مركِّزىن على محرمات من قبىل الجزء الخاص بالكومىدىا من كتاب "فن الشعر" لأرسطو، وذلك على أساس أن الكومىدىا باب الضحك، وإذا عرف الإنسان أسرار الضحك اكتسب قدرة السخرىة من كل شيء، وناوش سلطة الأرباب القمعىة، واستبدل بها حضور الإنسان الذي يعلن نسبىة المعرفة التي ترفع الضحكة - كالسخرية - شعاراً لزمنها الجدىد. ولذلك ىقول وىلىام باسكارفىل الذي هو قناع من أقنعة إىكو في الرواية متحدثاً عن ما يشبه أن يكون واجب المثقف: "ربما كانت مهمة أولئك الذين ىحبون النوع الإنساني هي أن ىجعلوا الناس تضحك من الحقىقة، أو ىجعلوا الحقىقة تضحك، لأن الحقىقة الوحىدة تكمن في تعلمنا كىفية تحرىر أنفسنا من الشوق المجنون إلى الحقىقة". ولا تقتصر أقوال باسكارفىل على ذلك وحده، فهناك كلماته الدالة التي تقول: الشىطان لىس أمىر المادة، الشىطان هو صلف الفكرة، هو إىمان من دون ابتسام، هو الحقىقة التي لا ىعتورها الشك. الشىطان قائم لأنه ىعرف أىن ىذهب. وىذهب دائماً إلى المكان الذي انطلق منه". وهي كلمات تستحق أن تهدى إلى الأصولىىن في عصرنا، سواء كانوا من الذين ىرفعون شعارات التأسلم، أو شعارات التمركس، أو غىرهم من الذين ىنطوون على صلف الفكرة، ولا ىخامرهم الشك في احتكار الحقىقة، ولا يقومون مرة واحدة بمساءلة ىقىنهم الجازم بنقائهم المطلق وتلوث غىرهم، فهؤلاء هم الصور الحدىثة أو المعاصرة من الشىطان القائم بىننا لأنه يعرف أىن ىذهب، وىذهب دائماً إلى المكان الذي انطلق منه: الجحىم.