المخزونات الغذائية والطبية تتناقص بشكل خطير في غزة    تراجع النفط وسط تأثير التوترات التجارية    منظمة العفو الدولية: إسرائيل ترتكب جريمة إبادة جماعية    أمير منطقة جازان يرعى حفل تخريج الدفعة ال20 من طلبة جامعة جازان    الهدد وصل منطقة جازان.. الأمانة العامة تعلن رسميًا عن الشوارع والأحياء التي تشملها خطة إزالة العشوائيات    ولي العهد يتبرع بمليار ريال دعماً لتمليك الإسكان    ولي العهد يعزز صناعة الخير    السعودية ومصر تعززان التعاون الصناعي    وفاة «أمح».. أشهر مشجعي الأهلي المصري    الفالح: 700 فرصة استثمارية في الشرقية بقيمة 330 ملياراً    توجّه دولي يضع نهاية لزمن الميليشيات.. عون:.. الجيش اللبناني وحده الضامن للحدود والقرار بيد الدولة    بوتين يعلن هدنة مؤقتة في ذكرى انتصار الاتحاد السوفيتي    الانتخابات العراقية بين تعقيدات الخريطة وضغوط المال والسلاح    النصر يتوج بكأس دوري أبطال آسيا الإلكترونية للنخبة 2025    المنتخب السعودي للخماسي الحديث يستعد لبطولة اتحاد غرب آسيا    نادي الثقبة لكرة قدم الصالات تحت 20 سنة إلى الدوري الممتاز    في الجولة 31 من يلو.. نيوم لحسم اللقب.. والحزم للاقتراب من الوصافة    كلاسيكو نار في نصف نهائي نخبة آسيا للأبطال.. الأهلي والهلال.. قمة سعودية لحجز مقعد في المباراة الختامية    رافينيا: تلقيت عرضا مغريا من الدوري السعودي    بالتعاون بين وزارة النقل و«كاوست».. إطلاق مشروع «أرض التجارب» لتطوير قطاع النقل بالمملكة    الضيف وضيفه    شدّد على تأهيل المنشآت وفق المعايير الدولية.. «الشورى» يطالب بتوحيد تصنيف الإعاقة    زواجات أملج .. أرواح تتلاقى    أمير المدينة يدشّن مرافق المتحف الدولي للسيرة النبوية    الأمير فيصل بن سلمان:"لجنة البحوث" تعزز توثيق التاريخ الوطني    حكاية أطفال الأنابيب (2)    استعراض منجزات وأعمال "شرف" أمام أمير تبوك    محمد بن عبدالرحمن يلتقي نائب "أمن المنشآت"    مباحثات دولية حول تأثير التقنيات الحديثة لتمويل الإرهاب في اجتماع الرياض.. اليوم    وزارة الداخلية تواصل تنفيذ مبادرة "طريق مكة" في (7) دول و(11) مطارًا    «الشورى» يقر توصيات لتطوير مراكز متخصصة للكشف المبكر لذوي الإعاقة والتأهيل    بيئة جدة تشارك في فعالية «امش 30»    مستشفى الملك خالد بالخرج يدشن عيادة جراحة السمنة    هيئة الربط الخليجي ومعهد أبحاث الطاقة الكهربائية ينظمان ورشة عن الذكاء الاصطناعي التوليدي    محافظ محايل يكرم العاملين والشركاء في مبادرة "أجاويد 3"    6.47 مليارات ريال إيرادات المنشآت السياحية في 90 يوما    فرقنا نحو المجد الآسيوي: إنجازات غير مسبوقة.. ونهائي نحلم به    يايسله: الهلال لا يقلقني    46 قتيلا في انفجار ميناء إيران    انطلاق ملتقى "عين على المستقبل" في نسخته الثانية    شذرات من الفلكلور العالمي يعرف بالفن    GPT-5 وGPT-6 يتفوقان على الذكاء البشري    أمير المدينة المنورة يدشّن المرافق الحديثة للمتحف الدولي للسيرة النبوية    مكتبة الملك عبدالعزيز تعقد ندوة "مؤلف وقارئ بين ثنايا الكتب"    تدشين 9 مسارات جديدة ضمن شبكة "حافلات المدينة"    جمعية الخدمات الصحية في بريدة تفوز بجائزة ضمان    القبض على مواطن بتبوك لترويجه مادة الحشيش المخدر    محافظ تيماء يرأس الجلسه الأولى من الدورة السادسة للمجلس المحلي    بلدية مركز شري تُفعّل مبادرة "امش 30" لتعزيز ثقافة المشي    جامعة الأمير سلطان تطلق أول برنامج بكالوريوس في "اللغة والإعلام" لتهيئة قادة المستقبل في الإعلام الرقمي    أمير الشرقية يرعى تخريج الدفعة ال 46 من جامعة الملك فيصل    مدير الجوازات يستعرض خطة أعمال موسم الحج    السعودية تمتلك تجارب رائدة في تعزيز ممارسات الصيد    كيف تحل مشاكلك الزوجيه ؟    بتوجيه من ولي العهد.. إطلاق اسم "مطلب النفيسة" على أحد شوارع الرياض    «جمعية تجهيز» تُخصص رقماً مجانياً للتواصل    «هيئة الشورى» تعقد اجتماعها الثامن    ملتقى «توطين وظيفة مرشد حافلة» لخدمة ضيوف الرحمن    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الطيب والقرشي: الترجمة تتطلب إدراكاً واعياً للأحاسيس وثقافة النص
نشر في عكاظ يوم 27 - 02 - 2014

أكد المترجمان السعوديان الدكتور عبدالله الطيب وخلف القرشي أمس خلال ندوة المترجم السعودي التي أقامها النادي الأدبي في الطائف وحاضرا فيها أن الترجمة تتطلب مجهودا كبيرا وإدراكا واعيا للأحاسيس والثقافة مع النص الأصلي بخلاف تطابق الكلمات كما في محرك البحث العالمي «جوجل» الذي لا يستطيع بلوغ النشوة وعشق المترجم عندما يتعامل مع الأدب سواء في القصة أو الرواية أو الشعر.
وقال الدكتور عبدالله الطيب إن الترجمة لا تخلو من العشق الأدبي المليء بالثقافة ومعايشة المفردة الأصلية بكل تفاصيلها وأحاسيس المشاعر فيها وقال إن الترجمة هي نقل المعرفة الأجنبية لغرض الفائدة والمتعة، وبالنسبة للترجمة الأدبية هي إعادة كتابة النص عاتبا على من ينعت المترجم بالخيانة الأدبية عندما يتعامل مع نص أجنبي وقد ترد فيه بعض الخطوط الحمراء التي لا يجد معها سوى الأمانة بنفس المشاعر مع استبدال بعض المفردات بما يتناسب مع فكر وعادات المستهدف من الترجمة كورود مثلا الخمور والكحول فيضطر المترجم إلى استجلاء ثقافته الحادة فيها والتصرف معها بحذر في استبدالها بالشراب مثلا أو اللبن، كاشفا أنه أوصل القصة السعودية النسائية للعالم من خلال أول ترجمة قصة نسائية للكاتبة السعودية وفاء الطيب وترجم أيضا نصا شعريا للشاعر السعودي علي الدميني الذي فاز بجائزة الشاعر محمد الثبيتي التي أقامها النادي الأدبي في الطائف سابقا، إضافة لترجمته نصا شعريا آخر للشاعر عبدالله الصيخان وعدد من الكتاب العرب والأجانب. وقد تحدث عن أهمية الترجمة في الأدب والثقافة، مستشهدا بالأجناس الأدبية من شعر وقصة ورواية في اللغة العربية واللغات الأجنبية.
أما خلف القرشي فكشف النقاب عن بداياته مع الترجمة مشيدا بدور صحيفة «عكاظ» التي لها اليد الطولى في الفضل كما ذكر بنشر عدد من ترجماته واهتمامها ونشرها وتوجيهاتها مثنيا على الدور والتشجيع الذي لاقاه من شقيقه الدكتور عالي القرشي مذ كان طالبا في المرحلة الثانوية وحثه على القراءة والمثابرة في هذا المجال واستعرض كذلك بعض أساتذته في الجامعة الذين كان لهم جهود واضحة في مسيرته في الترجمة، وقال إن المترجم في الواقع قد يضطر لخيانة النص المترجم لتجاوز بعض الخطوط الحمراء باستخدام لغوي وثقافة عالية، موضحا أن أول إصدار له مترجم كان في عام 1415ه عبر نادي الطائف ضم قصصا لكتاب روس وأمريكيين ومكسيكيين ثم تلاه إصدارا آخر بعنوان «وقال نسوة» صدر عن أدبي مكة.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.