أولا... ليست هذه مرثية أخيرا.... أكتب دائما لأحصن الذاكرة من أذى النسيان وقبل كل هذا وبعده هذه محبتي لرجل عزز لدي جدوى الجمال والإبداع. لا أدري كيف تسلل ماركيز إلى عالمنا، عالمي بالتحديد، ولكن الشهادة الأكبر له وعليه، هي عندما نشرت الصحف العربية خبر فوزه بنوبل ولم ترفقه كالعادة بعبارات التشكيك والتحريض. فالرجل كسب الجولة مع الذائقة والموقف مبكرا، ولا مجال للمزايدة عليه، ولا على إبداعه. وإذا تمت قبل فوزه بجائزة نوبل بسنوات ترجمة بعض أعماله فإن الحمى الحقيقية لترجمته جاءت بعد ذلك. فبعد بعض النصوص المتناثرة هنا وهناك وأغلبها مشرقية جاءت ترجمة الفذ صالح علماني لرائعة ماركيز القصيرة «ليس لدى الكولونيل من يكاتبه» بداية الترجمة الباذخة لماركيز حيث توالت الترجمات بعد ذلك لمجموعاته القصصية ورواياته القصيرة وملحمته «مائة عام من العزلة» وبعضها ترجم أكثر من مرة. ومن أهم الترجمات كانت ترجمة علماني بالتأكيد ومن أغربها ترجمة محمود مسعود لرواية «مائة عام من العزلة» المختصرة عن دار الهلال والتي أعادت طباعاتها مع سواها من ترجمات الهلال دار العودة ونشرتها في مكتباتنا لأن سوق دار العودة آنذاك كان رائجا، كما أن لدار الكلمة فضل النشر المبكر له. بل ان خريف البطريرك التي أصدرتها الدار عن ترجمة الشاعر والمترجم المبدع محمد علي اليوسفي عن الفرنسية هي الترجمة المعتمدة ولم يجرؤ أحد على إعادة ترجمتها عن الإسبانية أو أي لغة أخرى سوى ترجمة بائسة باسم «خريف البطريق». بعد ذلك توالت أعماله بترجمة علماني عن دار الاهالي ومنها اضافة الى ابداعاته القصصية والروائية مختارات من مقالاته دار منارات التي استحالت الى أزمنة كان لها حظوة ترجمة علماني لرواية «الحب في زمن الكوليرا» كما صدر له عبر منارات قصص ضائعة كما أن أول ترجمة تصلنا مع الاسواق العربية عبر مكتبة تهامة عام 1988 تقريبا ترجمة رواية «الجنرال في متاهته». الخطأ الشنيع الملفت في مسيرة ترجمة ماركيز كان إعلان دار الشروق الاردنية عن حصولها على حقوق ترجمة أعمال ماركيز الجديدة الى العربية وأصدرت رواية بعنوان «عن الحب وأشياء أخرى» لنفاجأ بعد أيام بأن العمل هو مجموعة قصصية اسمها «اثنتا عشرة قصة قصيرة مهاجرة» مما أجبر الدار على سحب العمل وأعادت إصداره باسمه الصحيح وغلافه الجديد وكانت من ترجمة د. وليد صالح. قوبلت المجموعات القصصية بتحريف شديد وصدرت حسب اجتهاد المترجمين والناشرين حتى ترجمها علماني كاملة في مجلد واحد مذكرات ماركيز وترجمت أكثر من مرة أولا ترجمها علماني في جزءين عبر دار البلد ودمجت بعد ذلك في كتاب واحد عبر دار المدى كما ان المترجم القدير رفعت عطفة ترجمها عبر دار ورد، كما أن طلعت شاهين ترجمها أيضا عبر داره سنابل.