عندما قدّمت أحلام مستغانمي مخطوط روايتها «ذاكرة الجسد» الى الكاتب سهيل إدريس عام 1993 راغبة في أن يقرأها ويبدي رأيه فيها، لم يكن يخيّل اليها أنّ صاحب «الحي اللاتيني» سيتحمس لها ويدرجها سريعاً في قوائم دار «الآداب»، وكان التقط للحين بحدسه - كناشر - إمكان رواج هذه الرواية عربياً. ولم يتمالك عن وصفها ب «القنبلة»، وفق ما قال حينذاك للكاتبة شبه المجهولة، ناصحاً اياها بالانصراف الى الكتابة الروائية. وما إن صدرت هذه الرواية حاملة على غلافها «شهادة» الشاعر نزار قباني الشهيرة، حتى راجت شعبياً وجلبت لصاحبتها شهرة لم تكن في حسبانها. ولم يمض عام حتى أضحت هذه الرواية «ظاهرة» لم يألف تاريخ الرواية العربية ما يماثلها. والمفاجئ أن هذه «الظاهرة» لم تكن وقفاً على زمن أو مرحلة، بل هي مستمرة حتى الآن، والدليل هو الاقبال المتزايد على طبعها وقرصنتها. وبات من المستحيل إحصاء أرقام المبيع بعدما أشبعها كثيرون من الناشرين العرب قرصنة وتزويراً. وقيل إن القرصنة لم تقتصر على العواصم بل انتشرت في المدن والمناطق العربية. لم يكن جمهور أحلام مستغانمي يحتاج الى مسلسل «ذاكرة الجسد» الذي أخرجه السوري نجدت أنزور والذي يبث خلال شهر رمضان الجاري، كي يتذكر هذه الرواية. فهو أصلاً لا يزال يقبل على طبعاتها المتوالية منذ 1993 كما على «قرصناتها»، وقد زاد من مبيعها السجالات التي قامت حولها، وكانت صاحبتها فيها أشبه ب «المتّهمة» التي راح يحاكمها صحافيون ونقاد، متهمين اياها ب «السرقة»، زاعمين أن نزار قباني هو كاتبها بعد المديح الهائل الذي كاله لها. ثم جاء اعلان الشاعر العراقي سعدي يوسف أن قلمه مرّ عليها قبل صدورها ليزيد من احتدام السجال. ناهيك عن الاشاعات والأقاويل التي تناولت الرواية نفسها وصاحبتها. لكن هذه الحملات آتت ثمارها لمصلحة الرواية، عوض أن تحد من مبيعها وتعلّقها على خشبة الاعدام. وعندما دار الكلام حول حماسة بعض المخرجين والممثلين للعمل عليها سينمائياً أو تلفزيونياً كان الاقبال الشعبي يزداد عليها، لا سيما عندما مدحها «النجم» المصري نور الشريف. الجمهور العربي يميل الى الاشاعات ويتأثر بها ويأخذ كثيراً بآراء النجوم. وأقول «جمهور» لا «قراء» لأن ظاهرة «ذاكرة الجسد» هي «جماهيرية» أكثر منها روائية أو أدبية. إنها بحق ظاهرة، لكنها ليست حدثاً روائياً البتة. ونجاحها الشعبي الذي لم تعرفه أي رواية عربية سابقاً، منذ البدايات حتى نجيب محفوظ وما بعده، لم يستطع أن يجعل منها حدثاً روائياً ولا أن يرسخها في قائمة الأعمال الروائية العربية الكبيرة لئلا أقول «الخالدة». ليس الكلام عن الرواية هو المقصود الآن بعد أن انتقلت الى الشاشة الصغيرة في مسلسل حمل عنوانها نفسه، وقد حُشِدت له أسماء وأموال وامكانات هائلة. ولا شك في أن الاقبال الجماهيري على المسلسل زاد من الاقبال على الرواية بعدما غزا المنازل والليالي الرمضانية في البلدان العربية كافة. وكان نجدت أنزور صائباً عندما طمأن أحلام مستغانمي بأن مبيع الرواية سيزداد مع عرض المسلسل على خلاف ما كانت تظن أو تخشى. ومع أن المسلسل لم يكن في قوة الرواية التي يصعب فعلاً اخراجها درامياً وبصرياً تبعاً لانشائيتها الطاغية، فالاقبال عليه كان كبيراً. ولعل جمهور الرواية هذه، لم يسع الى المقارنة بينها وبين المسلسل، فهو أصلاً غير معنيّ بهذه المقارنة، ثم يكفي هذا الجمهور أن يبصر بعينيه الابطال الذين أحبهم في الرواية من أمثال خالد وحياة وزياد ومصطفى... أن يبصرهم أشخاصاً من لحم ودم، يتحركون ويتكلمون وينفعلون أمامه. جمهور الرواية لا يريد أكثر من ذلك، وهو لا تهمّه قوة المسلسل ولا العلاقات المنسوجة فيه ولا الأبعاد الجمالية والدرامية... وكان على نجدت أنزور أن يخاطر في اختيار اللغة الفصحى ويعتمدها في المسلسل، ولعله نجح في هذه المخاطرة أو الرهان. فالفصحى لم تعق من رواج المسلسل عربياً بل بدت هي الأنسب. فالحوارات المكتوبة بالفصحى لا تحتمل التحول الى العامية، وإلا فهي ستصبح مضحكة وهزلية، لأنها قائمة على الانشاء الفصيح والأطناب، وهذان لا يمكن للعامية أن تجسدهما. وقد يكون الانشاء الطاغي على الرواية هو «الفخ» الذي وقع المسلسل فيه كعمل درامي تلفزيوني أو بصري. وبدا الأشخاص في أحيان كأنهم يسمّعون الحوارات و «المونولوغات» تسميعاً، ما أوقع بعض المشاهد في التطويل والثرثرة. إلا أن نجدت أنزور، المخرج القدير، أدرك هذا المأزق مسبقاً فسعى الى اعتماد الكثير من الجماليات في التصوير و «الكادراج» والألوان حتى بدا كأنه يبالغ في هذه اللعبة. كان من الصعب فعلاً أن تنتقل رواية مغرقة في انشائيتها وشعريتها اللغوية وإطنابها شبه المجاني الى الشاشة الصغيرة من دون أن تمر في مصهر «الدراماتورجيا»، وهذه تختلف تماماً عما يُسمى اقتباساً. كانت الرواية تحتاج الى أن تخضع لشروط الكتابة «الدراماتورجية» - التلفزيونية، فيعاد النظر في بنيتها وشخصياتها وحواراتها وسواها، على ألا يعني الأمر خيانة للرواية أو لصاحبتها. ولا أدري ان كان الاقتباس الذي أعدته كاتبة السيناريو ريم حنا قد أعجب أحلام مستغانمي. هذه مسألة أكثر من شخصية، فالرواية هذه لم تبق ملك صاحبتها بل هي ملك جمهورها، وكان على الكاتبة ألا تكون بعيدة عن كتابة السيناريو وتحويل النص المكتوب نصاً تلفزيونياً. غير أن جمهور أحلام مستغانمي - كما أشرنا - لن تضيره الصيغة الدرامية التي حلت فيها الرواية أو التي حلت على الرواية، ما دام الأبطال هم أنفسهم ولكن من لحم ودم وما دامت القصص المروية هي نفسها وكذلك الحوارات لاسيما الهاتفية. وقد يكون مفيداً تذكر وصف أحد النقاد العرب للرواية في كونها تنتمي الى أدب المسلسلات «المكسيكية» الرائجة جماهيرياً. فمسلسل «ذاكرة الجسد» كان قريباً وقريباً جداً من روح هذه المسلسلات مع أن نجدت أنزور هو الذي تولى إخراجه.